Abril Despedacado Transmutado para o Cinema: da Albania ao Brasil a Tragedia em Cena

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2008
Autor(a) principal: Lima, Beatriz Furtado Alencar
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=48974
Resumo: No presente trabalho, pesquisamos o processo tradutório do livro Abril Despedaçado, de Ismail Kadaré, para o filme homónimo do diretor Walter Salles. Partindo do pressuposto de que as duas obras possuíam muitas características que as ligavam à tragédia, nos propusemos a analisar a tradução dos elementos trágicos presentes no romance de Kadaré para o filme de Salles. Para isso, nos baseamos em Burke (2006), especificamente em seu conceito de tradução cultural, uma vez que estamos analisando duas obras de culturas aparentemente ferentes em Carvalhal (2003), no que diz respeito à Literatura Comparada e, em Avellar (2007) que trata sobre a teoria do cinema. Este concebe, em alguns aportes das estratégias cinemaográficas e em estudos sobre a mitologia e a tragédia gregas, o processo de tradução de criações em livros para o cinema como uma imagem/reflexão e não como uma imagem/reflexo. Com base nesses suportes identificamos os elementos trágicos presentes no livro e traçamos comparações desses elementos com obras da Antiguidade. Estas também detentoras de elementos trágicos. E, por fim, verificamos como essas comparações foram trabalhadas na obra cinematográfica. A partir desse método, três elementos trágicos foram identificados com suas respectivas traduções para o filme: o coro trágico, o sangue como um miasma e o conflito trágico. Nosso estudo levou-nos a observar que os elementos trágicos analisados sofreram ressignifícações culturais no pólo-receptor para o qual foram traduzidos, possibilitando que a cultura albanesa e a brasileira se recriassem uma na outra, perfazendo um movimento circular constantemente renovado. Palavras-chave: Tradução cultural Cinema Literatura Tragédia.
id UECE-0_743ce94351620c1111fb365158c5848b
oai_identifier_str oai:uece.br:48974
network_acronym_str UECE-0
network_name_str Repositório Institucional da UECE
repository_id_str
spelling Abril Despedacado Transmutado para o Cinema: da Albania ao Brasil a Tragedia em CenaLinguística aplicada Literatura Tradução CulturalNo presente trabalho, pesquisamos o processo tradutório do livro Abril Despedaçado, de Ismail Kadaré, para o filme homónimo do diretor Walter Salles. Partindo do pressuposto de que as duas obras possuíam muitas características que as ligavam à tragédia, nos propusemos a analisar a tradução dos elementos trágicos presentes no romance de Kadaré para o filme de Salles. Para isso, nos baseamos em Burke (2006), especificamente em seu conceito de tradução cultural, uma vez que estamos analisando duas obras de culturas aparentemente ferentes em Carvalhal (2003), no que diz respeito à Literatura Comparada e, em Avellar (2007) que trata sobre a teoria do cinema. Este concebe, em alguns aportes das estratégias cinemaográficas e em estudos sobre a mitologia e a tragédia gregas, o processo de tradução de criações em livros para o cinema como uma imagem/reflexão e não como uma imagem/reflexo. Com base nesses suportes identificamos os elementos trágicos presentes no livro e traçamos comparações desses elementos com obras da Antiguidade. Estas também detentoras de elementos trágicos. E, por fim, verificamos como essas comparações foram trabalhadas na obra cinematográfica. A partir desse método, três elementos trágicos foram identificados com suas respectivas traduções para o filme: o coro trágico, o sangue como um miasma e o conflito trágico. Nosso estudo levou-nos a observar que os elementos trágicos analisados sofreram ressignifícações culturais no pólo-receptor para o qual foram traduzidos, possibilitando que a cultura albanesa e a brasileira se recriassem uma na outra, perfazendo um movimento circular constantemente renovado. Palavras-chave: Tradução cultural Cinema Literatura Tragédia.Soraya Ferreira AlvesLima, Beatriz Furtado Alencar2008-12-04T00:00:00Z2008info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=48974info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UECEinstname:Universidade Estadual do Cearáinstacron:UECE2008-12-04T00:00:00Zoai:uece.br:48974Repositório InstitucionalPUBhttps://siduece.uece.br/siduece/api/oai/requestopendoar:2008-12-04T00:00Repositório Institucional da UECE - Universidade Estadual do Cearáfalse
dc.title.none.fl_str_mv Abril Despedacado Transmutado para o Cinema: da Albania ao Brasil a Tragedia em Cena
title Abril Despedacado Transmutado para o Cinema: da Albania ao Brasil a Tragedia em Cena
spellingShingle Abril Despedacado Transmutado para o Cinema: da Albania ao Brasil a Tragedia em Cena
Lima, Beatriz Furtado Alencar
Linguística aplicada
Literatura
Tradução Cultural
title_short Abril Despedacado Transmutado para o Cinema: da Albania ao Brasil a Tragedia em Cena
title_full Abril Despedacado Transmutado para o Cinema: da Albania ao Brasil a Tragedia em Cena
title_fullStr Abril Despedacado Transmutado para o Cinema: da Albania ao Brasil a Tragedia em Cena
title_full_unstemmed Abril Despedacado Transmutado para o Cinema: da Albania ao Brasil a Tragedia em Cena
title_sort Abril Despedacado Transmutado para o Cinema: da Albania ao Brasil a Tragedia em Cena
author Lima, Beatriz Furtado Alencar
author_facet Lima, Beatriz Furtado Alencar
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Soraya Ferreira Alves
dc.contributor.author.fl_str_mv Lima, Beatriz Furtado Alencar
dc.subject.por.fl_str_mv Linguística aplicada
Literatura
Tradução Cultural
topic Linguística aplicada
Literatura
Tradução Cultural
description No presente trabalho, pesquisamos o processo tradutório do livro Abril Despedaçado, de Ismail Kadaré, para o filme homónimo do diretor Walter Salles. Partindo do pressuposto de que as duas obras possuíam muitas características que as ligavam à tragédia, nos propusemos a analisar a tradução dos elementos trágicos presentes no romance de Kadaré para o filme de Salles. Para isso, nos baseamos em Burke (2006), especificamente em seu conceito de tradução cultural, uma vez que estamos analisando duas obras de culturas aparentemente ferentes em Carvalhal (2003), no que diz respeito à Literatura Comparada e, em Avellar (2007) que trata sobre a teoria do cinema. Este concebe, em alguns aportes das estratégias cinemaográficas e em estudos sobre a mitologia e a tragédia gregas, o processo de tradução de criações em livros para o cinema como uma imagem/reflexão e não como uma imagem/reflexo. Com base nesses suportes identificamos os elementos trágicos presentes no livro e traçamos comparações desses elementos com obras da Antiguidade. Estas também detentoras de elementos trágicos. E, por fim, verificamos como essas comparações foram trabalhadas na obra cinematográfica. A partir desse método, três elementos trágicos foram identificados com suas respectivas traduções para o filme: o coro trágico, o sangue como um miasma e o conflito trágico. Nosso estudo levou-nos a observar que os elementos trágicos analisados sofreram ressignifícações culturais no pólo-receptor para o qual foram traduzidos, possibilitando que a cultura albanesa e a brasileira se recriassem uma na outra, perfazendo um movimento circular constantemente renovado. Palavras-chave: Tradução cultural Cinema Literatura Tragédia.
publishDate 2008
dc.date.none.fl_str_mv 2008-12-04T00:00:00Z
2008
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=48974
url https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=48974
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UECE
instname:Universidade Estadual do Ceará
instacron:UECE
instname_str Universidade Estadual do Ceará
instacron_str UECE
institution UECE
reponame_str Repositório Institucional da UECE
collection Repositório Institucional da UECE
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UECE - Universidade Estadual do Ceará
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1828296337487036416