Le Silence de La Mer Traduzido do Texto para as Telas: a Representacao da Ocupacao e da Resistencia
| Ano de defesa: | 2009 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=54781 |
Resumo: | RESUMOConsiderando que há uma estreita relação entre representação, cultura, ideologia e linguagem, discuto a partir de uma análise comparativa da forma como a Ocupação e a Resistência estão representadas no conto Le Silence de la mer e em suas adaptações cinematográficas homônimas, que ressignificações do texto de partida essas traduções construíram. Apesar de os três textos apontarem para a mesma fábula, o que configura uma relação dialógica e intertextual, foram produzidos em contextos socio-culturais distintos, por autores cujos posicionamentos éticos, estéticos, políticos e ideológicos se distinguem, o que naturalmente implica a construção de significações diversas. O conto Le Silence de la mer (Vercors, _942), lança um olhar sensível sobre o aspecto dramático das relações humanas durante a Segunda Guerra Mundial (1939-1945). Tendo sido escrito e publicado clandestinamente durante a ocupação alemã, a trama de Vercors constrói uma representação alegórica da Ocupação e conclama os cidadãos franceses a resistirem à tentação de colaborar com os nazistas. O autor tece sua narrativa envolvendo-a em um ambiente sugestivo em que a ambivalência e o sentido simbólico são abundantes, dentre outras formas, explorando os contrastes entre luz e sombra, durante suas descrições. A primeira tradução audiovisual do conto de Vercors foi realizada para o cinema, em 1949, após a Liberação da França, por Jean-Pierre Melville. 0 cineasta dissipa as ambivalências do texto literário dando outro sentido à sua trama, construindo uma representação cujo intento parece ser o de mostrar ao mundo que a França e os franceses resistiram ao invasor. Produzindo um filme com recursos esparsos, mas muita criatividade, Jean-Pierre Melville tira partido de todos os recursos da linguagem cinematográfica para tornar a tensão e o silêncio que permeiam a trama eloqüentes e visíveis. Em 2004, o diretor Pierre Boutron e a roteirista Anne Giafferi adaptaram o texto vercoriano para a televisão. O filme amplia a narrativa, a partir da criação de subtramas que convergem para a construção de sentido da trama principal, centrada na tomada de consciência da protagonista em relação à Ocupação, e seu conseqüente engajamento na Resistência. Pierre Boutron recria o ambiente sugestivo e a ambivalência presentes em seu texto fonte, mas representa a Ocupação e a Resistência de forma mais abrangente, na medida em que aborda questões relativas aos prisioneiros de guerra, às famílias judias, à propaganda petanista e às organizações clandestinas. |
| id |
UECE-0_ba41a353acda936d3136ab5de4d345c2 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:uece.br:54781 |
| network_acronym_str |
UECE-0 |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UECE |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Le Silence de La Mer Traduzido do Texto para as Telas: a Representacao da Ocupacao e da ResistenciaCinema - Produção Linguística TraducaoRESUMOConsiderando que há uma estreita relação entre representação, cultura, ideologia e linguagem, discuto a partir de uma análise comparativa da forma como a Ocupação e a Resistência estão representadas no conto Le Silence de la mer e em suas adaptações cinematográficas homônimas, que ressignificações do texto de partida essas traduções construíram. Apesar de os três textos apontarem para a mesma fábula, o que configura uma relação dialógica e intertextual, foram produzidos em contextos socio-culturais distintos, por autores cujos posicionamentos éticos, estéticos, políticos e ideológicos se distinguem, o que naturalmente implica a construção de significações diversas. O conto Le Silence de la mer (Vercors, _942), lança um olhar sensível sobre o aspecto dramático das relações humanas durante a Segunda Guerra Mundial (1939-1945). Tendo sido escrito e publicado clandestinamente durante a ocupação alemã, a trama de Vercors constrói uma representação alegórica da Ocupação e conclama os cidadãos franceses a resistirem à tentação de colaborar com os nazistas. O autor tece sua narrativa envolvendo-a em um ambiente sugestivo em que a ambivalência e o sentido simbólico são abundantes, dentre outras formas, explorando os contrastes entre luz e sombra, durante suas descrições. A primeira tradução audiovisual do conto de Vercors foi realizada para o cinema, em 1949, após a Liberação da França, por Jean-Pierre Melville. 0 cineasta dissipa as ambivalências do texto literário dando outro sentido à sua trama, construindo uma representação cujo intento parece ser o de mostrar ao mundo que a França e os franceses resistiram ao invasor. Produzindo um filme com recursos esparsos, mas muita criatividade, Jean-Pierre Melville tira partido de todos os recursos da linguagem cinematográfica para tornar a tensão e o silêncio que permeiam a trama eloqüentes e visíveis. Em 2004, o diretor Pierre Boutron e a roteirista Anne Giafferi adaptaram o texto vercoriano para a televisão. O filme amplia a narrativa, a partir da criação de subtramas que convergem para a construção de sentido da trama principal, centrada na tomada de consciência da protagonista em relação à Ocupação, e seu conseqüente engajamento na Resistência. Pierre Boutron recria o ambiente sugestivo e a ambivalência presentes em seu texto fonte, mas representa a Ocupação e a Resistência de forma mais abrangente, na medida em que aborda questões relativas aos prisioneiros de guerra, às famílias judias, à propaganda petanista e às organizações clandestinas.Raimundo Ruberval FerreiraGiraud, Ana Cláudia Barbosa2009-09-24T00:00:00Z2009info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=54781info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UECEinstname:Universidade Estadual do Cearáinstacron:UECE2009-09-24T00:00:00Zoai:uece.br:54781Repositório InstitucionalPUBhttps://siduece.uece.br/siduece/api/oai/requestopendoar:2009-09-24T00:00Repositório Institucional da UECE - Universidade Estadual do Cearáfalse |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Le Silence de La Mer Traduzido do Texto para as Telas: a Representacao da Ocupacao e da Resistencia |
| title |
Le Silence de La Mer Traduzido do Texto para as Telas: a Representacao da Ocupacao e da Resistencia |
| spellingShingle |
Le Silence de La Mer Traduzido do Texto para as Telas: a Representacao da Ocupacao e da Resistencia Giraud, Ana Cláudia Barbosa Cinema - Produção Linguística Traducao |
| title_short |
Le Silence de La Mer Traduzido do Texto para as Telas: a Representacao da Ocupacao e da Resistencia |
| title_full |
Le Silence de La Mer Traduzido do Texto para as Telas: a Representacao da Ocupacao e da Resistencia |
| title_fullStr |
Le Silence de La Mer Traduzido do Texto para as Telas: a Representacao da Ocupacao e da Resistencia |
| title_full_unstemmed |
Le Silence de La Mer Traduzido do Texto para as Telas: a Representacao da Ocupacao e da Resistencia |
| title_sort |
Le Silence de La Mer Traduzido do Texto para as Telas: a Representacao da Ocupacao e da Resistencia |
| author |
Giraud, Ana Cláudia Barbosa |
| author_facet |
Giraud, Ana Cláudia Barbosa |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Raimundo Ruberval Ferreira |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Giraud, Ana Cláudia Barbosa |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Cinema - Produção Linguística Traducao |
| topic |
Cinema - Produção Linguística Traducao |
| description |
RESUMOConsiderando que há uma estreita relação entre representação, cultura, ideologia e linguagem, discuto a partir de uma análise comparativa da forma como a Ocupação e a Resistência estão representadas no conto Le Silence de la mer e em suas adaptações cinematográficas homônimas, que ressignificações do texto de partida essas traduções construíram. Apesar de os três textos apontarem para a mesma fábula, o que configura uma relação dialógica e intertextual, foram produzidos em contextos socio-culturais distintos, por autores cujos posicionamentos éticos, estéticos, políticos e ideológicos se distinguem, o que naturalmente implica a construção de significações diversas. O conto Le Silence de la mer (Vercors, _942), lança um olhar sensível sobre o aspecto dramático das relações humanas durante a Segunda Guerra Mundial (1939-1945). Tendo sido escrito e publicado clandestinamente durante a ocupação alemã, a trama de Vercors constrói uma representação alegórica da Ocupação e conclama os cidadãos franceses a resistirem à tentação de colaborar com os nazistas. O autor tece sua narrativa envolvendo-a em um ambiente sugestivo em que a ambivalência e o sentido simbólico são abundantes, dentre outras formas, explorando os contrastes entre luz e sombra, durante suas descrições. A primeira tradução audiovisual do conto de Vercors foi realizada para o cinema, em 1949, após a Liberação da França, por Jean-Pierre Melville. 0 cineasta dissipa as ambivalências do texto literário dando outro sentido à sua trama, construindo uma representação cujo intento parece ser o de mostrar ao mundo que a França e os franceses resistiram ao invasor. Produzindo um filme com recursos esparsos, mas muita criatividade, Jean-Pierre Melville tira partido de todos os recursos da linguagem cinematográfica para tornar a tensão e o silêncio que permeiam a trama eloqüentes e visíveis. Em 2004, o diretor Pierre Boutron e a roteirista Anne Giafferi adaptaram o texto vercoriano para a televisão. O filme amplia a narrativa, a partir da criação de subtramas que convergem para a construção de sentido da trama principal, centrada na tomada de consciência da protagonista em relação à Ocupação, e seu conseqüente engajamento na Resistência. Pierre Boutron recria o ambiente sugestivo e a ambivalência presentes em seu texto fonte, mas representa a Ocupação e a Resistência de forma mais abrangente, na medida em que aborda questões relativas aos prisioneiros de guerra, às famílias judias, à propaganda petanista e às organizações clandestinas. |
| publishDate |
2009 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2009-09-24T00:00:00Z 2009 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=54781 |
| url |
https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=54781 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UECE instname:Universidade Estadual do Ceará instacron:UECE |
| instname_str |
Universidade Estadual do Ceará |
| instacron_str |
UECE |
| institution |
UECE |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UECE |
| collection |
Repositório Institucional da UECE |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UECE - Universidade Estadual do Ceará |
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1828296342316777472 |