Trans-re-criando Augusto dos Anjos em língua alemã: trilhas sonoras de uma tradução de ?Os doentes?

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2022
Autor(a) principal: BÜHLER, ROSILMA DINIZ ARAÚJO lattes
Orientador(a): HOLZHAUSEN, MARLENE
Banca de defesa: HOLZHAUSEN, MARLENE, YERRO, JORGE HERNAN, SOUZA, CARLA DAMEANE PEREIRA DE, MOURA, MAGALI DOS SANTOS, ROMÃO, TITO LIVIO CRUZ
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA
Programa de Pós-Graduação: Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) 
Departamento: Instituto de Letras
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37524
Resumo: Dentro do debate que constitui os Estudos da Tradução Literária, o meu propósito com esta pesquisa, foi traduzir o poema “Os Doentes”, do paraibano Augusto dos Anjos (1884-1914) publicado em seu único livro, o EU (1912). Trata-se de tradução do português para a língua/cultura alemã, a qual lhe serviu de lastro artístico-humanístico, tanto para o homem, como para o poeta que veio a ser -, se é que cabe essa distinção, considerando Augusto dos Anjos. Como suporte fundamental ao estudo, recorri aos poemas da edição Augusto dos Anjos: Obra completa, na forma que foram organizados, fixados e anotados por Alexei Bueno (Nova Aguilar, 1994). No rastro da atividade tradutória realizada, trago à visibilidade seus bastidores, trilhas, marcas, escolhas feitas, utilizando métodos teórico-práticos de análise crítica de tradução, a exemplo dos fundamentos teórico-práticos da “transcriação”, prática conferida aos irmãos Haroldo e Augusto de Campos. Além destes, busquei inspiração em contribuições, posturas ou atitudes tradutórias, de experientes e, também de menos experientes, poetas-tradutoras/es, nas mais diversas línguas as quais consegui acessar, buscando, a partir de suas experiências e reflexões, encontrar e construir meu próprio percurso e “eu-tradutora”. O desejo de discutir a crença generalizada de que poesia seja arte da ordem da intraduzibilidade, vivenciando na pele o que é ser uma tradutora de poesia, foi a pedra fundamental na construção desse trabalho.
id UFBA-2_570143f8b8a0f1348b121708e90d7a2a
oai_identifier_str oai:repositorio.ufba.br:ri/37524
network_acronym_str UFBA-2
network_name_str Repositório Institucional da UFBA
repository_id_str
spelling 2023-08-04T13:07:07Z2023-08-04T13:07:07Z2022-09-22https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37524Dentro do debate que constitui os Estudos da Tradução Literária, o meu propósito com esta pesquisa, foi traduzir o poema “Os Doentes”, do paraibano Augusto dos Anjos (1884-1914) publicado em seu único livro, o EU (1912). Trata-se de tradução do português para a língua/cultura alemã, a qual lhe serviu de lastro artístico-humanístico, tanto para o homem, como para o poeta que veio a ser -, se é que cabe essa distinção, considerando Augusto dos Anjos. Como suporte fundamental ao estudo, recorri aos poemas da edição Augusto dos Anjos: Obra completa, na forma que foram organizados, fixados e anotados por Alexei Bueno (Nova Aguilar, 1994). No rastro da atividade tradutória realizada, trago à visibilidade seus bastidores, trilhas, marcas, escolhas feitas, utilizando métodos teórico-práticos de análise crítica de tradução, a exemplo dos fundamentos teórico-práticos da “transcriação”, prática conferida aos irmãos Haroldo e Augusto de Campos. Além destes, busquei inspiração em contribuições, posturas ou atitudes tradutórias, de experientes e, também de menos experientes, poetas-tradutoras/es, nas mais diversas línguas as quais consegui acessar, buscando, a partir de suas experiências e reflexões, encontrar e construir meu próprio percurso e “eu-tradutora”. O desejo de discutir a crença generalizada de que poesia seja arte da ordem da intraduzibilidade, vivenciando na pele o que é ser uma tradutora de poesia, foi a pedra fundamental na construção desse trabalho.Within the Literary Translation Studies premises, my aim with this research was to translate from Portuguese to German, the poem “Os Doentes”, by the paraibano poet Augusto dos Anjos (1884-1914) published in his only book entitled EU (1912). The German culture knowledge was certainly of crucial relevance, which served Augusto dos Anjos as an artistic and humanistic basis for the man and poet he became -, if it is somehow possible to make this distinction between the man and poet, whenever we mention Augusto dos Anjos. The fundamental support to this study is the poetry published in the edition Augusto dos Anjos: Obra completa, in the way they were organized, fixed and noted by Alexei Bueno (Nova Aguilar, 1994). Together with the translation activity itself, I bring to light the efforts, the marks, the itinerary of the choices made using theoretical and practical methods of critical analysis, as for instance, “transcreation”, a procedure developed by the Campos Brothers. Besides this, as a source of inspiration, I strived for surrounding myself with influences, contributions, postures or attitudes towards the literary translation work taken by very experient poet-translators as well as less experienced ones in the several foreign languages I was able to access, in order to find and help me to build up my own translation process, my “I-translator”. The wish to discuss the general belief that poetry is art of no translation was the main aim of this research, in which I myself stand for the role of a poetry translatorSubmitted by navarro ramos (navarroramos@ufba.br) on 2023-08-03T16:17:49Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5) Tese_texto_final_Rosilma_Diniz.pdf: 11999385 bytes, checksum: d51b693bf1c9fa96f9ba3772c3ad7fac (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2023-08-04T13:07:07Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Tese_texto_final_Rosilma_Diniz.pdf: 11999385 bytes, checksum: d51b693bf1c9fa96f9ba3772c3ad7fac (MD5) license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5)Made available in DSpace on 2023-08-04T13:07:07Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Tese_texto_final_Rosilma_Diniz.pdf: 11999385 bytes, checksum: d51b693bf1c9fa96f9ba3772c3ad7fac (MD5) license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5) Previous issue date: 2022-09-22porUNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIAPós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) UFBABrasilInstituto de LetrasCC0 1.0 Universalhttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/info:eu-repo/semantics/openAccessLiterary translationAugusto dos AnjosGerman language.Transcreation.CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESAugusto dos AnjosLíngua alemãLíngua alemãTranscriação.Trans-re-criando Augusto dos Anjos em língua alemã: trilhas sonoras de uma tradução de ?Os doentes?Trans-re-creating Augusto dos Anjos in German: soundtracks of the poem translation “Os Doentes”Doutoradoinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionHOLZHAUSEN, MARLENEHOLZHAUSEN, MARLENEYERRO, JORGE HERNANSOUZA, CARLA DAMEANE PEREIRA DEMOURA, MAGALI DOS SANTOSROMÃO, TITO LIVIO CRUZhttp://lattes.cnpq.br/2886159429225733BÜHLER, ROSILMA DINIZ ARAÚJOreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBATEXTTese_texto_final_Rosilma_Diniz.pdf.txtTese_texto_final_Rosilma_Diniz.pdf.txtExtracted texttext/plain608714https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37524/4/Tese_texto_final_Rosilma_Diniz.pdf.txt7a508d8a077bfd108522551c84107d98MD54ORIGINALTese_texto_final_Rosilma_Diniz.pdfTese_texto_final_Rosilma_Diniz.pdfapplication/pdf11999385https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37524/1/Tese_texto_final_Rosilma_Diniz.pdfd51b693bf1c9fa96f9ba3772c3ad7facMD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8701https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37524/2/license_rdf42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708cMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1715https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37524/3/license.txt67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90bMD53ri/375242023-08-05 02:05:22.664oai:repositorio.ufba.br:ri/37524TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvIGF1dG9yIG91IHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZS9vdSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyAKZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIGUvb3UgdsOtZGVvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gZS9vdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLCBwb2RlbmRvIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYSBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBICBSRVNVTFRFIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSAgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08sIENPTU8gVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIApFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l0w7NyaW8gc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyLCBjbGFyYW1lbnRlLCBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBhbMOpbSBkYXF1ZWxhcyBjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322023-08-05T05:05:22Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Trans-re-criando Augusto dos Anjos em língua alemã: trilhas sonoras de uma tradução de ?Os doentes?
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv Trans-re-creating Augusto dos Anjos in German: soundtracks of the poem translation “Os Doentes”
title Trans-re-criando Augusto dos Anjos em língua alemã: trilhas sonoras de uma tradução de ?Os doentes?
spellingShingle Trans-re-criando Augusto dos Anjos em língua alemã: trilhas sonoras de uma tradução de ?Os doentes?
BÜHLER, ROSILMA DINIZ ARAÚJO
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Augusto dos Anjos
Língua alemã
Língua alemã
Transcriação.
Literary translation
Augusto dos Anjos
German language.
Transcreation.
title_short Trans-re-criando Augusto dos Anjos em língua alemã: trilhas sonoras de uma tradução de ?Os doentes?
title_full Trans-re-criando Augusto dos Anjos em língua alemã: trilhas sonoras de uma tradução de ?Os doentes?
title_fullStr Trans-re-criando Augusto dos Anjos em língua alemã: trilhas sonoras de uma tradução de ?Os doentes?
title_full_unstemmed Trans-re-criando Augusto dos Anjos em língua alemã: trilhas sonoras de uma tradução de ?Os doentes?
title_sort Trans-re-criando Augusto dos Anjos em língua alemã: trilhas sonoras de uma tradução de ?Os doentes?
author BÜHLER, ROSILMA DINIZ ARAÚJO
author_facet BÜHLER, ROSILMA DINIZ ARAÚJO
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv HOLZHAUSEN, MARLENE
dc.contributor.referee1.fl_str_mv HOLZHAUSEN, MARLENE
dc.contributor.referee2.fl_str_mv YERRO, JORGE HERNAN
dc.contributor.referee3.fl_str_mv SOUZA, CARLA DAMEANE PEREIRA DE
dc.contributor.referee4.fl_str_mv MOURA, MAGALI DOS SANTOS
dc.contributor.referee5.fl_str_mv ROMÃO, TITO LIVIO CRUZ
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/2886159429225733
dc.contributor.author.fl_str_mv BÜHLER, ROSILMA DINIZ ARAÚJO
contributor_str_mv HOLZHAUSEN, MARLENE
HOLZHAUSEN, MARLENE
YERRO, JORGE HERNAN
SOUZA, CARLA DAMEANE PEREIRA DE
MOURA, MAGALI DOS SANTOS
ROMÃO, TITO LIVIO CRUZ
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Augusto dos Anjos
Língua alemã
Língua alemã
Transcriação.
Literary translation
Augusto dos Anjos
German language.
Transcreation.
dc.subject.por.fl_str_mv Augusto dos Anjos
Língua alemã
Língua alemã
Transcriação.
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Literary translation
Augusto dos Anjos
German language.
Transcreation.
description Dentro do debate que constitui os Estudos da Tradução Literária, o meu propósito com esta pesquisa, foi traduzir o poema “Os Doentes”, do paraibano Augusto dos Anjos (1884-1914) publicado em seu único livro, o EU (1912). Trata-se de tradução do português para a língua/cultura alemã, a qual lhe serviu de lastro artístico-humanístico, tanto para o homem, como para o poeta que veio a ser -, se é que cabe essa distinção, considerando Augusto dos Anjos. Como suporte fundamental ao estudo, recorri aos poemas da edição Augusto dos Anjos: Obra completa, na forma que foram organizados, fixados e anotados por Alexei Bueno (Nova Aguilar, 1994). No rastro da atividade tradutória realizada, trago à visibilidade seus bastidores, trilhas, marcas, escolhas feitas, utilizando métodos teórico-práticos de análise crítica de tradução, a exemplo dos fundamentos teórico-práticos da “transcriação”, prática conferida aos irmãos Haroldo e Augusto de Campos. Além destes, busquei inspiração em contribuições, posturas ou atitudes tradutórias, de experientes e, também de menos experientes, poetas-tradutoras/es, nas mais diversas línguas as quais consegui acessar, buscando, a partir de suas experiências e reflexões, encontrar e construir meu próprio percurso e “eu-tradutora”. O desejo de discutir a crença generalizada de que poesia seja arte da ordem da intraduzibilidade, vivenciando na pele o que é ser uma tradutora de poesia, foi a pedra fundamental na construção desse trabalho.
publishDate 2022
dc.date.issued.fl_str_mv 2022-09-22
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-08-04T13:07:07Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-08-04T13:07:07Z
dc.type.driver.fl_str_mv Doutorado
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37524
url https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37524
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv CC0 1.0 Universal
http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv CC0 1.0 Universal
http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA
dc.publisher.program.fl_str_mv Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) 
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFBA
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Instituto de Letras
publisher.none.fl_str_mv UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFBA
instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron:UFBA
instname_str Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron_str UFBA
institution UFBA
reponame_str Repositório Institucional da UFBA
collection Repositório Institucional da UFBA
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37524/4/Tese_texto_final_Rosilma_Diniz.pdf.txt
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37524/1/Tese_texto_final_Rosilma_Diniz.pdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37524/2/license_rdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37524/3/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 7a508d8a077bfd108522551c84107d98
d51b693bf1c9fa96f9ba3772c3ad7fac
42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c
67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808459894365356032