TRANS-RE-CRIANDO AUGUSTO DOS ANJOS EM LÍNGUA ALEMÃ: Trilhas sonoras de uma tradução de “Os Doentes”
Ano de defesa: | 2022 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | , , , , |
Tipo de documento: | Tese |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA
|
Programa de Pós-Graduação: |
Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT)
|
Departamento: |
Instituto de Letras
|
País: |
Brasil
|
Palavras-chave em Português: | |
Área do conhecimento CNPq: | |
Link de acesso: | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/36870 |
Resumo: | Dentro do debate que constitui os Estudos da Tradução Literária, o meu propósito com esta pesquisa, foi traduzir o poema “Os Doentes”, do paraibano Augusto dos Anjos (1884- 1914) publicado em seu único livro, o EU (1912). Trata-se de tradução do português para a língua/cultura alemã, a qual lhe serviu de lastro artístico-humanístico, tanto para o homem, como para o poeta que veio a ser -, se é que cabe essa distinção, considerando Augusto dos Anjos. Como suporte fundamental ao estudo, recorri aos poemas da edição Augusto dos Anjos: Obra completa, na forma que foram organizados, fixados e anotados por Alexei Bueno (Nova Aguilar, 1994). No rastro da atividade tradutória realizada, trago à visibilidade seus bastidores, trilhas, marcas, escolhas feitas, utilizando métodos teóricopráticos de análise crítica de tradução, a exemplo dos fundamentos teórico-práticos da “transcriação”, prática conferida aos irmãos Haroldo e Augusto de Campos. Além destes, busquei inspiração em contribuições, posturas ou atitudes tradutórias, de experientes e, também de menos experientes, poetas-tradutoras/es, nas mais diversas línguas as quais consegui acessar, buscando, a partir de suas experiências e reflexões, encontrar e construir meu próprio percurso e “eu-tradutora”. O desejo de discutir a crença generalizada de que poesia seja arte da ordem da intraduzibilidade, vivenciando na pele o que é ser uma tradutora de poesia, foi a pedra fundamental na construção desse trabalho. |
id |
UFBA-2_d138c08e1460760109e4bb4a3e536f95 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufba.br:ri/36870 |
network_acronym_str |
UFBA-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFBA |
repository_id_str |
|
spelling |
2023-04-19T12:11:27Z2023-04-19T12:11:27Z2022-09-22https://repositorio.ufba.br/handle/ri/36870Dentro do debate que constitui os Estudos da Tradução Literária, o meu propósito com esta pesquisa, foi traduzir o poema “Os Doentes”, do paraibano Augusto dos Anjos (1884- 1914) publicado em seu único livro, o EU (1912). Trata-se de tradução do português para a língua/cultura alemã, a qual lhe serviu de lastro artístico-humanístico, tanto para o homem, como para o poeta que veio a ser -, se é que cabe essa distinção, considerando Augusto dos Anjos. Como suporte fundamental ao estudo, recorri aos poemas da edição Augusto dos Anjos: Obra completa, na forma que foram organizados, fixados e anotados por Alexei Bueno (Nova Aguilar, 1994). No rastro da atividade tradutória realizada, trago à visibilidade seus bastidores, trilhas, marcas, escolhas feitas, utilizando métodos teóricopráticos de análise crítica de tradução, a exemplo dos fundamentos teórico-práticos da “transcriação”, prática conferida aos irmãos Haroldo e Augusto de Campos. Além destes, busquei inspiração em contribuições, posturas ou atitudes tradutórias, de experientes e, também de menos experientes, poetas-tradutoras/es, nas mais diversas línguas as quais consegui acessar, buscando, a partir de suas experiências e reflexões, encontrar e construir meu próprio percurso e “eu-tradutora”. O desejo de discutir a crença generalizada de que poesia seja arte da ordem da intraduzibilidade, vivenciando na pele o que é ser uma tradutora de poesia, foi a pedra fundamental na construção desse trabalho.Within the Literary Translation Studies premises, my aim with this research was to translate from Portuguese to German, the poem “Os Doentes”, by the paraibano poet Augusto dos Anjos (1884-1914) published in his only book entitled EU (1912). The German culture knowledge was certainly of crucial relevance, which served Augusto dos Anjos as an artistic and humanistic basis for the man and poet he became -, if it is somehow possible to make this distinction between the man and poet, whenever we mention Augusto dos Anjos. The fundamental support to this study is the poetry published in the edition Augusto dos Anjos: Obra completa, in the way they were organized, fixed and noted by Alexei Bueno (Nova Aguilar, 1994). Together with the translation activity itself, I bring to light the efforts, the marks, the itinerary of the choices made using theoretical and practical methods of critical analysis, as for instance, “transcreation”, a procedure developed by the Campos Brothers. Besides this, as a source of inspiration, I strived for surrounding myself with influences, contributions, postures or atitudes towards the literary translation work taken by very experient poet-translators as well as less experienced ones in the several foreign languages I was able to access, in order to find and help me to build up my own translation process, my “I-translator”. The wish to discuss the general belief that poetry is art of no translation was the main aim of this research, in which I myself stand for the role of a poetry translator.Submitted by navarro ramos (navarroramos@ufba.br) on 2023-04-18T13:52:16Z No. of bitstreams: 1 ROSILMA_Versão final com ficha SIBI 10 mar. 2023.pdf: 12119518 bytes, checksum: f84546ef7f1fdaa8ad1f954805366786 (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2023-04-19T12:11:27Z (GMT) No. of bitstreams: 1 ROSILMA_Versão final com ficha SIBI 10 mar. 2023.pdf: 12119518 bytes, checksum: f84546ef7f1fdaa8ad1f954805366786 (MD5)Made available in DSpace on 2023-04-19T12:11:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ROSILMA_Versão final com ficha SIBI 10 mar. 2023.pdf: 12119518 bytes, checksum: f84546ef7f1fdaa8ad1f954805366786 (MD5) Previous issue date: 2022-09-22CAPES - PROAPporUNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIAPós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) UFBABrasilInstituto de LetrasLiterary translationAugusto dos AnjosGerman languageTranscreationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESTradução literáriaAugusto dos AnjosLíngua alemãTranscriaçãoTRANS-RE-CRIANDO AUGUSTO DOS ANJOS EM LÍNGUA ALEMÃ: Trilhas sonoras de uma tradução de “Os Doentes”Doutoradoinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionHOLZHAUSEN, MARLENEhttp://lattes.cnpq.br/2318034042831810RAMOS, ELIZABETH SANTOSHOLZHAUSEN, MARLENESOUZA, CARLA DAMEANE PEREIRA DEYERRO, JORGE HERNÁNMOURA, MAGALI DOS SANTOSROMÃO, TITO LÍVIO CRUZNÃO INFBÜHLER, ROSILMA DINIZ ARAÚJOreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBAinfo:eu-repo/semantics/openAccessTEXTROSILMA_Versão final com ficha SIBI 10 mar. 2023.pdf.txtROSILMA_Versão final com ficha SIBI 10 mar. 2023.pdf.txtExtracted texttext/plain611023https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/36870/3/ROSILMA_Vers%c3%a3o%20final%20com%20ficha%20SIBI%2010%20mar.%202023.pdf.txt60e324251533d1c62f4dee846a23fe9cMD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1715https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/36870/2/license.txt67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90bMD52ORIGINALROSILMA_Versão final com ficha SIBI 10 mar. 2023.pdfROSILMA_Versão final com ficha SIBI 10 mar. 2023.pdfTRANS-RE-CRIANDO AUGUSTO DOS ANJOS EM LÍNGUA ALEMÃ: Trilhas sonoras de uma tradução de “Os Doentes”application/pdf12119518https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/36870/1/ROSILMA_Vers%c3%a3o%20final%20com%20ficha%20SIBI%2010%20mar.%202023.pdff84546ef7f1fdaa8ad1f954805366786MD51ri/368702023-04-22 02:04:49.557oai:repositorio.ufba.br:ri/36870TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvIGF1dG9yIG91IHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZS9vdSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyAKZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIGUvb3UgdsOtZGVvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gZS9vdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLCBwb2RlbmRvIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYSBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBICBSRVNVTFRFIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSAgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08sIENPTU8gVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIApFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l0w7NyaW8gc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyLCBjbGFyYW1lbnRlLCBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBhbMOpbSBkYXF1ZWxhcyBjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestrepositorio@ufba.bropendoar:19322023-04-22T05:04:49Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
TRANS-RE-CRIANDO AUGUSTO DOS ANJOS EM LÍNGUA ALEMÃ: Trilhas sonoras de uma tradução de “Os Doentes” |
title |
TRANS-RE-CRIANDO AUGUSTO DOS ANJOS EM LÍNGUA ALEMÃ: Trilhas sonoras de uma tradução de “Os Doentes” |
spellingShingle |
TRANS-RE-CRIANDO AUGUSTO DOS ANJOS EM LÍNGUA ALEMÃ: Trilhas sonoras de uma tradução de “Os Doentes” BÜHLER, ROSILMA DINIZ ARAÚJO CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Tradução literária Augusto dos Anjos Língua alemã Transcriação Literary translation Augusto dos Anjos German language Transcreation |
title_short |
TRANS-RE-CRIANDO AUGUSTO DOS ANJOS EM LÍNGUA ALEMÃ: Trilhas sonoras de uma tradução de “Os Doentes” |
title_full |
TRANS-RE-CRIANDO AUGUSTO DOS ANJOS EM LÍNGUA ALEMÃ: Trilhas sonoras de uma tradução de “Os Doentes” |
title_fullStr |
TRANS-RE-CRIANDO AUGUSTO DOS ANJOS EM LÍNGUA ALEMÃ: Trilhas sonoras de uma tradução de “Os Doentes” |
title_full_unstemmed |
TRANS-RE-CRIANDO AUGUSTO DOS ANJOS EM LÍNGUA ALEMÃ: Trilhas sonoras de uma tradução de “Os Doentes” |
title_sort |
TRANS-RE-CRIANDO AUGUSTO DOS ANJOS EM LÍNGUA ALEMÃ: Trilhas sonoras de uma tradução de “Os Doentes” |
author |
BÜHLER, ROSILMA DINIZ ARAÚJO |
author_facet |
BÜHLER, ROSILMA DINIZ ARAÚJO |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
HOLZHAUSEN, MARLENE |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/2318034042831810 |
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv |
RAMOS, ELIZABETH SANTOS |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
HOLZHAUSEN, MARLENE |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
SOUZA, CARLA DAMEANE PEREIRA DE |
dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
YERRO, JORGE HERNÁN |
dc.contributor.referee4.fl_str_mv |
MOURA, MAGALI DOS SANTOS |
dc.contributor.referee5.fl_str_mv |
ROMÃO, TITO LÍVIO CRUZ |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
NÃO INF |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
BÜHLER, ROSILMA DINIZ ARAÚJO |
contributor_str_mv |
HOLZHAUSEN, MARLENE RAMOS, ELIZABETH SANTOS HOLZHAUSEN, MARLENE SOUZA, CARLA DAMEANE PEREIRA DE YERRO, JORGE HERNÁN MOURA, MAGALI DOS SANTOS ROMÃO, TITO LÍVIO CRUZ |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Tradução literária Augusto dos Anjos Língua alemã Transcriação Literary translation Augusto dos Anjos German language Transcreation |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução literária Augusto dos Anjos Língua alemã Transcriação |
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv |
Literary translation Augusto dos Anjos German language Transcreation |
description |
Dentro do debate que constitui os Estudos da Tradução Literária, o meu propósito com esta pesquisa, foi traduzir o poema “Os Doentes”, do paraibano Augusto dos Anjos (1884- 1914) publicado em seu único livro, o EU (1912). Trata-se de tradução do português para a língua/cultura alemã, a qual lhe serviu de lastro artístico-humanístico, tanto para o homem, como para o poeta que veio a ser -, se é que cabe essa distinção, considerando Augusto dos Anjos. Como suporte fundamental ao estudo, recorri aos poemas da edição Augusto dos Anjos: Obra completa, na forma que foram organizados, fixados e anotados por Alexei Bueno (Nova Aguilar, 1994). No rastro da atividade tradutória realizada, trago à visibilidade seus bastidores, trilhas, marcas, escolhas feitas, utilizando métodos teóricopráticos de análise crítica de tradução, a exemplo dos fundamentos teórico-práticos da “transcriação”, prática conferida aos irmãos Haroldo e Augusto de Campos. Além destes, busquei inspiração em contribuições, posturas ou atitudes tradutórias, de experientes e, também de menos experientes, poetas-tradutoras/es, nas mais diversas línguas as quais consegui acessar, buscando, a partir de suas experiências e reflexões, encontrar e construir meu próprio percurso e “eu-tradutora”. O desejo de discutir a crença generalizada de que poesia seja arte da ordem da intraduzibilidade, vivenciando na pele o que é ser uma tradutora de poesia, foi a pedra fundamental na construção desse trabalho. |
publishDate |
2022 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022-09-22 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-04-19T12:11:27Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2023-04-19T12:11:27Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
Doutorado info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/36870 |
url |
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/36870 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFBA |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Instituto de Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFBA instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA) instacron:UFBA |
instname_str |
Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
instacron_str |
UFBA |
institution |
UFBA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFBA |
collection |
Repositório Institucional da UFBA |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/36870/3/ROSILMA_Vers%c3%a3o%20final%20com%20ficha%20SIBI%2010%20mar.%202023.pdf.txt https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/36870/2/license.txt https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/36870/1/ROSILMA_Vers%c3%a3o%20final%20com%20ficha%20SIBI%2010%20mar.%202023.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
60e324251533d1c62f4dee846a23fe9c 67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90b f84546ef7f1fdaa8ad1f954805366786 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ufba.br |
_version_ |
1828154588760375296 |