A retradução d’O Hobbit de J. R. R. Tolkien no Brasil: contexto, texto e paratexto

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2023
Autor(a) principal: Vasconcelos Neto, Hélio Parente de
Orientador(a): Freitas, Luana Ferreira de
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/75951
Resumo: This dissertation aims to carry out a critical analysis of the retranslation of J. R. R. Tolkien in Brazil. The British author has had a huge influence on modern fantasy literature, especially in North American and European productions, through his works such as The Lord of the Rings (1954-55) and The Hobbit (1937). This is due, among other reasons, to the fact that Tolkien was concerned with creating a secondary world as complex as our real, primary world, with its own geography, history, languages, and cultures. Therefore, in order to make it possible to analyze his retranslations in Brazil, it is necessary to define a corpus. For this research, the corpus will consist of The Hobbit (1937) and its retranslation into Brazilian Portuguese, O Hobbit (2019a) by Lopes, as the base material. To achieve this objective, the Retranslation Hypothesis, attributed to the French philosopher Antoine Berman (2017), is explored. In addition, contemporary contributions to the Bermanian retranslation hypothesis are analyzed, which bring to light socio-historical aspects, the influence of the market on retranslation and the influence of other editorial agents such as reviewers, editors, and censors. These contributions are exemplified here by Albachten and Gürçağlar (2018), Cadera and Walsh (2017), Van Poucke and Gallego (2019) and Paloposki and Koskinen (2004). The paratexts present in this retranslation are also investigated, whether they are paratexts derived from the translated source text or commissioned for this edition of the work. This dissertation uses Genette's paratextual theory, complementing it with the specific theories on the paratext of translations, through the research of Torres (2011), Cardellino (2015) and Gürçağlar (2011). Finally, the theoretical basis of the research is also grounded on studies on the life and work of J. R. R. Tolkien, such as the research carried out by Scull and Hammond (2017), Rateliff (2011) and Carpenter (2018).
id UFC-7_fa2d66d63c05882611a3d021f6974105
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/75951
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Vasconcelos Neto, Hélio Parente deFreitas, Luana Ferreira de2024-01-24T11:46:49Z2024-01-24T11:46:49Z2023VASCONCELOS NETO, Hélio Parente de. A retradução d’O Hobbit de J. R. R. Tolkien no Brasil: contexto, texto e paratexto. Orientadora: Luana Ferreira de Freitas. 2023. 137 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/75951This dissertation aims to carry out a critical analysis of the retranslation of J. R. R. Tolkien in Brazil. The British author has had a huge influence on modern fantasy literature, especially in North American and European productions, through his works such as The Lord of the Rings (1954-55) and The Hobbit (1937). This is due, among other reasons, to the fact that Tolkien was concerned with creating a secondary world as complex as our real, primary world, with its own geography, history, languages, and cultures. Therefore, in order to make it possible to analyze his retranslations in Brazil, it is necessary to define a corpus. For this research, the corpus will consist of The Hobbit (1937) and its retranslation into Brazilian Portuguese, O Hobbit (2019a) by Lopes, as the base material. To achieve this objective, the Retranslation Hypothesis, attributed to the French philosopher Antoine Berman (2017), is explored. In addition, contemporary contributions to the Bermanian retranslation hypothesis are analyzed, which bring to light socio-historical aspects, the influence of the market on retranslation and the influence of other editorial agents such as reviewers, editors, and censors. These contributions are exemplified here by Albachten and Gürçağlar (2018), Cadera and Walsh (2017), Van Poucke and Gallego (2019) and Paloposki and Koskinen (2004). The paratexts present in this retranslation are also investigated, whether they are paratexts derived from the translated source text or commissioned for this edition of the work. This dissertation uses Genette's paratextual theory, complementing it with the specific theories on the paratext of translations, through the research of Torres (2011), Cardellino (2015) and Gürçağlar (2011). Finally, the theoretical basis of the research is also grounded on studies on the life and work of J. R. R. Tolkien, such as the research carried out by Scull and Hammond (2017), Rateliff (2011) and Carpenter (2018).Esta dissertação tem como objetivo realizar uma análise crítica da retradução de J. R. R. Tolkien no Brasil. O britânico influencia significativamente a literatura de fantasia moderna, especialmente nas produções estadunidenses e europeias, através de suas obras como The Lord of the Rings (1954-55) e The Hobbit (1937). Isto se dá, dentre outras razões, pelo fato de Tolkien preocupar-se com a criação de um mundo secundário tão complexo quanto o nosso mundo real, o primário, contando com geografia, história, línguas e culturas próprias. Desta maneira, para tornar possível a análise de sua retradução no território brasileiro, é necessário definir um corpus. Para esta pesquisa, o corpus será composto pela obra The Hobbit (1937) e sua retradução para o português brasileiro, O Hobbit (2019a) de Lopes, como material base. Para alcançar este objetivo, explora-se a Hipótese da Retradução, atribuída ao filósofo francês Antoine Berman (2017). Ademais, analisa-se as contribuições contemporâneas à hipótese bermaniana de retradução, que trazem à tona aspectos sócio-históricos, a influência do mercado na retradução e a influência de outros agentes editoriais como revisores, editores e censuradores. Estas contribuições são exemplificadas aqui por Albachten e Gürçağlar (2018), Cadera e Walsh (2017), Van Poucke e Gallego (2019) e Paloposki e Koskinen (2004). Investiga-se, também, os paratextos presentes nesta retradução, sejam eles paratextos do texto fonte traduzido ou comissionados para esta edição da obra. Utiliza-se, nesta dissertação, da teoria paratextual de Genette, complementando-a com as teorias específicas do paratexto de traduções, através das pesquisas de Torres (2011), Cardellino (2015) e Gürçağlar (2011). Por fim, o embasamento teórico da pesquisa é pautado, ainda, nos estudos sobre a vida e obra de J. R. R. Tolkien, tais como os estudos de Scull e Hammond (2017), Rateliff (2011) e Carpenter (2018).A retradução d’O Hobbit de J. R. R. Tolkien no Brasil: contexto, texto e paratextoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisEstudos da TraduçãoJ. R. R. TolkienRetraduçãoParatextoTranslation StudiesRetranslationParatextCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFC2024-01-23ORIGINAL2023_dis_hpvneto.pdf2023_dis_hpvneto.pdfapplication/pdf12238884http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/75951/1/2023_dis_hpvneto.pdf69f2f13beea8b2fdc719651a216c7a0dMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/75951/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52riufc/759512024-01-24 08:46:51.287oai:repositorio.ufc.br:riufc/75951Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-01-24T11:46:51Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A retradução d’O Hobbit de J. R. R. Tolkien no Brasil: contexto, texto e paratexto
title A retradução d’O Hobbit de J. R. R. Tolkien no Brasil: contexto, texto e paratexto
spellingShingle A retradução d’O Hobbit de J. R. R. Tolkien no Brasil: contexto, texto e paratexto
Vasconcelos Neto, Hélio Parente de
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Estudos da Tradução
J. R. R. Tolkien
Retradução
Paratexto
Translation Studies
Retranslation
Paratext
title_short A retradução d’O Hobbit de J. R. R. Tolkien no Brasil: contexto, texto e paratexto
title_full A retradução d’O Hobbit de J. R. R. Tolkien no Brasil: contexto, texto e paratexto
title_fullStr A retradução d’O Hobbit de J. R. R. Tolkien no Brasil: contexto, texto e paratexto
title_full_unstemmed A retradução d’O Hobbit de J. R. R. Tolkien no Brasil: contexto, texto e paratexto
title_sort A retradução d’O Hobbit de J. R. R. Tolkien no Brasil: contexto, texto e paratexto
author Vasconcelos Neto, Hélio Parente de
author_facet Vasconcelos Neto, Hélio Parente de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Vasconcelos Neto, Hélio Parente de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Freitas, Luana Ferreira de
contributor_str_mv Freitas, Luana Ferreira de
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Estudos da Tradução
J. R. R. Tolkien
Retradução
Paratexto
Translation Studies
Retranslation
Paratext
dc.subject.ptbr.pt_BR.fl_str_mv Estudos da Tradução
J. R. R. Tolkien
Retradução
Paratexto
dc.subject.en.pt_BR.fl_str_mv Translation Studies
Retranslation
Paratext
description This dissertation aims to carry out a critical analysis of the retranslation of J. R. R. Tolkien in Brazil. The British author has had a huge influence on modern fantasy literature, especially in North American and European productions, through his works such as The Lord of the Rings (1954-55) and The Hobbit (1937). This is due, among other reasons, to the fact that Tolkien was concerned with creating a secondary world as complex as our real, primary world, with its own geography, history, languages, and cultures. Therefore, in order to make it possible to analyze his retranslations in Brazil, it is necessary to define a corpus. For this research, the corpus will consist of The Hobbit (1937) and its retranslation into Brazilian Portuguese, O Hobbit (2019a) by Lopes, as the base material. To achieve this objective, the Retranslation Hypothesis, attributed to the French philosopher Antoine Berman (2017), is explored. In addition, contemporary contributions to the Bermanian retranslation hypothesis are analyzed, which bring to light socio-historical aspects, the influence of the market on retranslation and the influence of other editorial agents such as reviewers, editors, and censors. These contributions are exemplified here by Albachten and Gürçağlar (2018), Cadera and Walsh (2017), Van Poucke and Gallego (2019) and Paloposki and Koskinen (2004). The paratexts present in this retranslation are also investigated, whether they are paratexts derived from the translated source text or commissioned for this edition of the work. This dissertation uses Genette's paratextual theory, complementing it with the specific theories on the paratext of translations, through the research of Torres (2011), Cardellino (2015) and Gürçağlar (2011). Finally, the theoretical basis of the research is also grounded on studies on the life and work of J. R. R. Tolkien, such as the research carried out by Scull and Hammond (2017), Rateliff (2011) and Carpenter (2018).
publishDate 2023
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2024-01-24T11:46:49Z
dc.date.available.fl_str_mv 2024-01-24T11:46:49Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv VASCONCELOS NETO, Hélio Parente de. A retradução d’O Hobbit de J. R. R. Tolkien no Brasil: contexto, texto e paratexto. Orientadora: Luana Ferreira de Freitas. 2023. 137 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/75951
identifier_str_mv VASCONCELOS NETO, Hélio Parente de. A retradução d’O Hobbit de J. R. R. Tolkien no Brasil: contexto, texto e paratexto. Orientadora: Luana Ferreira de Freitas. 2023. 137 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.
url http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/75951
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/75951/1/2023_dis_hpvneto.pdf
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/75951/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 69f2f13beea8b2fdc719651a216c7a0d
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1847793138649792512