Tradução hipoteticamente editada do romance Rosie Carpe, de Marie NDiaye
| Ano de defesa: | 2020 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais
Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagens Brasil CEFET-MG |
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://repositorio.cefetmg.br//handle/123456789/1539 |
Resumo: | Partindo do conceito de Tradução Material, proposto pela pesquisadora Juliana Di Fiori Pondian(2020) e da Teoria dos Campos, de Pierre Bourdieu (1996), este trabalho propõe a tradução e uma edição hipotética do romance Rosie Carpe, da autora francesa Marie NDiaye. De acordo com Pondian, o processo editorial pode ser autoral, visível e investido designificado, fazendo parte da geração de sentido da obra final. Sendo assim, um projeto tradutório criativo e autoral pode contemplar todos os aspectos físicos, materiais, gráficos e organizacionais do livro em um processo de “transeditorialização”.Pensando a tradução como uma possibilidade de intercâmbio de capital simbólico entre diferentes culturas, buscamos analisar também o processo anterior à transposição de uma língua para outra: a escolha de autor(a) e obra a ser traduzida. Os prêmios literários ainda têm papel importante na consagração de um(a) autor(a) dentro do campo literário. Esse direcionamento nos levou a questionar sobre a representatividade de obras escritas por mulheres, em especial mulheres negras, nas premiações literárias francesas e, dentre essas obras, escolher para tradução uma que ainda fosse inédita no Brasil. Ao trazer mais uma obra de Marie NDiaye para o campo literário brasileiro, pretendemos contribuir para que obras produzidas por mulheres negras estejam cada dia mais presenteno meio literário, historicamente ocupado por homens brancos. |
| id |
CEFETMG_023166de968656b036ac9fcc5128ff1e |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.cefetmg.br:123456789/1539 |
| network_acronym_str |
CEFETMG |
| network_name_str |
Repositório Institucional do CEFET-MG |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Tradução hipoteticamente editada do romance Rosie Carpe, de Marie NDiayeTradução e interpretaçãoLiteratura - TraduçõesParatextoNDiayeEnunciaçãoPartindo do conceito de Tradução Material, proposto pela pesquisadora Juliana Di Fiori Pondian(2020) e da Teoria dos Campos, de Pierre Bourdieu (1996), este trabalho propõe a tradução e uma edição hipotética do romance Rosie Carpe, da autora francesa Marie NDiaye. De acordo com Pondian, o processo editorial pode ser autoral, visível e investido designificado, fazendo parte da geração de sentido da obra final. Sendo assim, um projeto tradutório criativo e autoral pode contemplar todos os aspectos físicos, materiais, gráficos e organizacionais do livro em um processo de “transeditorialização”.Pensando a tradução como uma possibilidade de intercâmbio de capital simbólico entre diferentes culturas, buscamos analisar também o processo anterior à transposição de uma língua para outra: a escolha de autor(a) e obra a ser traduzida. Os prêmios literários ainda têm papel importante na consagração de um(a) autor(a) dentro do campo literário. Esse direcionamento nos levou a questionar sobre a representatividade de obras escritas por mulheres, em especial mulheres negras, nas premiações literárias francesas e, dentre essas obras, escolher para tradução uma que ainda fosse inédita no Brasil. Ao trazer mais uma obra de Marie NDiaye para o campo literário brasileiro, pretendemos contribuir para que obras produzidas por mulheres negras estejam cada dia mais presenteno meio literário, historicamente ocupado por homens brancos.Basé sur le conceptde Traduction Matérielle, proposé par la chercheuse Juliana Di Fiori Pondian (2020) et la théorie du Champ, de Pierre Bourdieu (1996), ce travail propose la traduction et une édition hypothétique du roman Rosie Carpe, de l'écrivain français Marie NDiaye. Selon Pondian, le processus éditorial peut être visible et investi de sens, faisant partie de la génération de sens du produit final. Par conséquent, un projet de traduction créative peut envisager tous les aspects physiques, matériels, graphiques et organisationnels du livre dans un processus de «trans-éditotorialisation».En pensant à la traduction comme une possibilité d'échange de capital symbolique entre différentes cultures, nous cherchons également à analyser le processus préalable à la transpositiond'une langue à une autre: le choix de l'auteur et de l'œuvre à traduire. Les prix littéraires jouent encore un rôle important dans la consécration d'un auteur dans le champs littéraire. Cette direction nous a conduit à remettre en question la représentativité des œuvres écrites par des femmes, en particulier des femmes noires, dans les prix littéraires français et, parmi ces œuvres, à en choisir une encore inédite au Brésil pour la traduction. En apportant encore une autre œuvre de Marie NDiaye au champ littéraire brésilien, nous entendons contribuer à ce que les œuvres produites par des femmes noires soient de plus en plus présentes au milieu littéraire historiquement occupé par des hommes blancs.Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas GeraisPrograma de Pós-Graduação em Estudos de LinguagensBrasilCEFET-MGSantos, Andréa Soareshttp://lattes.cnpq.br/7429822441645486http://lattes.cnpq.br/5084976890984683Ribeiro, Ana Elisa FerreiraTeixeira, Maria Juliana GambogiMuniz Junior, José de SouzaReis, Juçara Valentino da Silva2025-05-20T15:19:07Z2020-09-102025-05-20T15:19:07Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://repositorio.cefetmg.br//handle/123456789/1539porreponame:Repositório Institucional do CEFET-MGinstname:Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais (CEFET-MG)instacron:CEFETinfo:eu-repo/semantics/openAccess2026-03-31T14:29:32Zoai:repositorio.cefetmg.br:123456789/1539Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.cefetmg.br/server/oai/requestrepositorio@cefetmg.bropendoar:2026-03-31T14:29:32Repositório Institucional do CEFET-MG - Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais (CEFET-MG)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução hipoteticamente editada do romance Rosie Carpe, de Marie NDiaye |
| title |
Tradução hipoteticamente editada do romance Rosie Carpe, de Marie NDiaye |
| spellingShingle |
Tradução hipoteticamente editada do romance Rosie Carpe, de Marie NDiaye Reis, Juçara Valentino da Silva Tradução e interpretação Literatura - Traduções Paratexto NDiaye Enunciação |
| title_short |
Tradução hipoteticamente editada do romance Rosie Carpe, de Marie NDiaye |
| title_full |
Tradução hipoteticamente editada do romance Rosie Carpe, de Marie NDiaye |
| title_fullStr |
Tradução hipoteticamente editada do romance Rosie Carpe, de Marie NDiaye |
| title_full_unstemmed |
Tradução hipoteticamente editada do romance Rosie Carpe, de Marie NDiaye |
| title_sort |
Tradução hipoteticamente editada do romance Rosie Carpe, de Marie NDiaye |
| author |
Reis, Juçara Valentino da Silva |
| author_facet |
Reis, Juçara Valentino da Silva |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Santos, Andréa Soares http://lattes.cnpq.br/7429822441645486 http://lattes.cnpq.br/5084976890984683 Ribeiro, Ana Elisa Ferreira Teixeira, Maria Juliana Gambogi Muniz Junior, José de Souza |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Reis, Juçara Valentino da Silva |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Literatura - Traduções Paratexto NDiaye Enunciação |
| topic |
Tradução e interpretação Literatura - Traduções Paratexto NDiaye Enunciação |
| description |
Partindo do conceito de Tradução Material, proposto pela pesquisadora Juliana Di Fiori Pondian(2020) e da Teoria dos Campos, de Pierre Bourdieu (1996), este trabalho propõe a tradução e uma edição hipotética do romance Rosie Carpe, da autora francesa Marie NDiaye. De acordo com Pondian, o processo editorial pode ser autoral, visível e investido designificado, fazendo parte da geração de sentido da obra final. Sendo assim, um projeto tradutório criativo e autoral pode contemplar todos os aspectos físicos, materiais, gráficos e organizacionais do livro em um processo de “transeditorialização”.Pensando a tradução como uma possibilidade de intercâmbio de capital simbólico entre diferentes culturas, buscamos analisar também o processo anterior à transposição de uma língua para outra: a escolha de autor(a) e obra a ser traduzida. Os prêmios literários ainda têm papel importante na consagração de um(a) autor(a) dentro do campo literário. Esse direcionamento nos levou a questionar sobre a representatividade de obras escritas por mulheres, em especial mulheres negras, nas premiações literárias francesas e, dentre essas obras, escolher para tradução uma que ainda fosse inédita no Brasil. Ao trazer mais uma obra de Marie NDiaye para o campo literário brasileiro, pretendemos contribuir para que obras produzidas por mulheres negras estejam cada dia mais presenteno meio literário, historicamente ocupado por homens brancos. |
| publishDate |
2020 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2020-09-10 2025-05-20T15:19:07Z 2025-05-20T15:19:07Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.cefetmg.br//handle/123456789/1539 |
| url |
https://repositorio.cefetmg.br//handle/123456789/1539 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagens Brasil CEFET-MG |
| publisher.none.fl_str_mv |
Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagens Brasil CEFET-MG |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional do CEFET-MG instname:Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais (CEFET-MG) instacron:CEFET |
| instname_str |
Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais (CEFET-MG) |
| instacron_str |
CEFET |
| institution |
CEFET |
| reponame_str |
Repositório Institucional do CEFET-MG |
| collection |
Repositório Institucional do CEFET-MG |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional do CEFET-MG - Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais (CEFET-MG) |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@cefetmg.br |
| _version_ |
1863183897592856576 |