Le Silence de La Mer Traduzido do Texto para as Telas: a Representacao da Ocupacao e da Resistencia

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2009
Autor(a) principal: Giraud, Ana Cláudia Barbosa
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=54781
Resumo: RESUMOConsiderando que há uma estreita relação entre representação, cultura, ideologia e linguagem, discuto a partir de uma análise comparativa da forma como a Ocupação e a Resistência estão representadas no conto Le Silence de la mer e em suas adaptações cinematográficas homônimas, que ressignificações do texto de partida essas traduções construíram. Apesar de os três textos apontarem para a mesma fábula, o que configura uma relação dialógica e intertextual, foram produzidos em contextos socio-culturais distintos, por autores cujos posicionamentos éticos, estéticos, políticos e ideológicos se distinguem, o que naturalmente implica a construção de significações diversas. O conto Le Silence de la mer (Vercors, _942), lança um olhar sensível sobre o aspecto dramático das relações humanas durante a Segunda Guerra Mundial (1939-1945). Tendo sido escrito e publicado clandestinamente durante a ocupação alemã, a trama de Vercors constrói uma representação alegórica da Ocupação e conclama os cidadãos franceses a resistirem à tentação de colaborar com os nazistas. O autor tece sua narrativa envolvendo-a em um ambiente sugestivo em que a ambivalência e o sentido simbólico são abundantes, dentre outras formas, explorando os contrastes entre luz e sombra, durante suas descrições. A primeira tradução audiovisual do conto de Vercors foi realizada para o cinema, em 1949, após a Liberação da França, por Jean-Pierre Melville. 0 cineasta dissipa as ambivalências do texto literário dando outro sentido à sua trama, construindo uma representação cujo intento parece ser o de mostrar ao mundo que a França e os franceses resistiram ao invasor. Produzindo um filme com recursos esparsos, mas muita criatividade, Jean-Pierre Melville tira partido de todos os recursos da linguagem cinematográfica para tornar a tensão e o silêncio que permeiam a trama eloqüentes e visíveis. Em 2004, o diretor Pierre Boutron e a roteirista Anne Giafferi adaptaram o texto vercoriano para a televisão. O filme amplia a narrativa, a partir da criação de subtramas que convergem para a construção de sentido da trama principal, centrada na tomada de consciência da protagonista em relação à Ocupação, e seu conseqüente engajamento na Resistência. Pierre Boutron recria o ambiente sugestivo e a ambivalência presentes em seu texto fonte, mas representa a Ocupação e a Resistência de forma mais abrangente, na medida em que aborda questões relativas aos prisioneiros de guerra, às famílias judias, à propaganda petanista e às organizações clandestinas.
id UECE-0_ba41a353acda936d3136ab5de4d345c2
oai_identifier_str oai:uece.br:54781
network_acronym_str UECE-0
network_name_str Repositório Institucional da UECE
repository_id_str
spelling Le Silence de La Mer Traduzido do Texto para as Telas: a Representacao da Ocupacao e da ResistenciaCinema - Produção Linguística TraducaoRESUMOConsiderando que há uma estreita relação entre representação, cultura, ideologia e linguagem, discuto a partir de uma análise comparativa da forma como a Ocupação e a Resistência estão representadas no conto Le Silence de la mer e em suas adaptações cinematográficas homônimas, que ressignificações do texto de partida essas traduções construíram. Apesar de os três textos apontarem para a mesma fábula, o que configura uma relação dialógica e intertextual, foram produzidos em contextos socio-culturais distintos, por autores cujos posicionamentos éticos, estéticos, políticos e ideológicos se distinguem, o que naturalmente implica a construção de significações diversas. O conto Le Silence de la mer (Vercors, _942), lança um olhar sensível sobre o aspecto dramático das relações humanas durante a Segunda Guerra Mundial (1939-1945). Tendo sido escrito e publicado clandestinamente durante a ocupação alemã, a trama de Vercors constrói uma representação alegórica da Ocupação e conclama os cidadãos franceses a resistirem à tentação de colaborar com os nazistas. O autor tece sua narrativa envolvendo-a em um ambiente sugestivo em que a ambivalência e o sentido simbólico são abundantes, dentre outras formas, explorando os contrastes entre luz e sombra, durante suas descrições. A primeira tradução audiovisual do conto de Vercors foi realizada para o cinema, em 1949, após a Liberação da França, por Jean-Pierre Melville. 0 cineasta dissipa as ambivalências do texto literário dando outro sentido à sua trama, construindo uma representação cujo intento parece ser o de mostrar ao mundo que a França e os franceses resistiram ao invasor. Produzindo um filme com recursos esparsos, mas muita criatividade, Jean-Pierre Melville tira partido de todos os recursos da linguagem cinematográfica para tornar a tensão e o silêncio que permeiam a trama eloqüentes e visíveis. Em 2004, o diretor Pierre Boutron e a roteirista Anne Giafferi adaptaram o texto vercoriano para a televisão. O filme amplia a narrativa, a partir da criação de subtramas que convergem para a construção de sentido da trama principal, centrada na tomada de consciência da protagonista em relação à Ocupação, e seu conseqüente engajamento na Resistência. Pierre Boutron recria o ambiente sugestivo e a ambivalência presentes em seu texto fonte, mas representa a Ocupação e a Resistência de forma mais abrangente, na medida em que aborda questões relativas aos prisioneiros de guerra, às famílias judias, à propaganda petanista e às organizações clandestinas.Raimundo Ruberval FerreiraGiraud, Ana Cláudia Barbosa2009-09-24T00:00:00Z2009info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=54781info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UECEinstname:Universidade Estadual do Cearáinstacron:UECE2009-09-24T00:00:00Zoai:uece.br:54781Repositório InstitucionalPUBhttps://siduece.uece.br/siduece/api/oai/requestopendoar:2009-09-24T00:00Repositório Institucional da UECE - Universidade Estadual do Cearáfalse
dc.title.none.fl_str_mv Le Silence de La Mer Traduzido do Texto para as Telas: a Representacao da Ocupacao e da Resistencia
title Le Silence de La Mer Traduzido do Texto para as Telas: a Representacao da Ocupacao e da Resistencia
spellingShingle Le Silence de La Mer Traduzido do Texto para as Telas: a Representacao da Ocupacao e da Resistencia
Giraud, Ana Cláudia Barbosa
Cinema - Produção
Linguística
Traducao
title_short Le Silence de La Mer Traduzido do Texto para as Telas: a Representacao da Ocupacao e da Resistencia
title_full Le Silence de La Mer Traduzido do Texto para as Telas: a Representacao da Ocupacao e da Resistencia
title_fullStr Le Silence de La Mer Traduzido do Texto para as Telas: a Representacao da Ocupacao e da Resistencia
title_full_unstemmed Le Silence de La Mer Traduzido do Texto para as Telas: a Representacao da Ocupacao e da Resistencia
title_sort Le Silence de La Mer Traduzido do Texto para as Telas: a Representacao da Ocupacao e da Resistencia
author Giraud, Ana Cláudia Barbosa
author_facet Giraud, Ana Cláudia Barbosa
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Raimundo Ruberval Ferreira
dc.contributor.author.fl_str_mv Giraud, Ana Cláudia Barbosa
dc.subject.por.fl_str_mv Cinema - Produção
Linguística
Traducao
topic Cinema - Produção
Linguística
Traducao
description RESUMOConsiderando que há uma estreita relação entre representação, cultura, ideologia e linguagem, discuto a partir de uma análise comparativa da forma como a Ocupação e a Resistência estão representadas no conto Le Silence de la mer e em suas adaptações cinematográficas homônimas, que ressignificações do texto de partida essas traduções construíram. Apesar de os três textos apontarem para a mesma fábula, o que configura uma relação dialógica e intertextual, foram produzidos em contextos socio-culturais distintos, por autores cujos posicionamentos éticos, estéticos, políticos e ideológicos se distinguem, o que naturalmente implica a construção de significações diversas. O conto Le Silence de la mer (Vercors, _942), lança um olhar sensível sobre o aspecto dramático das relações humanas durante a Segunda Guerra Mundial (1939-1945). Tendo sido escrito e publicado clandestinamente durante a ocupação alemã, a trama de Vercors constrói uma representação alegórica da Ocupação e conclama os cidadãos franceses a resistirem à tentação de colaborar com os nazistas. O autor tece sua narrativa envolvendo-a em um ambiente sugestivo em que a ambivalência e o sentido simbólico são abundantes, dentre outras formas, explorando os contrastes entre luz e sombra, durante suas descrições. A primeira tradução audiovisual do conto de Vercors foi realizada para o cinema, em 1949, após a Liberação da França, por Jean-Pierre Melville. 0 cineasta dissipa as ambivalências do texto literário dando outro sentido à sua trama, construindo uma representação cujo intento parece ser o de mostrar ao mundo que a França e os franceses resistiram ao invasor. Produzindo um filme com recursos esparsos, mas muita criatividade, Jean-Pierre Melville tira partido de todos os recursos da linguagem cinematográfica para tornar a tensão e o silêncio que permeiam a trama eloqüentes e visíveis. Em 2004, o diretor Pierre Boutron e a roteirista Anne Giafferi adaptaram o texto vercoriano para a televisão. O filme amplia a narrativa, a partir da criação de subtramas que convergem para a construção de sentido da trama principal, centrada na tomada de consciência da protagonista em relação à Ocupação, e seu conseqüente engajamento na Resistência. Pierre Boutron recria o ambiente sugestivo e a ambivalência presentes em seu texto fonte, mas representa a Ocupação e a Resistência de forma mais abrangente, na medida em que aborda questões relativas aos prisioneiros de guerra, às famílias judias, à propaganda petanista e às organizações clandestinas.
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009-09-24T00:00:00Z
2009
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=54781
url https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=54781
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UECE
instname:Universidade Estadual do Ceará
instacron:UECE
instname_str Universidade Estadual do Ceará
instacron_str UECE
institution UECE
reponame_str Repositório Institucional da UECE
collection Repositório Institucional da UECE
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UECE - Universidade Estadual do Ceará
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1828296342316777472