Uma tradução comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2017
Autor(a) principal: Carvalho, Geórgia Gardênia Brito Cavalcante
Orientador(a): Costa, Walter Carlos
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/38227
Resumo: This research has as main objective a commented translation to Brazilian Portuguese of a selection of letters in English language, exchanged between Virginia Woolf and Lytton Strachey during the years of 1906 to 1912, before the consolidation of Woolf as referential writer for the literature produced in the 20th century. The difficulties generated by the diachronic distance of almost one hundred years, due to the difference between the structures of source language and target language, as well as the British and Brazilian cultural idiosyncrasies acted as a leitmotiv to support this work. The commented translation I developed it took into account the cultural and linguistic aspects of the source text, with emphasis on both writers' reading impressions about a certain number of literary works and their respective authors. I proposed as secondary objectives of this research, the possibility of contributing to epistemological studies in the field of translation studies, thus generating translated material unpublished in Brazilian Portuguese, in addition to contribute to the vast critical fortune of Woolf and Strachey. It is also part of this work a discussion about the epistolary practice and its peculiarities from the process of translation of the missives. The theoretical precepts of this research are based on the studies of Berman (2002, 2013), Levý (2000), Rónai (1981) and Lefevere (1992), among others.
id UFC-7_473c4c7d5f21a4a9b81aeef58204594d
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/38227
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Carvalho, Geórgia Gardênia Brito CavalcanteCosta, Walter Carlos2018-12-20T12:17:28Z2018-12-20T12:17:28Z2017CARVALHO, Geórgia Gardênia Brito Cavalcante. Uma tradução comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey. 2017. 132f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2017.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/38227This research has as main objective a commented translation to Brazilian Portuguese of a selection of letters in English language, exchanged between Virginia Woolf and Lytton Strachey during the years of 1906 to 1912, before the consolidation of Woolf as referential writer for the literature produced in the 20th century. The difficulties generated by the diachronic distance of almost one hundred years, due to the difference between the structures of source language and target language, as well as the British and Brazilian cultural idiosyncrasies acted as a leitmotiv to support this work. The commented translation I developed it took into account the cultural and linguistic aspects of the source text, with emphasis on both writers' reading impressions about a certain number of literary works and their respective authors. I proposed as secondary objectives of this research, the possibility of contributing to epistemological studies in the field of translation studies, thus generating translated material unpublished in Brazilian Portuguese, in addition to contribute to the vast critical fortune of Woolf and Strachey. It is also part of this work a discussion about the epistolary practice and its peculiarities from the process of translation of the missives. The theoretical precepts of this research are based on the studies of Berman (2002, 2013), Levý (2000), Rónai (1981) and Lefevere (1992), among others.A presente pesquisa teve como objetivo principal a tradução comentada para o português brasileiro de uma seleção de cartas em língua inglesa, trocadas entre Virginia Woolf e Lytton Strachey entre os anos de 1906 e 1912, antes da consolidação de Woolf enquanto escritora referencial para a literatura produzida no século XX. As dificuldades geradas pela distância diacrônica de quase cem anos, pela diferença entre as estruturas da língua-meta e língua-alvo, assim como as idiossincrasias culturais britânicas e brasileiras serviram de leitmotiv para fundamentar essa pesquisa. A tradução comentada que desenvolvi nesse trabalho levou em conta os aspectos culturais e linguísticos do texto-fonte, com ênfase nas impressões de leitura dos escritores acerca de determinadas obras literárias e seus respectivos autores. Aponto como objetivos secundários dessa pesquisa, a possibilidade de contribuição aos estudos epistolográficos na área dos estudos da tradução, gerando, assim, material traduzido inédito em português brasileiro, além de somar-se à vasta fortuna crítica de Woolf e Strachey. O trabalho propôs uma discussão acerca da prática epistolar e suas particularidades, a partir do processo de tradução das referidas missivas. Os preceitos teóricos norteadores dessa pesquisa encontram base nos estudos de Berman (2002, 2013), Levý (2000), Rónai (1981) e Lefevere (1992), entre outros.EpistolografiaEstudos da TraduçãoEscritas de siUma tradução comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Stracheyinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL2017_dis_ggbccarvalho.pdf2017_dis_ggbccarvalho.pdfapplication/pdf1197163http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/38227/1/2017_dis_ggbccarvalho.pdfcf612b92825e345a63afb8fcab81771aMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/38227/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52riufc/382272018-12-20 09:17:28.112oai:repositorio.ufc.br:riufc/38227Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2018-12-20T12:17:28Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Uma tradução comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey
title Uma tradução comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey
spellingShingle Uma tradução comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey
Carvalho, Geórgia Gardênia Brito Cavalcante
Epistolografia
Estudos da Tradução
Escritas de si
title_short Uma tradução comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey
title_full Uma tradução comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey
title_fullStr Uma tradução comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey
title_full_unstemmed Uma tradução comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey
title_sort Uma tradução comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey
author Carvalho, Geórgia Gardênia Brito Cavalcante
author_facet Carvalho, Geórgia Gardênia Brito Cavalcante
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Carvalho, Geórgia Gardênia Brito Cavalcante
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Costa, Walter Carlos
contributor_str_mv Costa, Walter Carlos
dc.subject.por.fl_str_mv Epistolografia
Estudos da Tradução
Escritas de si
topic Epistolografia
Estudos da Tradução
Escritas de si
description This research has as main objective a commented translation to Brazilian Portuguese of a selection of letters in English language, exchanged between Virginia Woolf and Lytton Strachey during the years of 1906 to 1912, before the consolidation of Woolf as referential writer for the literature produced in the 20th century. The difficulties generated by the diachronic distance of almost one hundred years, due to the difference between the structures of source language and target language, as well as the British and Brazilian cultural idiosyncrasies acted as a leitmotiv to support this work. The commented translation I developed it took into account the cultural and linguistic aspects of the source text, with emphasis on both writers' reading impressions about a certain number of literary works and their respective authors. I proposed as secondary objectives of this research, the possibility of contributing to epistemological studies in the field of translation studies, thus generating translated material unpublished in Brazilian Portuguese, in addition to contribute to the vast critical fortune of Woolf and Strachey. It is also part of this work a discussion about the epistolary practice and its peculiarities from the process of translation of the missives. The theoretical precepts of this research are based on the studies of Berman (2002, 2013), Levý (2000), Rónai (1981) and Lefevere (1992), among others.
publishDate 2017
dc.date.issued.fl_str_mv 2017
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-12-20T12:17:28Z
dc.date.available.fl_str_mv 2018-12-20T12:17:28Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv CARVALHO, Geórgia Gardênia Brito Cavalcante. Uma tradução comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey. 2017. 132f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2017.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/38227
identifier_str_mv CARVALHO, Geórgia Gardênia Brito Cavalcante. Uma tradução comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey. 2017. 132f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2017.
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/38227
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/38227/1/2017_dis_ggbccarvalho.pdf
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/38227/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv cf612b92825e345a63afb8fcab81771a
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1847793047621861376