Tradução comentada de poemas de Emily Brontë para o português do Brasil
| Ano de defesa: | 2025 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Área do conhecimento CNPq: | |
| Link de acesso: | http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/80382 |
Resumo: | This work proposes a commented translation of six poems by writer Emily Brontë (1818-1848) into Portuguese. As a result, an approach is made to the translations of Brontëan poetry inserted in the Brazilian literary system – of which three published poems are analyzed; and a brief study of part of the poetic work written by the writer/poet is carried out, in its features and contexts of production. The selection of poems included texts that explore existential themes: loneliness, the passage of time, the desire for freedom and the representation of death – recurring elements in the author's poems. The research is justified due to the small number of research and translation proposals related to Brontëan poetry (if related to productions intended for the writer's only novel) and the absence of commented translations about it in the country. The translation proposal is divided into: translation of poems not yet brought into the language (The picture, High Waving Heather 'Neath Stormy Blasts Bending, and The Caged Bird); and retranslation of the poems Self-Interrogation, Tell me, tell me, smiling child e That Dreary Lake, that Moonlight Sky. The translation procedures in this work are based on Berman (2013), Laranjeira (2003) e Britto (2006). In addition to these authors, the considerations of Torres (2017) about commented translation will be used. |
| id |
UFC-7_8250a24a6d02ec6af6c95f0cfc944869 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufc.br:riufc/80382 |
| network_acronym_str |
UFC-7 |
| network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Mateus, Roseli Bastos AlmeidaCancela Junior, Joaquim MartinsNascimento, Lilian Cristina Barata Pereira2025-04-10T12:02:24Z2025-04-10T12:02:24Z2025MATEUS, Roseli Bastos Almeida. Tradução comentada de poemas de Emily Brontë para o português do Brasil. Orientadora: Lilian Cristina Barata Pereira Nascimento. 89 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025.http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/80382This work proposes a commented translation of six poems by writer Emily Brontë (1818-1848) into Portuguese. As a result, an approach is made to the translations of Brontëan poetry inserted in the Brazilian literary system – of which three published poems are analyzed; and a brief study of part of the poetic work written by the writer/poet is carried out, in its features and contexts of production. The selection of poems included texts that explore existential themes: loneliness, the passage of time, the desire for freedom and the representation of death – recurring elements in the author's poems. The research is justified due to the small number of research and translation proposals related to Brontëan poetry (if related to productions intended for the writer's only novel) and the absence of commented translations about it in the country. The translation proposal is divided into: translation of poems not yet brought into the language (The picture, High Waving Heather 'Neath Stormy Blasts Bending, and The Caged Bird); and retranslation of the poems Self-Interrogation, Tell me, tell me, smiling child e That Dreary Lake, that Moonlight Sky. The translation procedures in this work are based on Berman (2013), Laranjeira (2003) e Britto (2006). In addition to these authors, the considerations of Torres (2017) about commented translation will be used.Este trabalho propõe uma tradução comentada de seis poemas da escritora Emily Brontë (1818- 1848) para o português. Como desdobramento, é feita uma abordagem acerca das traduções da poesia brontëana inseridas no sistema literário brasileiro – das quais analisam-se três poemas publicados; e é realizado um breve estudo de parte da obra poética escrita pela literata/poeta, em seus traços e contextos de produção. O recorte de seleção dos poemas abarcou textos que exploram temáticas existenciais: solidão, passagem do tempo, ânsia pela liberdade e a representação da morte – elementos recorrentes nos poemas da autora. A pesquisa se justifica devido ao número pouco expressivo de pesquisas e propostas de tradução relacionadas à poesia brontëana (se relacionado às produções destinadas ao único romance da escritora) e à ausência de traduções comentadas sobre ela no país. A proposta tradutória divide-se em: tradução de poemas ainda não trazidos para o idioma (The Picture, High Waving Heather e The Caged Bird); e retradução dos poemas Self-Interrogation, Tell me, tell me, smiling child e That Dreary Lake, that Moonlight Sky. Os procedimentos de tradução neste trabalho baseiam-se em Berman (2013), Laranjeira (2003) e Britto (2006). Além desses autores, serão utilizadas as considerações de Torres (2017) sobre Tradução Comentada.Tradução comentada de poemas de Emily Brontë para o português do Brasilinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisEstudos da TraduçãoEmily BrontëTradução comentadaPoesiaTranslation StudiesCommented and Annoted TranslationPoetryCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFChttps://orcid.org/0000-0002-2948-4155http://lattes.cnpq.br/2226131597328939https://orcid.org/0000-0003-3587-849Xhttp://lattes.cnpq.br/8988695521604964http://lattes.cnpq.br/63564030516826582025-04-10LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/80382/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52ORIGINAL2025_dis_rbamateus.pdf2025_dis_rbamateus.pdfapplication/pdf2067800http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/80382/3/2025_dis_rbamateus.pdf37eef2f57318aaa0f6612a0e2613d9faMD53riufc/803822025-04-10 09:06:09.425oai:repositorio.ufc.br:riufc/80382Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2025-04-10T12:06:09Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false |
| dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução comentada de poemas de Emily Brontë para o português do Brasil |
| title |
Tradução comentada de poemas de Emily Brontë para o português do Brasil |
| spellingShingle |
Tradução comentada de poemas de Emily Brontë para o português do Brasil Mateus, Roseli Bastos Almeida CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS Estudos da Tradução Emily Brontë Tradução comentada Poesia Translation Studies Commented and Annoted Translation Poetry |
| title_short |
Tradução comentada de poemas de Emily Brontë para o português do Brasil |
| title_full |
Tradução comentada de poemas de Emily Brontë para o português do Brasil |
| title_fullStr |
Tradução comentada de poemas de Emily Brontë para o português do Brasil |
| title_full_unstemmed |
Tradução comentada de poemas de Emily Brontë para o português do Brasil |
| title_sort |
Tradução comentada de poemas de Emily Brontë para o português do Brasil |
| author |
Mateus, Roseli Bastos Almeida |
| author_facet |
Mateus, Roseli Bastos Almeida |
| author_role |
author |
| dc.contributor.co-advisor.none.fl_str_mv |
Cancela Junior, Joaquim Martins |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Mateus, Roseli Bastos Almeida |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Nascimento, Lilian Cristina Barata Pereira |
| contributor_str_mv |
Nascimento, Lilian Cristina Barata Pereira |
| dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS Estudos da Tradução Emily Brontë Tradução comentada Poesia Translation Studies Commented and Annoted Translation Poetry |
| dc.subject.ptbr.pt_BR.fl_str_mv |
Estudos da Tradução Emily Brontë Tradução comentada Poesia |
| dc.subject.en.pt_BR.fl_str_mv |
Translation Studies Commented and Annoted Translation Poetry |
| description |
This work proposes a commented translation of six poems by writer Emily Brontë (1818-1848) into Portuguese. As a result, an approach is made to the translations of Brontëan poetry inserted in the Brazilian literary system – of which three published poems are analyzed; and a brief study of part of the poetic work written by the writer/poet is carried out, in its features and contexts of production. The selection of poems included texts that explore existential themes: loneliness, the passage of time, the desire for freedom and the representation of death – recurring elements in the author's poems. The research is justified due to the small number of research and translation proposals related to Brontëan poetry (if related to productions intended for the writer's only novel) and the absence of commented translations about it in the country. The translation proposal is divided into: translation of poems not yet brought into the language (The picture, High Waving Heather 'Neath Stormy Blasts Bending, and The Caged Bird); and retranslation of the poems Self-Interrogation, Tell me, tell me, smiling child e That Dreary Lake, that Moonlight Sky. The translation procedures in this work are based on Berman (2013), Laranjeira (2003) e Britto (2006). In addition to these authors, the considerations of Torres (2017) about commented translation will be used. |
| publishDate |
2025 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2025-04-10T12:02:24Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2025-04-10T12:02:24Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2025 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.citation.fl_str_mv |
MATEUS, Roseli Bastos Almeida. Tradução comentada de poemas de Emily Brontë para o português do Brasil. Orientadora: Lilian Cristina Barata Pereira Nascimento. 89 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025. |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/80382 |
| identifier_str_mv |
MATEUS, Roseli Bastos Almeida. Tradução comentada de poemas de Emily Brontë para o português do Brasil. Orientadora: Lilian Cristina Barata Pereira Nascimento. 89 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025. |
| url |
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/80382 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) instname:Universidade Federal do Ceará (UFC) instacron:UFC |
| instname_str |
Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| instacron_str |
UFC |
| institution |
UFC |
| reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/80382/2/license.txt http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/80382/3/2025_dis_rbamateus.pdf |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 37eef2f57318aaa0f6612a0e2613d9fa |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| repository.mail.fl_str_mv |
bu@ufc.br || repositorio@ufc.br |
| _version_ |
1847792992082984960 |