Tradução/localização de Magic: The Gathering para o português brasileiro: uma descrição segundo as estratégias de tradução de Chesterman

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2020
Autor(a) principal: Almeida, Thiago de Sousa
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/54215
Resumo: The objective of this work is to describe the translation/localization of a collection of cards from the game Magic: The Gathering into Brazilian Portuguese. The tabletop games market brings entertainment to millions of people and generates billions of dollars worldwide. New titles appear every year. Tabletop games increasingly incorporate elements of multimodality to win over the public. In order to cross domestic borders and be commercialized in different consumer markets, the textual elements of this multimodality need to be adapted to the different locales for which the product is intended. Therefore, translation is a fundamental part of this process. An example of a title that has managed to cross domestic boundaries is Magic: The Gathering. Magic was released in 1993 and arrived in Brazil two years later, establishing itself in the Brazilian market and maintaining its position of popularity until today. This study aims to understand the localization process and describe the translation of the cards from a Magic collection, entitled War of the Spark, into Brazilian Portuguese. To do so, the text of the cards was analyzed in order to point out the most used translation strategies in this context, according to the strategy nomenclature proposed by Chesterman (2016). In addition, Pym (2017) offers subsidies so that the localization process can be better understood as a specific part of the translation activity.
id UFC-7_bd15602434d1ffd4a9e083b8c6f6e557
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/54215
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Tradução/localização de Magic: The Gathering para o português brasileiro: uma descrição segundo as estratégias de tradução de ChestermanMagic, the gathering (Jogo de cartas colecionáveis)Tradução e interpretaçãoCartas de jogar colecionáveisThe objective of this work is to describe the translation/localization of a collection of cards from the game Magic: The Gathering into Brazilian Portuguese. The tabletop games market brings entertainment to millions of people and generates billions of dollars worldwide. New titles appear every year. Tabletop games increasingly incorporate elements of multimodality to win over the public. In order to cross domestic borders and be commercialized in different consumer markets, the textual elements of this multimodality need to be adapted to the different locales for which the product is intended. Therefore, translation is a fundamental part of this process. An example of a title that has managed to cross domestic boundaries is Magic: The Gathering. Magic was released in 1993 and arrived in Brazil two years later, establishing itself in the Brazilian market and maintaining its position of popularity until today. This study aims to understand the localization process and describe the translation of the cards from a Magic collection, entitled War of the Spark, into Brazilian Portuguese. To do so, the text of the cards was analyzed in order to point out the most used translation strategies in this context, according to the strategy nomenclature proposed by Chesterman (2016). In addition, Pym (2017) offers subsidies so that the localization process can be better understood as a specific part of the translation activity.O objetivo deste trabalho é descrever a tradução/localização de uma coleção de cards do jogo Magic: The Gathering para o português brasileiro. O mercado de jogos de mesa leva entretenimento para milhões de pessoas e movimenta bilhões de dólares em todo o mundo. Novos títulos surgem todos os anos. Cada vez mais, os jogos de mesa incorporam elementos de multimodalidade para conquistar o público. De modo a ultrapassar as fronteiras domésticas e ser comercializado em diferentes mercados consumidores, os elementos textuais dessa multimodalidade precisam ser adaptados aos diversos locales aos quais o produto se destina. Logo, a tradução é peça fundamental neste processo. Um exemplo de título que conseguiu ultrapassar as fronteiras domésticas é Magic: The Gathering. Magic foi lançado em 1993 e chegou ao Brasil dois anos depois, firmando-se no mercado brasileiro e mantendo sua posição de popularidade até hoje. Este estudo visa entender o processo de localização e descrever a tradução dos cards de uma coleção de Magic, intitulada Guerra da Centelha, para o português brasileiro. Para tanto, o texto dos cards foi analisado com o intuito de apontar as estratégias de tradução mais utilizadas neste contexto, de acordo com a nomenclatura de estratégias proposta por Chesterman (2016). Além disso, Pym (2017) oferece subsídios para que o processo de localização possa ser melhor compreendido enquanto uma parte específica da atividade tradutória.Silva, Rafael Ferreira daAlmeida, Thiago de Sousa2020-09-23T11:25:03Z2020-09-23T11:25:03Z2020info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfALMEIDA, Thiago de Sousa. Tradução/localização de Magic: The Gathering para o português brasileiro: uma descrição segundo as estratégias de tradução de Chesterman. 2020. 184f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2020.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/54215ark:/83112/001300000sqspporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-10-01T18:41:20Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/54215Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2020-10-01T18:41:20Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução/localização de Magic: The Gathering para o português brasileiro: uma descrição segundo as estratégias de tradução de Chesterman
title Tradução/localização de Magic: The Gathering para o português brasileiro: uma descrição segundo as estratégias de tradução de Chesterman
spellingShingle Tradução/localização de Magic: The Gathering para o português brasileiro: uma descrição segundo as estratégias de tradução de Chesterman
Almeida, Thiago de Sousa
Magic, the gathering (Jogo de cartas colecionáveis)
Tradução e interpretação
Cartas de jogar colecionáveis
title_short Tradução/localização de Magic: The Gathering para o português brasileiro: uma descrição segundo as estratégias de tradução de Chesterman
title_full Tradução/localização de Magic: The Gathering para o português brasileiro: uma descrição segundo as estratégias de tradução de Chesterman
title_fullStr Tradução/localização de Magic: The Gathering para o português brasileiro: uma descrição segundo as estratégias de tradução de Chesterman
title_full_unstemmed Tradução/localização de Magic: The Gathering para o português brasileiro: uma descrição segundo as estratégias de tradução de Chesterman
title_sort Tradução/localização de Magic: The Gathering para o português brasileiro: uma descrição segundo as estratégias de tradução de Chesterman
author Almeida, Thiago de Sousa
author_facet Almeida, Thiago de Sousa
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Silva, Rafael Ferreira da
dc.contributor.author.fl_str_mv Almeida, Thiago de Sousa
dc.subject.por.fl_str_mv Magic, the gathering (Jogo de cartas colecionáveis)
Tradução e interpretação
Cartas de jogar colecionáveis
topic Magic, the gathering (Jogo de cartas colecionáveis)
Tradução e interpretação
Cartas de jogar colecionáveis
description The objective of this work is to describe the translation/localization of a collection of cards from the game Magic: The Gathering into Brazilian Portuguese. The tabletop games market brings entertainment to millions of people and generates billions of dollars worldwide. New titles appear every year. Tabletop games increasingly incorporate elements of multimodality to win over the public. In order to cross domestic borders and be commercialized in different consumer markets, the textual elements of this multimodality need to be adapted to the different locales for which the product is intended. Therefore, translation is a fundamental part of this process. An example of a title that has managed to cross domestic boundaries is Magic: The Gathering. Magic was released in 1993 and arrived in Brazil two years later, establishing itself in the Brazilian market and maintaining its position of popularity until today. This study aims to understand the localization process and describe the translation of the cards from a Magic collection, entitled War of the Spark, into Brazilian Portuguese. To do so, the text of the cards was analyzed in order to point out the most used translation strategies in this context, according to the strategy nomenclature proposed by Chesterman (2016). In addition, Pym (2017) offers subsidies so that the localization process can be better understood as a specific part of the translation activity.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-09-23T11:25:03Z
2020-09-23T11:25:03Z
2020
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv ALMEIDA, Thiago de Sousa. Tradução/localização de Magic: The Gathering para o português brasileiro: uma descrição segundo as estratégias de tradução de Chesterman. 2020. 184f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2020.
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/54215
dc.identifier.dark.fl_str_mv ark:/83112/001300000sqsp
identifier_str_mv ALMEIDA, Thiago de Sousa. Tradução/localização de Magic: The Gathering para o português brasileiro: uma descrição segundo as estratégias de tradução de Chesterman. 2020. 184f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2020.
ark:/83112/001300000sqsp
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/54215
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1834208159722373120