Transcriar para traduzir: o caso do elemento voz em Macbeth, e suas possibilidades tradutórias para o cinema de Orson Welles
| Ano de defesa: | 2024 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Área do conhecimento CNPq: | |
| Link de acesso: | http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/78317 |
Resumo: | The following dissertation aims to unravel the possibilities of translating the poetic element of voice, which belongs to Shakespearean theater, into filmic language. For this debate, Orson Welles' 1948 film Macbeth is used as the object of research. The dissertation will work along three key paths: the first will be an analysis of Elizabethan theater, its characterizations and historical echoes; as well as a reflection on Orson Welles' vision as an author-translator, who would establish himself, over time, as a transmedia artist, navigating simultaneously between theater, radio and cinema and frequently translating literary works into these media. Secondly, we will explore the idea of film montage attached to scenography and its use as a translating engine for this poetic voice element, with Einsenstein's intellectual montage (COSTA, 2003) being a fundamental component in Welles' translation. In the third and final section, we discuss the effects of transcreation provided by montage as a translation resource. In other words, we try to understand this translation in its praxis. Here, the concept of transcreation created by Haroldo de Campos based on his translation experiences, and the concept of semiosphere created by Lotman, as well as Max Bense's concepts of natural and artificial poetry, will be fundamental to understanding the translation of this poetic sign into cinema. |
| id |
UFC-7_be522cf850e9b1a6532b27a346a6a6d9 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufc.br:riufc/78317 |
| network_acronym_str |
UFC-7 |
| network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Araujo, Romero Caio LeandroSilva, Rafael Ferreira da2024-09-30T11:38:43Z2024-09-30T11:38:43Z2024ARAUJO, Romero Caio Leandro. Transcriar para traduzir: o caso do elemento voz em Macbeth, e suas possibilidades tradutórias para o cinema de Orson Welles. Orientador: Rafael Ferreira da Silva. 2024. 89 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024.http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/78317The following dissertation aims to unravel the possibilities of translating the poetic element of voice, which belongs to Shakespearean theater, into filmic language. For this debate, Orson Welles' 1948 film Macbeth is used as the object of research. The dissertation will work along three key paths: the first will be an analysis of Elizabethan theater, its characterizations and historical echoes; as well as a reflection on Orson Welles' vision as an author-translator, who would establish himself, over time, as a transmedia artist, navigating simultaneously between theater, radio and cinema and frequently translating literary works into these media. Secondly, we will explore the idea of film montage attached to scenography and its use as a translating engine for this poetic voice element, with Einsenstein's intellectual montage (COSTA, 2003) being a fundamental component in Welles' translation. In the third and final section, we discuss the effects of transcreation provided by montage as a translation resource. In other words, we try to understand this translation in its praxis. Here, the concept of transcreation created by Haroldo de Campos based on his translation experiences, and the concept of semiosphere created by Lotman, as well as Max Bense's concepts of natural and artificial poetry, will be fundamental to understanding the translation of this poetic sign into cinema.A seguinte dissertação visa destrinchar as possibilidades de tradução do elemento poético voz, pertencente ao teatro shakesperiano, para a linguagem fílmica. Para tal debate, é utilizado como objeto de pesquisa o filme de Orson Welles Macbeth de 1948. A dissertação trabalhará com três caminhos chaves: o primeiro deles uma análise do teatro elisabetano, suas caracterizações e ecos históricos; assim como, uma reflexão do olhar de Orson Welles como um autor-tradutor, que irá se estabelecer, ao logo do tempo, como um artista transmídia, navegando simultaneamente entre o teatro, radio e cinema e com frequência traduzindo obras literárias para essas mídias. Em um segundo momento, será explorado a ideia da montagem fílmica anexada a cenografia e seus usos como motor tradutório desse elemento poético voz, sendo a montagem intelectual (COSTA, 2003) de Einsenstein, componente fundamental na tradução feita por Welles. E no terceiro e último momento, é feito um debate sobre os efeitos de transcriação proporcionados pela montagem como recurso tradutório. Ou seja, tentamos perceber essa tradução na sua práxis. Aqui, o conceito de transcriação criado por Haroldo de Campos a partir de suas experiências tradutórias, e o conceito de semiosfera criado por Lotman, assim como os conceitos de poesia natural e artificial de Max Bense, serão fundamentais para compreender a tradução desse signo poético para o cinema.Transcriar para traduzir: o caso do elemento voz em Macbeth, e suas possibilidades tradutórias para o cinema de Orson Wellesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisEstudos da TraduçãoTranscriaçãoSemióticaMontagem fílmicaTranslation StudiesTranscreationSemioticsFilm editingCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFChttp://lattes.cnpq.br/3076957504902245https://orcid.org/0000-0002-7151-7352http://lattes.cnpq.br/61676253663592012024-09-30LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/78317/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52ORIGINAL2024_dis_rclaraujo.pdf2024_dis_rclaraujo.pdfapplication/pdf1503431http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/78317/3/2024_dis_rclaraujo.pdf2d2f93e7ed30eaeb5d947842895d3bb3MD53riufc/783172024-09-30 08:43:25.366oai:repositorio.ufc.br:riufc/78317Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-30T11:43:25Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false |
| dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Transcriar para traduzir: o caso do elemento voz em Macbeth, e suas possibilidades tradutórias para o cinema de Orson Welles |
| title |
Transcriar para traduzir: o caso do elemento voz em Macbeth, e suas possibilidades tradutórias para o cinema de Orson Welles |
| spellingShingle |
Transcriar para traduzir: o caso do elemento voz em Macbeth, e suas possibilidades tradutórias para o cinema de Orson Welles Araujo, Romero Caio Leandro CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS Estudos da Tradução Transcriação Semiótica Montagem fílmica Translation Studies Transcreation Semiotics Film editing |
| title_short |
Transcriar para traduzir: o caso do elemento voz em Macbeth, e suas possibilidades tradutórias para o cinema de Orson Welles |
| title_full |
Transcriar para traduzir: o caso do elemento voz em Macbeth, e suas possibilidades tradutórias para o cinema de Orson Welles |
| title_fullStr |
Transcriar para traduzir: o caso do elemento voz em Macbeth, e suas possibilidades tradutórias para o cinema de Orson Welles |
| title_full_unstemmed |
Transcriar para traduzir: o caso do elemento voz em Macbeth, e suas possibilidades tradutórias para o cinema de Orson Welles |
| title_sort |
Transcriar para traduzir: o caso do elemento voz em Macbeth, e suas possibilidades tradutórias para o cinema de Orson Welles |
| author |
Araujo, Romero Caio Leandro |
| author_facet |
Araujo, Romero Caio Leandro |
| author_role |
author |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Araujo, Romero Caio Leandro |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Silva, Rafael Ferreira da |
| contributor_str_mv |
Silva, Rafael Ferreira da |
| dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS Estudos da Tradução Transcriação Semiótica Montagem fílmica Translation Studies Transcreation Semiotics Film editing |
| dc.subject.ptbr.pt_BR.fl_str_mv |
Estudos da Tradução Transcriação Semiótica Montagem fílmica |
| dc.subject.en.pt_BR.fl_str_mv |
Translation Studies Transcreation Semiotics Film editing |
| description |
The following dissertation aims to unravel the possibilities of translating the poetic element of voice, which belongs to Shakespearean theater, into filmic language. For this debate, Orson Welles' 1948 film Macbeth is used as the object of research. The dissertation will work along three key paths: the first will be an analysis of Elizabethan theater, its characterizations and historical echoes; as well as a reflection on Orson Welles' vision as an author-translator, who would establish himself, over time, as a transmedia artist, navigating simultaneously between theater, radio and cinema and frequently translating literary works into these media. Secondly, we will explore the idea of film montage attached to scenography and its use as a translating engine for this poetic voice element, with Einsenstein's intellectual montage (COSTA, 2003) being a fundamental component in Welles' translation. In the third and final section, we discuss the effects of transcreation provided by montage as a translation resource. In other words, we try to understand this translation in its praxis. Here, the concept of transcreation created by Haroldo de Campos based on his translation experiences, and the concept of semiosphere created by Lotman, as well as Max Bense's concepts of natural and artificial poetry, will be fundamental to understanding the translation of this poetic sign into cinema. |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2024-09-30T11:38:43Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2024-09-30T11:38:43Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2024 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.citation.fl_str_mv |
ARAUJO, Romero Caio Leandro. Transcriar para traduzir: o caso do elemento voz em Macbeth, e suas possibilidades tradutórias para o cinema de Orson Welles. Orientador: Rafael Ferreira da Silva. 2024. 89 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024. |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/78317 |
| identifier_str_mv |
ARAUJO, Romero Caio Leandro. Transcriar para traduzir: o caso do elemento voz em Macbeth, e suas possibilidades tradutórias para o cinema de Orson Welles. Orientador: Rafael Ferreira da Silva. 2024. 89 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024. |
| url |
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/78317 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) instname:Universidade Federal do Ceará (UFC) instacron:UFC |
| instname_str |
Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| instacron_str |
UFC |
| institution |
UFC |
| reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/78317/2/license.txt http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/78317/3/2024_dis_rclaraujo.pdf |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 2d2f93e7ed30eaeb5d947842895d3bb3 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| repository.mail.fl_str_mv |
bu@ufc.br || repositorio@ufc.br |
| _version_ |
1847793102751793152 |