Trans-re-criando Augusto dos Anjos em língua alemã: trilhas sonoras de uma tradução de ?Os doentes?
Ano de defesa: | 2022 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | , , , , |
Tipo de documento: | Tese |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA
|
Programa de Pós-Graduação: |
Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT)
|
Departamento: |
Instituto de Letras
|
País: |
Brasil
|
Palavras-chave em Português: | |
Área do conhecimento CNPq: | |
Link de acesso: | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37524 |
Resumo: | Dentro do debate que constitui os Estudos da Tradução Literária, o meu propósito com esta pesquisa, foi traduzir o poema “Os Doentes”, do paraibano Augusto dos Anjos (1884-1914) publicado em seu único livro, o EU (1912). Trata-se de tradução do português para a língua/cultura alemã, a qual lhe serviu de lastro artístico-humanístico, tanto para o homem, como para o poeta que veio a ser -, se é que cabe essa distinção, considerando Augusto dos Anjos. Como suporte fundamental ao estudo, recorri aos poemas da edição Augusto dos Anjos: Obra completa, na forma que foram organizados, fixados e anotados por Alexei Bueno (Nova Aguilar, 1994). No rastro da atividade tradutória realizada, trago à visibilidade seus bastidores, trilhas, marcas, escolhas feitas, utilizando métodos teórico-práticos de análise crítica de tradução, a exemplo dos fundamentos teórico-práticos da “transcriação”, prática conferida aos irmãos Haroldo e Augusto de Campos. Além destes, busquei inspiração em contribuições, posturas ou atitudes tradutórias, de experientes e, também de menos experientes, poetas-tradutoras/es, nas mais diversas línguas as quais consegui acessar, buscando, a partir de suas experiências e reflexões, encontrar e construir meu próprio percurso e “eu-tradutora”. O desejo de discutir a crença generalizada de que poesia seja arte da ordem da intraduzibilidade, vivenciando na pele o que é ser uma tradutora de poesia, foi a pedra fundamental na construção desse trabalho. |
id |
UFBA-2_570143f8b8a0f1348b121708e90d7a2a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufba.br:ri/37524 |
network_acronym_str |
UFBA-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFBA |
repository_id_str |
|
spelling |
2023-08-04T13:07:07Z2023-08-04T13:07:07Z2022-09-22https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37524Dentro do debate que constitui os Estudos da Tradução Literária, o meu propósito com esta pesquisa, foi traduzir o poema “Os Doentes”, do paraibano Augusto dos Anjos (1884-1914) publicado em seu único livro, o EU (1912). Trata-se de tradução do português para a língua/cultura alemã, a qual lhe serviu de lastro artístico-humanístico, tanto para o homem, como para o poeta que veio a ser -, se é que cabe essa distinção, considerando Augusto dos Anjos. Como suporte fundamental ao estudo, recorri aos poemas da edição Augusto dos Anjos: Obra completa, na forma que foram organizados, fixados e anotados por Alexei Bueno (Nova Aguilar, 1994). No rastro da atividade tradutória realizada, trago à visibilidade seus bastidores, trilhas, marcas, escolhas feitas, utilizando métodos teórico-práticos de análise crítica de tradução, a exemplo dos fundamentos teórico-práticos da “transcriação”, prática conferida aos irmãos Haroldo e Augusto de Campos. Além destes, busquei inspiração em contribuições, posturas ou atitudes tradutórias, de experientes e, também de menos experientes, poetas-tradutoras/es, nas mais diversas línguas as quais consegui acessar, buscando, a partir de suas experiências e reflexões, encontrar e construir meu próprio percurso e “eu-tradutora”. O desejo de discutir a crença generalizada de que poesia seja arte da ordem da intraduzibilidade, vivenciando na pele o que é ser uma tradutora de poesia, foi a pedra fundamental na construção desse trabalho.Within the Literary Translation Studies premises, my aim with this research was to translate from Portuguese to German, the poem “Os Doentes”, by the paraibano poet Augusto dos Anjos (1884-1914) published in his only book entitled EU (1912). The German culture knowledge was certainly of crucial relevance, which served Augusto dos Anjos as an artistic and humanistic basis for the man and poet he became -, if it is somehow possible to make this distinction between the man and poet, whenever we mention Augusto dos Anjos. The fundamental support to this study is the poetry published in the edition Augusto dos Anjos: Obra completa, in the way they were organized, fixed and noted by Alexei Bueno (Nova Aguilar, 1994). Together with the translation activity itself, I bring to light the efforts, the marks, the itinerary of the choices made using theoretical and practical methods of critical analysis, as for instance, “transcreation”, a procedure developed by the Campos Brothers. Besides this, as a source of inspiration, I strived for surrounding myself with influences, contributions, postures or attitudes towards the literary translation work taken by very experient poet-translators as well as less experienced ones in the several foreign languages I was able to access, in order to find and help me to build up my own translation process, my “I-translator”. The wish to discuss the general belief that poetry is art of no translation was the main aim of this research, in which I myself stand for the role of a poetry translatorSubmitted by navarro ramos (navarroramos@ufba.br) on 2023-08-03T16:17:49Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5) Tese_texto_final_Rosilma_Diniz.pdf: 11999385 bytes, checksum: d51b693bf1c9fa96f9ba3772c3ad7fac (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2023-08-04T13:07:07Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Tese_texto_final_Rosilma_Diniz.pdf: 11999385 bytes, checksum: d51b693bf1c9fa96f9ba3772c3ad7fac (MD5) license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5)Made available in DSpace on 2023-08-04T13:07:07Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Tese_texto_final_Rosilma_Diniz.pdf: 11999385 bytes, checksum: d51b693bf1c9fa96f9ba3772c3ad7fac (MD5) license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5) Previous issue date: 2022-09-22porUNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIAPós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) UFBABrasilInstituto de LetrasCC0 1.0 Universalhttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/info:eu-repo/semantics/openAccessLiterary translationAugusto dos AnjosGerman language.Transcreation.CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESAugusto dos AnjosLíngua alemãLíngua alemãTranscriação.Trans-re-criando Augusto dos Anjos em língua alemã: trilhas sonoras de uma tradução de ?Os doentes?Trans-re-creating Augusto dos Anjos in German: soundtracks of the poem translation “Os Doentes”Doutoradoinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionHOLZHAUSEN, MARLENEHOLZHAUSEN, MARLENEYERRO, JORGE HERNANSOUZA, CARLA DAMEANE PEREIRA DEMOURA, MAGALI DOS SANTOSROMÃO, TITO LIVIO CRUZhttp://lattes.cnpq.br/2886159429225733BÜHLER, ROSILMA DINIZ ARAÚJOreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBATEXTTese_texto_final_Rosilma_Diniz.pdf.txtTese_texto_final_Rosilma_Diniz.pdf.txtExtracted texttext/plain608714https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37524/4/Tese_texto_final_Rosilma_Diniz.pdf.txt7a508d8a077bfd108522551c84107d98MD54ORIGINALTese_texto_final_Rosilma_Diniz.pdfTese_texto_final_Rosilma_Diniz.pdfapplication/pdf11999385https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37524/1/Tese_texto_final_Rosilma_Diniz.pdfd51b693bf1c9fa96f9ba3772c3ad7facMD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8701https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37524/2/license_rdf42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708cMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1715https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37524/3/license.txt67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90bMD53ri/375242023-08-05 02:05:22.664oai:repositorio.ufba.br:ri/37524TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvIGF1dG9yIG91IHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZS9vdSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyAKZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIGUvb3UgdsOtZGVvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gZS9vdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLCBwb2RlbmRvIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYSBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBICBSRVNVTFRFIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSAgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08sIENPTU8gVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIApFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l0w7NyaW8gc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyLCBjbGFyYW1lbnRlLCBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBhbMOpbSBkYXF1ZWxhcyBjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322023-08-05T05:05:22Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Trans-re-criando Augusto dos Anjos em língua alemã: trilhas sonoras de uma tradução de ?Os doentes? |
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv |
Trans-re-creating Augusto dos Anjos in German: soundtracks of the poem translation “Os Doentes” |
title |
Trans-re-criando Augusto dos Anjos em língua alemã: trilhas sonoras de uma tradução de ?Os doentes? |
spellingShingle |
Trans-re-criando Augusto dos Anjos em língua alemã: trilhas sonoras de uma tradução de ?Os doentes? BÜHLER, ROSILMA DINIZ ARAÚJO CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Augusto dos Anjos Língua alemã Língua alemã Transcriação. Literary translation Augusto dos Anjos German language. Transcreation. |
title_short |
Trans-re-criando Augusto dos Anjos em língua alemã: trilhas sonoras de uma tradução de ?Os doentes? |
title_full |
Trans-re-criando Augusto dos Anjos em língua alemã: trilhas sonoras de uma tradução de ?Os doentes? |
title_fullStr |
Trans-re-criando Augusto dos Anjos em língua alemã: trilhas sonoras de uma tradução de ?Os doentes? |
title_full_unstemmed |
Trans-re-criando Augusto dos Anjos em língua alemã: trilhas sonoras de uma tradução de ?Os doentes? |
title_sort |
Trans-re-criando Augusto dos Anjos em língua alemã: trilhas sonoras de uma tradução de ?Os doentes? |
author |
BÜHLER, ROSILMA DINIZ ARAÚJO |
author_facet |
BÜHLER, ROSILMA DINIZ ARAÚJO |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
HOLZHAUSEN, MARLENE |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
HOLZHAUSEN, MARLENE |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
YERRO, JORGE HERNAN |
dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
SOUZA, CARLA DAMEANE PEREIRA DE |
dc.contributor.referee4.fl_str_mv |
MOURA, MAGALI DOS SANTOS |
dc.contributor.referee5.fl_str_mv |
ROMÃO, TITO LIVIO CRUZ |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/2886159429225733 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
BÜHLER, ROSILMA DINIZ ARAÚJO |
contributor_str_mv |
HOLZHAUSEN, MARLENE HOLZHAUSEN, MARLENE YERRO, JORGE HERNAN SOUZA, CARLA DAMEANE PEREIRA DE MOURA, MAGALI DOS SANTOS ROMÃO, TITO LIVIO CRUZ |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Augusto dos Anjos Língua alemã Língua alemã Transcriação. Literary translation Augusto dos Anjos German language. Transcreation. |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Augusto dos Anjos Língua alemã Língua alemã Transcriação. |
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv |
Literary translation Augusto dos Anjos German language. Transcreation. |
description |
Dentro do debate que constitui os Estudos da Tradução Literária, o meu propósito com esta pesquisa, foi traduzir o poema “Os Doentes”, do paraibano Augusto dos Anjos (1884-1914) publicado em seu único livro, o EU (1912). Trata-se de tradução do português para a língua/cultura alemã, a qual lhe serviu de lastro artístico-humanístico, tanto para o homem, como para o poeta que veio a ser -, se é que cabe essa distinção, considerando Augusto dos Anjos. Como suporte fundamental ao estudo, recorri aos poemas da edição Augusto dos Anjos: Obra completa, na forma que foram organizados, fixados e anotados por Alexei Bueno (Nova Aguilar, 1994). No rastro da atividade tradutória realizada, trago à visibilidade seus bastidores, trilhas, marcas, escolhas feitas, utilizando métodos teórico-práticos de análise crítica de tradução, a exemplo dos fundamentos teórico-práticos da “transcriação”, prática conferida aos irmãos Haroldo e Augusto de Campos. Além destes, busquei inspiração em contribuições, posturas ou atitudes tradutórias, de experientes e, também de menos experientes, poetas-tradutoras/es, nas mais diversas línguas as quais consegui acessar, buscando, a partir de suas experiências e reflexões, encontrar e construir meu próprio percurso e “eu-tradutora”. O desejo de discutir a crença generalizada de que poesia seja arte da ordem da intraduzibilidade, vivenciando na pele o que é ser uma tradutora de poesia, foi a pedra fundamental na construção desse trabalho. |
publishDate |
2022 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022-09-22 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-08-04T13:07:07Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2023-08-04T13:07:07Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
Doutorado info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37524 |
url |
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37524 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
CC0 1.0 Universal http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
CC0 1.0 Universal http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFBA |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Instituto de Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFBA instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA) instacron:UFBA |
instname_str |
Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
instacron_str |
UFBA |
institution |
UFBA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFBA |
collection |
Repositório Institucional da UFBA |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37524/4/Tese_texto_final_Rosilma_Diniz.pdf.txt https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37524/1/Tese_texto_final_Rosilma_Diniz.pdf https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37524/2/license_rdf https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37524/3/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
7a508d8a077bfd108522551c84107d98 d51b693bf1c9fa96f9ba3772c3ad7fac 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c 67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90b |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808459894365356032 |