Uma tradução comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey
| Ano de defesa: | 2017 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/38227 |
Resumo: | This research has as main objective a commented translation to Brazilian Portuguese of a selection of letters in English language, exchanged between Virginia Woolf and Lytton Strachey during the years of 1906 to 1912, before the consolidation of Woolf as referential writer for the literature produced in the 20th century. The difficulties generated by the diachronic distance of almost one hundred years, due to the difference between the structures of source language and target language, as well as the British and Brazilian cultural idiosyncrasies acted as a leitmotiv to support this work. The commented translation I developed it took into account the cultural and linguistic aspects of the source text, with emphasis on both writers' reading impressions about a certain number of literary works and their respective authors. I proposed as secondary objectives of this research, the possibility of contributing to epistemological studies in the field of translation studies, thus generating translated material unpublished in Brazilian Portuguese, in addition to contribute to the vast critical fortune of Woolf and Strachey. It is also part of this work a discussion about the epistolary practice and its peculiarities from the process of translation of the missives. The theoretical precepts of this research are based on the studies of Berman (2002, 2013), Levý (2000), Rónai (1981) and Lefevere (1992), among others. |
| id |
UFC-7_473c4c7d5f21a4a9b81aeef58204594d |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufc.br:riufc/38227 |
| network_acronym_str |
UFC-7 |
| network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Carvalho, Geórgia Gardênia Brito CavalcanteCosta, Walter Carlos2018-12-20T12:17:28Z2018-12-20T12:17:28Z2017CARVALHO, Geórgia Gardênia Brito Cavalcante. Uma tradução comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey. 2017. 132f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2017.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/38227This research has as main objective a commented translation to Brazilian Portuguese of a selection of letters in English language, exchanged between Virginia Woolf and Lytton Strachey during the years of 1906 to 1912, before the consolidation of Woolf as referential writer for the literature produced in the 20th century. The difficulties generated by the diachronic distance of almost one hundred years, due to the difference between the structures of source language and target language, as well as the British and Brazilian cultural idiosyncrasies acted as a leitmotiv to support this work. The commented translation I developed it took into account the cultural and linguistic aspects of the source text, with emphasis on both writers' reading impressions about a certain number of literary works and their respective authors. I proposed as secondary objectives of this research, the possibility of contributing to epistemological studies in the field of translation studies, thus generating translated material unpublished in Brazilian Portuguese, in addition to contribute to the vast critical fortune of Woolf and Strachey. It is also part of this work a discussion about the epistolary practice and its peculiarities from the process of translation of the missives. The theoretical precepts of this research are based on the studies of Berman (2002, 2013), Levý (2000), Rónai (1981) and Lefevere (1992), among others.A presente pesquisa teve como objetivo principal a tradução comentada para o português brasileiro de uma seleção de cartas em língua inglesa, trocadas entre Virginia Woolf e Lytton Strachey entre os anos de 1906 e 1912, antes da consolidação de Woolf enquanto escritora referencial para a literatura produzida no século XX. As dificuldades geradas pela distância diacrônica de quase cem anos, pela diferença entre as estruturas da língua-meta e língua-alvo, assim como as idiossincrasias culturais britânicas e brasileiras serviram de leitmotiv para fundamentar essa pesquisa. A tradução comentada que desenvolvi nesse trabalho levou em conta os aspectos culturais e linguísticos do texto-fonte, com ênfase nas impressões de leitura dos escritores acerca de determinadas obras literárias e seus respectivos autores. Aponto como objetivos secundários dessa pesquisa, a possibilidade de contribuição aos estudos epistolográficos na área dos estudos da tradução, gerando, assim, material traduzido inédito em português brasileiro, além de somar-se à vasta fortuna crítica de Woolf e Strachey. O trabalho propôs uma discussão acerca da prática epistolar e suas particularidades, a partir do processo de tradução das referidas missivas. Os preceitos teóricos norteadores dessa pesquisa encontram base nos estudos de Berman (2002, 2013), Levý (2000), Rónai (1981) e Lefevere (1992), entre outros.EpistolografiaEstudos da TraduçãoEscritas de siUma tradução comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Stracheyinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL2017_dis_ggbccarvalho.pdf2017_dis_ggbccarvalho.pdfapplication/pdf1197163http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/38227/1/2017_dis_ggbccarvalho.pdfcf612b92825e345a63afb8fcab81771aMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/38227/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52riufc/382272018-12-20 09:17:28.112oai:repositorio.ufc.br:riufc/38227Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2018-12-20T12:17:28Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false |
| dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Uma tradução comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey |
| title |
Uma tradução comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey |
| spellingShingle |
Uma tradução comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey Carvalho, Geórgia Gardênia Brito Cavalcante Epistolografia Estudos da Tradução Escritas de si |
| title_short |
Uma tradução comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey |
| title_full |
Uma tradução comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey |
| title_fullStr |
Uma tradução comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey |
| title_full_unstemmed |
Uma tradução comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey |
| title_sort |
Uma tradução comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey |
| author |
Carvalho, Geórgia Gardênia Brito Cavalcante |
| author_facet |
Carvalho, Geórgia Gardênia Brito Cavalcante |
| author_role |
author |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Carvalho, Geórgia Gardênia Brito Cavalcante |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Costa, Walter Carlos |
| contributor_str_mv |
Costa, Walter Carlos |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Epistolografia Estudos da Tradução Escritas de si |
| topic |
Epistolografia Estudos da Tradução Escritas de si |
| description |
This research has as main objective a commented translation to Brazilian Portuguese of a selection of letters in English language, exchanged between Virginia Woolf and Lytton Strachey during the years of 1906 to 1912, before the consolidation of Woolf as referential writer for the literature produced in the 20th century. The difficulties generated by the diachronic distance of almost one hundred years, due to the difference between the structures of source language and target language, as well as the British and Brazilian cultural idiosyncrasies acted as a leitmotiv to support this work. The commented translation I developed it took into account the cultural and linguistic aspects of the source text, with emphasis on both writers' reading impressions about a certain number of literary works and their respective authors. I proposed as secondary objectives of this research, the possibility of contributing to epistemological studies in the field of translation studies, thus generating translated material unpublished in Brazilian Portuguese, in addition to contribute to the vast critical fortune of Woolf and Strachey. It is also part of this work a discussion about the epistolary practice and its peculiarities from the process of translation of the missives. The theoretical precepts of this research are based on the studies of Berman (2002, 2013), Levý (2000), Rónai (1981) and Lefevere (1992), among others. |
| publishDate |
2017 |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2017 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-12-20T12:17:28Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2018-12-20T12:17:28Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.citation.fl_str_mv |
CARVALHO, Geórgia Gardênia Brito Cavalcante. Uma tradução comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey. 2017. 132f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2017. |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/38227 |
| identifier_str_mv |
CARVALHO, Geórgia Gardênia Brito Cavalcante. Uma tradução comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey. 2017. 132f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2017. |
| url |
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/38227 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) instname:Universidade Federal do Ceará (UFC) instacron:UFC |
| instname_str |
Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| instacron_str |
UFC |
| institution |
UFC |
| reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/38227/1/2017_dis_ggbccarvalho.pdf http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/38227/2/license.txt |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
cf612b92825e345a63afb8fcab81771a 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| repository.mail.fl_str_mv |
bu@ufc.br || repositorio@ufc.br |
| _version_ |
1847793047621861376 |