Augusto de Campos no século XXI: análise de (in/ou/ex)traduções

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2023
Autor(a) principal: Migotto, Matheus Willian
Orientador(a): Vieira, Miguel Heitor Braga
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: https://repositorio.uel.br/handle/123456789/17918
Resumo: Augusto de Campos é o único dos três poetas fundadores do concretismo brasileiro ainda vivo. Internacionalmente conhecido e estudado, já recebeu dois prêmios Jabuti, o prêmio Pablo Neruda, o Grande Prêmio de Poesia Janus Pannonius, a Grã-Cruz da Ordem do Mérito Cultural e o título de Doutor Honoris Causa pela Universidade Federal Fluminense (UFF). Dada a relevância do escritor, sua extensa produção e contribuição à literatura brasileira, este trabalho objetiva investigar as “intraduções” mais recentes de Augusto de Campos e os diferentes processos de tradução intersemiótica nelas envolvidos. Tais trabalhos são recriações, reconfigurações, traduções criativas, ou como denominou Haroldo de Campos, “transcriações”, realizadas por Augusto de Campos a partir de diferentes sistemas sígnicos, podendo contar como textos-fonte, inclusive, obras artísticas não verbais. Assim, esta pesquisa pretende responder à seguinte questão: nos textos analisados, quais os elementos semióticos e as relações estabelecidas entre eles que permitem transladar signos e interpretantes de uma obra para outra, e que correspondência subsiste, em maior ou menor grau, entre ambas? Para tanto, são utilizados, principalmente, os conceitos de semiótica de Charles Sanders Peirce [1931;1935]/(2010), de tradução intersemiótica de Julio Plaza [1987]/(2010) e de transposição intersemiótica e intermidialidade explorados por Clüver [1989]/(2006). Para a consecução dos objetivos propostos, este trabalho se divide em três capítulos. No primeiro, é abordada a trajetória de Augusto de Campos, suas premiações e uma fortuna crítica da obra mais recente do autor. No segundo, apresentam-se as teorias de tradução, semiótica americana e intermidialidade que embasam a investigação dos textos que compõem o corpus desta pesquisa. No terceiro, realizam-se a discussão e a análise dos referidos textos. Por fim, são sugeridos alguns caminhos de continuidade para esta pesquisa tanto no sentido de aprofundamento do corpus quanto no uso de outras abordagens para estudo de uma poemática que, ao longo de toda sua história, não se deixa conter por nenhum formato, mas que se apropria das mídias e tecnologias emergentes, sempre atualizando suas formas de expressão e criando novos signos e inter-relações.
id UEL_a7a836fee37d513fbac156e47af3bac8
oai_identifier_str oai:repositorio.uel.br:123456789/17918
network_acronym_str UEL
network_name_str Repositório Institucional da UEL
repository_id_str
spelling Migotto, Matheus WillianCorrea, Alamir Aquino1e0e50fe-26ba-45c9-a305-674614dccb9e-1Contani, Miguel Luiz3a0c1d51-5400-45c1-943e-68197bffdad1-14d885de0-3207-4974-a65c-c06578e7ad48f48ecbad-08a5-4963-8176-83f410beb3c1Vieira, Miguel Heitor BragaLondrina161 p.2024-10-04T18:53:27Z2024-10-04T18:53:27Z2023-09-29https://repositorio.uel.br/handle/123456789/17918Augusto de Campos é o único dos três poetas fundadores do concretismo brasileiro ainda vivo. Internacionalmente conhecido e estudado, já recebeu dois prêmios Jabuti, o prêmio Pablo Neruda, o Grande Prêmio de Poesia Janus Pannonius, a Grã-Cruz da Ordem do Mérito Cultural e o título de Doutor Honoris Causa pela Universidade Federal Fluminense (UFF). Dada a relevância do escritor, sua extensa produção e contribuição à literatura brasileira, este trabalho objetiva investigar as “intraduções” mais recentes de Augusto de Campos e os diferentes processos de tradução intersemiótica nelas envolvidos. Tais trabalhos são recriações, reconfigurações, traduções criativas, ou como denominou Haroldo de Campos, “transcriações”, realizadas por Augusto de Campos a partir de diferentes sistemas sígnicos, podendo contar como textos-fonte, inclusive, obras artísticas não verbais. Assim, esta pesquisa pretende responder à seguinte questão: nos textos analisados, quais os elementos semióticos e as relações estabelecidas entre eles que permitem transladar signos e interpretantes de uma obra para outra, e que correspondência subsiste, em maior ou menor grau, entre ambas? Para tanto, são utilizados, principalmente, os conceitos de semiótica de Charles Sanders Peirce [1931;1935]/(2010), de tradução intersemiótica de Julio Plaza [1987]/(2010) e de transposição intersemiótica e intermidialidade explorados por Clüver [1989]/(2006). Para a consecução dos objetivos propostos, este trabalho se divide em três capítulos. No primeiro, é abordada a trajetória de Augusto de Campos, suas premiações e uma fortuna crítica da obra mais recente do autor. No segundo, apresentam-se as teorias de tradução, semiótica americana e intermidialidade que embasam a investigação dos textos que compõem o corpus desta pesquisa. No terceiro, realizam-se a discussão e a análise dos referidos textos. Por fim, são sugeridos alguns caminhos de continuidade para esta pesquisa tanto no sentido de aprofundamento do corpus quanto no uso de outras abordagens para estudo de uma poemática que, ao longo de toda sua história, não se deixa conter por nenhum formato, mas que se apropria das mídias e tecnologias emergentes, sempre atualizando suas formas de expressão e criando novos signos e inter-relações.Augusto de Campos is the only surviving member of the three founding poets of Brazilian concretism. Internationally known and studied, he has received two Jabuti awards, the Pablo Neruda Prize, the Janus Pannonius Grand Prize for Poetry, the Order of Cultural Merit Grand Cross, and the title of Doctor Honoris Causa by Universidade Federal Fluminense (UFF). Given the relevance of the writer, his extensive production, and his contribution to Brazilian literature, this work aims to investigate the most recent “intranslations” by Augusto de Campos and the various intersemiotic translation processes involved therein. These works are re-creations, reconfigurations, creative translations, or as Haroldo de Campos termed them, "transcreations", conducted by Augusto de Campos using different systems of signs, including nonverbal artistic works as source texts. Thus, this research seeks to answer the following question: in the analyzed texts, what are the semiotic elements and the established relationships among them that allow the transfer of signs and interpretants from one work to another, and what correspondence exists, to a greater or lesser degree, between both? To this end, we primarily recur to the concepts of semiotics theories by Charles Sanders Peirce [1931;1935]/(2010), intersemiotic translation by Julio Plaza [1987]/(2010), and intermediality and intersemiotic transposition by Clüver [1989]/(2006). Hence, this work is divided into three chapters. The first one addresses Augusto de Campos' trajectory, his awards, and a critical reception of his most recent work. In the second chapter, we present the translation, semiotics, and intermediality theories that underpin the texts’ investigation in the research. In the third chapter, we conduct the discussion and analysis of these texts. Finally, we suggest possible paths for further research, both in terms of deepening the corpus and utilizing other approaches to study a poetry which, throughout its history, defies containment within any format but makes use of emerging media and technologies, continually updating its forms of expression and creating new signs and interrelationships.porLingüística, Letras e Artes - LetrasLingüística, Letras e Artes - LetrasAugusto de Campos;Visual and concrete poetryIntersemiotic translationPeircean semioticsAugusto de CamposPoesia visual e concretaTradução intersemióticaSemiótica peirceanaAugusto de Campos no século XXI: análise de (in/ou/ex)traduçõesAugusto de Campos in 21st century: analysis of (in/ou/ex)translationsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisCLCH - Departamento de Letras Vernáculas e ClássicasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUniversidade Estadual de Londrina - UEL-1-1reponame:Repositório Institucional da UELinstname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)instacron:UELinfo:eu-repo/semantics/openAccessMestrado AcadêmicoCentro de Letras e Ciências HumanasORIGINALLA_LET_Me_2023_Migotto_Matheus_W.pdfLA_LET_Me_2023_Migotto_Matheus_W.pdfTexto completo. Id. 191207application/pdf4387470https://repositorio.uel.br/bitstreams/832889db-48ca-4a0e-be0b-dda70dce6716/download1f1ae2d6e10ba566cc3d022393679321MD51LA_LET_Me_2023_Migotto_Matheus_W_TERMO.pdfLA_LET_Me_2023_Migotto_Matheus_W_TERMO.pdfTermo de autorização.application/pdf221956https://repositorio.uel.br/bitstreams/f33e7c5f-fe71-44e1-8e76-5ce707ef4a59/download7842389f6c8a03f2fd3a4912b3b81effMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-8555https://repositorio.uel.br/bitstreams/da9f88ba-8a4d-4b07-80a0-6f5065b9e430/downloadb0875caec81dd1122312ab77c11250f1MD53TEXTLA_LET_Me_2023_Migotto_Matheus_W.pdf.txtLA_LET_Me_2023_Migotto_Matheus_W.pdf.txtExtracted texttext/plain370288https://repositorio.uel.br/bitstreams/64922c88-d1bd-449f-9e76-c527d8728203/downloadd108a7d9f2bb5afccf4e0f1c593d8146MD54LA_LET_Me_2023_Migotto_Matheus_W_TERMO.pdf.txtLA_LET_Me_2023_Migotto_Matheus_W_TERMO.pdf.txtExtracted texttext/plain2050https://repositorio.uel.br/bitstreams/9d4ca6ed-0f57-45a9-bd0a-ab0b92ddfde0/downloadb25d8d2233b4608761333c96faead94bMD56THUMBNAILLA_LET_Me_2023_Migotto_Matheus_W.pdf.jpgLA_LET_Me_2023_Migotto_Matheus_W.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg3287https://repositorio.uel.br/bitstreams/3e961241-83f8-4a88-b95c-73b60dab3c54/download236e9cbc705cd41c5a598e0ef1f38bd4MD55LA_LET_Me_2023_Migotto_Matheus_W_TERMO.pdf.jpgLA_LET_Me_2023_Migotto_Matheus_W_TERMO.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4705https://repositorio.uel.br/bitstreams/ea01c61b-3acf-4ff3-8981-ca5729f6d48b/download9f41ffd1f518f4982560d19932fc7f3aMD57123456789/179182024-10-05 03:09:16.525open.accessoai:repositorio.uel.br:123456789/17918https://repositorio.uel.brBiblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.bibliotecadigital.uel.br/PUBhttp://www.bibliotecadigital.uel.br/OAI/oai2.phpbcuel@uel.br||opendoar:2024-10-05T06:09:16Repositório Institucional da UEL - Universidade Estadual de Londrina (UEL)falseQXV0b3Jpem8gYSBkaXZ1bGdhw6fDo28gbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBFc3RhZHVhbCBkZSBMb25kcmluYSAocmVwb3NpdG9yaW8udWVsLmJyKSwgZSBwZXJtaXRvIGEgcmVwcm9kdcOnw6NvIHRvdGFsIHBvciBtZWlvIGVsZXRyw7RuaWNvLCBzZW0gcmVzc2FyY2ltZW50byBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGEgT2JyYSwgYSBwYXJ0aXIgZGEgZGF0YSBpbmRpY2FkYSBubyBhcnF1aXZvIChiaXRzdHJlYW0pLCBvdSBhdMOpIHF1ZSBtYW5pZmVzdGHDp8OjbyBlbSBzZW50aWRvIGNvbnRyw6FyaW8gZGUgbWluaGEgcGFydGUgZGV0ZXJtaW5lIGEgY2Vzc2HDp8OjbyBkZXN0YSBhdXRvcml6YcOnw6NvLiBEZWNsYXJvLCB0YW1iw6ltLCBxdWUgbWUgcmVzcG9uc2FiaWxpem8gcGVsbyBjb250ZcO6ZG8gZGEgb2JyYSBvYmpldG8gZGVzdGEgYXV0b3JpemHDp8Ojbywgc2VuZG8gZGUgbWluaGEgcmVzcG9uc2FiaWxpZGFkZSBxdWFpc3F1ZXIgbWVkaWRhcyBqdWRpY2lhaXMgb3UgZXh0cmFqdWRpY2lhaXMgY29uY2VybmVudGVzIGFvIGNvbnRlw7pkby4K
dc.title.none.fl_str_mv Augusto de Campos no século XXI: análise de (in/ou/ex)traduções
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Augusto de Campos in 21st century: analysis of (in/ou/ex)translations
title Augusto de Campos no século XXI: análise de (in/ou/ex)traduções
spellingShingle Augusto de Campos no século XXI: análise de (in/ou/ex)traduções
Migotto, Matheus Willian
Lingüística, Letras e Artes - Letras
Augusto de Campos
Poesia visual e concreta
Tradução intersemiótica
Semiótica peirceana
Lingüística, Letras e Artes - Letras
Augusto de Campos;
Visual and concrete poetry
Intersemiotic translation
Peircean semiotics
title_short Augusto de Campos no século XXI: análise de (in/ou/ex)traduções
title_full Augusto de Campos no século XXI: análise de (in/ou/ex)traduções
title_fullStr Augusto de Campos no século XXI: análise de (in/ou/ex)traduções
title_full_unstemmed Augusto de Campos no século XXI: análise de (in/ou/ex)traduções
title_sort Augusto de Campos no século XXI: análise de (in/ou/ex)traduções
author Migotto, Matheus Willian
author_facet Migotto, Matheus Willian
author_role author
dc.contributor.banca.none.fl_str_mv Correa, Alamir Aquino
Contani, Miguel Luiz
dc.contributor.author.fl_str_mv Migotto, Matheus Willian
dc.contributor.authorID.fl_str_mv 4d885de0-3207-4974-a65c-c06578e7ad48
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv f48ecbad-08a5-4963-8176-83f410beb3c1
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Vieira, Miguel Heitor Braga
contributor_str_mv Vieira, Miguel Heitor Braga
dc.subject.cnpq.fl_str_mv Lingüística, Letras e Artes - Letras
topic Lingüística, Letras e Artes - Letras
Augusto de Campos
Poesia visual e concreta
Tradução intersemiótica
Semiótica peirceana
Lingüística, Letras e Artes - Letras
Augusto de Campos;
Visual and concrete poetry
Intersemiotic translation
Peircean semiotics
dc.subject.por.fl_str_mv Augusto de Campos
Poesia visual e concreta
Tradução intersemiótica
Semiótica peirceana
dc.subject.capes.none.fl_str_mv Lingüística, Letras e Artes - Letras
dc.subject.keywords.none.fl_str_mv Augusto de Campos;
Visual and concrete poetry
Intersemiotic translation
Peircean semiotics
description Augusto de Campos é o único dos três poetas fundadores do concretismo brasileiro ainda vivo. Internacionalmente conhecido e estudado, já recebeu dois prêmios Jabuti, o prêmio Pablo Neruda, o Grande Prêmio de Poesia Janus Pannonius, a Grã-Cruz da Ordem do Mérito Cultural e o título de Doutor Honoris Causa pela Universidade Federal Fluminense (UFF). Dada a relevância do escritor, sua extensa produção e contribuição à literatura brasileira, este trabalho objetiva investigar as “intraduções” mais recentes de Augusto de Campos e os diferentes processos de tradução intersemiótica nelas envolvidos. Tais trabalhos são recriações, reconfigurações, traduções criativas, ou como denominou Haroldo de Campos, “transcriações”, realizadas por Augusto de Campos a partir de diferentes sistemas sígnicos, podendo contar como textos-fonte, inclusive, obras artísticas não verbais. Assim, esta pesquisa pretende responder à seguinte questão: nos textos analisados, quais os elementos semióticos e as relações estabelecidas entre eles que permitem transladar signos e interpretantes de uma obra para outra, e que correspondência subsiste, em maior ou menor grau, entre ambas? Para tanto, são utilizados, principalmente, os conceitos de semiótica de Charles Sanders Peirce [1931;1935]/(2010), de tradução intersemiótica de Julio Plaza [1987]/(2010) e de transposição intersemiótica e intermidialidade explorados por Clüver [1989]/(2006). Para a consecução dos objetivos propostos, este trabalho se divide em três capítulos. No primeiro, é abordada a trajetória de Augusto de Campos, suas premiações e uma fortuna crítica da obra mais recente do autor. No segundo, apresentam-se as teorias de tradução, semiótica americana e intermidialidade que embasam a investigação dos textos que compõem o corpus desta pesquisa. No terceiro, realizam-se a discussão e a análise dos referidos textos. Por fim, são sugeridos alguns caminhos de continuidade para esta pesquisa tanto no sentido de aprofundamento do corpus quanto no uso de outras abordagens para estudo de uma poemática que, ao longo de toda sua história, não se deixa conter por nenhum formato, mas que se apropria das mídias e tecnologias emergentes, sempre atualizando suas formas de expressão e criando novos signos e inter-relações.
publishDate 2023
dc.date.issued.fl_str_mv 2023-09-29
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2024-10-04T18:53:27Z
dc.date.available.fl_str_mv 2024-10-04T18:53:27Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.uel.br/handle/123456789/17918
url https://repositorio.uel.br/handle/123456789/17918
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.confidence.fl_str_mv -1
-1
dc.relation.departament.none.fl_str_mv CLCH - Departamento de Letras Vernáculas e Clássicas
dc.relation.ppgname.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.relation.institutionname.none.fl_str_mv Universidade Estadual de Londrina - UEL
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.coverage.spatial.none.fl_str_mv Londrina
dc.coverage.extent.none.fl_str_mv 161 p.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UEL
instname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)
instacron:UEL
instname_str Universidade Estadual de Londrina (UEL)
instacron_str UEL
institution UEL
reponame_str Repositório Institucional da UEL
collection Repositório Institucional da UEL
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.uel.br/bitstreams/832889db-48ca-4a0e-be0b-dda70dce6716/download
https://repositorio.uel.br/bitstreams/f33e7c5f-fe71-44e1-8e76-5ce707ef4a59/download
https://repositorio.uel.br/bitstreams/da9f88ba-8a4d-4b07-80a0-6f5065b9e430/download
https://repositorio.uel.br/bitstreams/64922c88-d1bd-449f-9e76-c527d8728203/download
https://repositorio.uel.br/bitstreams/9d4ca6ed-0f57-45a9-bd0a-ab0b92ddfde0/download
https://repositorio.uel.br/bitstreams/3e961241-83f8-4a88-b95c-73b60dab3c54/download
https://repositorio.uel.br/bitstreams/ea01c61b-3acf-4ff3-8981-ca5729f6d48b/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 1f1ae2d6e10ba566cc3d022393679321
7842389f6c8a03f2fd3a4912b3b81eff
b0875caec81dd1122312ab77c11250f1
d108a7d9f2bb5afccf4e0f1c593d8146
b25d8d2233b4608761333c96faead94b
236e9cbc705cd41c5a598e0ef1f38bd4
9f41ffd1f518f4982560d19932fc7f3a
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UEL - Universidade Estadual de Londrina (UEL)
repository.mail.fl_str_mv bcuel@uel.br||
_version_ 1862739694054277120