Tradução hipoteticamente editada do romance Rosie Carpe, de Marie NDiaye

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2020
Autor(a) principal: Reis, Juçara Valentino da Silva
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais
Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagens
Brasil
CEFET-MG
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://repositorio.cefetmg.br//handle/123456789/1539
Resumo: Partindo do conceito de Tradução Material, proposto pela pesquisadora Juliana Di Fiori Pondian(2020) e da Teoria dos Campos, de Pierre Bourdieu (1996), este trabalho propõe a tradução e uma edição hipotética do romance Rosie Carpe, da autora francesa Marie NDiaye. De acordo com Pondian, o processo editorial pode ser autoral, visível e investido designificado, fazendo parte da geração de sentido da obra final. Sendo assim, um projeto tradutório criativo e autoral pode contemplar todos os aspectos físicos, materiais, gráficos e organizacionais do livro em um processo de “transeditorialização”.Pensando a tradução como uma possibilidade de intercâmbio de capital simbólico entre diferentes culturas, buscamos analisar também o processo anterior à transposição de uma língua para outra: a escolha de autor(a) e obra a ser traduzida. Os prêmios literários ainda têm papel importante na consagração de um(a) autor(a) dentro do campo literário. Esse direcionamento nos levou a questionar sobre a representatividade de obras escritas por mulheres, em especial mulheres negras, nas premiações literárias francesas e, dentre essas obras, escolher para tradução uma que ainda fosse inédita no Brasil. Ao trazer mais uma obra de Marie NDiaye para o campo literário brasileiro, pretendemos contribuir para que obras produzidas por mulheres negras estejam cada dia mais presenteno meio literário, historicamente ocupado por homens brancos.
id CEFETMG_023166de968656b036ac9fcc5128ff1e
oai_identifier_str oai:repositorio.cefetmg.br:123456789/1539
network_acronym_str CEFETMG
network_name_str Repositório Institucional do CEFET-MG
repository_id_str
spelling Tradução hipoteticamente editada do romance Rosie Carpe, de Marie NDiayeTradução e interpretaçãoLiteratura - TraduçõesParatextoNDiayeEnunciaçãoPartindo do conceito de Tradução Material, proposto pela pesquisadora Juliana Di Fiori Pondian(2020) e da Teoria dos Campos, de Pierre Bourdieu (1996), este trabalho propõe a tradução e uma edição hipotética do romance Rosie Carpe, da autora francesa Marie NDiaye. De acordo com Pondian, o processo editorial pode ser autoral, visível e investido designificado, fazendo parte da geração de sentido da obra final. Sendo assim, um projeto tradutório criativo e autoral pode contemplar todos os aspectos físicos, materiais, gráficos e organizacionais do livro em um processo de “transeditorialização”.Pensando a tradução como uma possibilidade de intercâmbio de capital simbólico entre diferentes culturas, buscamos analisar também o processo anterior à transposição de uma língua para outra: a escolha de autor(a) e obra a ser traduzida. Os prêmios literários ainda têm papel importante na consagração de um(a) autor(a) dentro do campo literário. Esse direcionamento nos levou a questionar sobre a representatividade de obras escritas por mulheres, em especial mulheres negras, nas premiações literárias francesas e, dentre essas obras, escolher para tradução uma que ainda fosse inédita no Brasil. Ao trazer mais uma obra de Marie NDiaye para o campo literário brasileiro, pretendemos contribuir para que obras produzidas por mulheres negras estejam cada dia mais presenteno meio literário, historicamente ocupado por homens brancos.Basé sur le conceptde Traduction Matérielle, proposé par la chercheuse Juliana Di Fiori Pondian (2020) et la théorie du Champ, de Pierre Bourdieu (1996), ce travail propose la traduction et une édition hypothétique du roman Rosie Carpe, de l'écrivain français Marie NDiaye. Selon Pondian, le processus éditorial peut être visible et investi de sens, faisant partie de la génération de sens du produit final. Par conséquent, un projet de traduction créative peut envisager tous les aspects physiques, matériels, graphiques et organisationnels du livre dans un processus de «trans-éditotorialisation».En pensant à la traduction comme une possibilité d'échange de capital symbolique entre différentes cultures, nous cherchons également à analyser le processus préalable à la transpositiond'une langue à une autre: le choix de l'auteur et de l'œuvre à traduire. Les prix littéraires jouent encore un rôle important dans la consécration d'un auteur dans le champs littéraire. Cette direction nous a conduit à remettre en question la représentativité des œuvres écrites par des femmes, en particulier des femmes noires, dans les prix littéraires français et, parmi ces œuvres, à en choisir une encore inédite au Brésil pour la traduction. En apportant encore une autre œuvre de Marie NDiaye au champ littéraire brésilien, nous entendons contribuer à ce que les œuvres produites par des femmes noires soient de plus en plus présentes au milieu littéraire historiquement occupé par des hommes blancs.Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas GeraisPrograma de Pós-Graduação em Estudos de LinguagensBrasilCEFET-MGSantos, Andréa Soareshttp://lattes.cnpq.br/7429822441645486http://lattes.cnpq.br/5084976890984683Ribeiro, Ana Elisa FerreiraTeixeira, Maria Juliana GambogiMuniz Junior, José de SouzaReis, Juçara Valentino da Silva2025-05-20T15:19:07Z2020-09-102025-05-20T15:19:07Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://repositorio.cefetmg.br//handle/123456789/1539porreponame:Repositório Institucional do CEFET-MGinstname:Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais (CEFET-MG)instacron:CEFETinfo:eu-repo/semantics/openAccess2026-03-31T14:29:32Zoai:repositorio.cefetmg.br:123456789/1539Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.cefetmg.br/server/oai/requestrepositorio@cefetmg.bropendoar:2026-03-31T14:29:32Repositório Institucional do CEFET-MG - Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais (CEFET-MG)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução hipoteticamente editada do romance Rosie Carpe, de Marie NDiaye
title Tradução hipoteticamente editada do romance Rosie Carpe, de Marie NDiaye
spellingShingle Tradução hipoteticamente editada do romance Rosie Carpe, de Marie NDiaye
Reis, Juçara Valentino da Silva
Tradução e interpretação
Literatura - Traduções
Paratexto
NDiaye
Enunciação
title_short Tradução hipoteticamente editada do romance Rosie Carpe, de Marie NDiaye
title_full Tradução hipoteticamente editada do romance Rosie Carpe, de Marie NDiaye
title_fullStr Tradução hipoteticamente editada do romance Rosie Carpe, de Marie NDiaye
title_full_unstemmed Tradução hipoteticamente editada do romance Rosie Carpe, de Marie NDiaye
title_sort Tradução hipoteticamente editada do romance Rosie Carpe, de Marie NDiaye
author Reis, Juçara Valentino da Silva
author_facet Reis, Juçara Valentino da Silva
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Santos, Andréa Soares
http://lattes.cnpq.br/7429822441645486
http://lattes.cnpq.br/5084976890984683
Ribeiro, Ana Elisa Ferreira
Teixeira, Maria Juliana Gambogi
Muniz Junior, José de Souza
dc.contributor.author.fl_str_mv Reis, Juçara Valentino da Silva
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura - Traduções
Paratexto
NDiaye
Enunciação
topic Tradução e interpretação
Literatura - Traduções
Paratexto
NDiaye
Enunciação
description Partindo do conceito de Tradução Material, proposto pela pesquisadora Juliana Di Fiori Pondian(2020) e da Teoria dos Campos, de Pierre Bourdieu (1996), este trabalho propõe a tradução e uma edição hipotética do romance Rosie Carpe, da autora francesa Marie NDiaye. De acordo com Pondian, o processo editorial pode ser autoral, visível e investido designificado, fazendo parte da geração de sentido da obra final. Sendo assim, um projeto tradutório criativo e autoral pode contemplar todos os aspectos físicos, materiais, gráficos e organizacionais do livro em um processo de “transeditorialização”.Pensando a tradução como uma possibilidade de intercâmbio de capital simbólico entre diferentes culturas, buscamos analisar também o processo anterior à transposição de uma língua para outra: a escolha de autor(a) e obra a ser traduzida. Os prêmios literários ainda têm papel importante na consagração de um(a) autor(a) dentro do campo literário. Esse direcionamento nos levou a questionar sobre a representatividade de obras escritas por mulheres, em especial mulheres negras, nas premiações literárias francesas e, dentre essas obras, escolher para tradução uma que ainda fosse inédita no Brasil. Ao trazer mais uma obra de Marie NDiaye para o campo literário brasileiro, pretendemos contribuir para que obras produzidas por mulheres negras estejam cada dia mais presenteno meio literário, historicamente ocupado por homens brancos.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-09-10
2025-05-20T15:19:07Z
2025-05-20T15:19:07Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.cefetmg.br//handle/123456789/1539
url https://repositorio.cefetmg.br//handle/123456789/1539
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais
Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagens
Brasil
CEFET-MG
publisher.none.fl_str_mv Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais
Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagens
Brasil
CEFET-MG
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional do CEFET-MG
instname:Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais (CEFET-MG)
instacron:CEFET
instname_str Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais (CEFET-MG)
instacron_str CEFET
institution CEFET
reponame_str Repositório Institucional do CEFET-MG
collection Repositório Institucional do CEFET-MG
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional do CEFET-MG - Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais (CEFET-MG)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@cefetmg.br
_version_ 1863183897592856576