Leitura literária em aula de francês língua estrangeira: a tradução como um caminho possível.

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2010
Autor(a) principal: ARAÚJO, Kelly da Silva Melo. lattes
Orientador(a): PINHEIRO-MARIZ, Josilene. lattes
Banca de defesa: BARBOSA, Márcio Venício.
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Campina Grande
Programa de Pós-Graduação: PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINO
Departamento: Centro de Humanidades - CH
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27274
Resumo: La lecture littéraire en Langue Étrangère (LE) dépend des efforts du professeur à réfléchir sur le processus d’enseignement et d’apprentissage et à promouvoir le développement de cette aptitude ; mais, il concerne surtout au lecteur d’examiner les aspects tels que la littérarité, la polysémie et la culture. Nous pensons donc que l'exercice de la traduction est un procédé faisable pour travailler la lecture de textes littéraires en classe de Français Langue Étrangère (FLE), car il aide le lecteur dans le processus de la construction du sens du texte. Fondé sur des théoriciens et sur des réflexions des auteurs tels que Séoud (2003), Pietraróia et Jover-Faleiros (2007), Arrojo (2007) et Alves, Magalhães et Pagano (2003), notre travail présente une étude à propos de la lecture littéraire en classe de FLE en utilisant la traduction de la langue étrangère pour la langue maternelle, nommée interlinguistique. Nous avons sélectionné trois groupes de débutants en français: Groupe A – licence lettres/français de l’UFCG, Groupe B - cours d'une école de langue française de Campina Grande et le groupe C - cours de Français Objectifs Spécifiques (FOS) de l’UFCG. Notre but général est celui de proposer à ces étudiants une activité de traduction du conte de l'Haïti, ! , de tradition orale, comme un exercice pour le développement de la lecture et de l'appréciation littéraire. Notre intention n'était pas celle de former des traducteurs, mais d'utiliser la traduction comme un outil pour la promotion d’un moment favorable à la communication interculturelle et à la formation des lecteurs plus compétents en français. Les données ont été recueillies grâce à l'utilisation d'instruments comme un questionnaire, des séquences didactiques contenant des exercices de compréhension écrite, une activité de traduction interlinguistique françaisportugais et un carnet de recherche, en ayant des notes des champs. Les principaux résultats montrent que le travail ayant la traduction, en tant que stratégie de lecture, en classe de FLE est un exercice efficace pour aider dans la lecture de contes et pour améliorer des compétences nécessaire à l’apprenti de LE. Il favorise la construction d’un environnement convenable à la sensibilisation littéraire, à l'éducation interculturelle et à la formation identitaire des individualités qui y participent, à partir de l’exercice de l'altérité.
id UFCG_d70f39d87fdf7dd0d2564b6f3f2d0844
oai_identifier_str oai:localhost:riufcg/27274
network_acronym_str UFCG
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
repository_id_str
spelling PINHEIRO-MARIZ, Josilene.PINHEIRO-MARIZ, J.http://lattes.cnpq.br/4945243844289619BRANCO, Sinara de Oliveira.BRANCO, S. O.http://lattes.cnpq.br/6023441911258549BARBOSA, Márcio Venício.ARAÚJO, K. S. M.http://lattes.cnpq.br/4448404913248315ARAÚJO, Kelly da Silva Melo.Submitted by Ruth Quaresma de Freitas (ruth_quaresma@hotmail.com) on 2022-09-19T14:39:31Z No. of bitstreams: 1 KELLY DA SILVA MELO ARAÚJO - DISSERTAÇÃO PPGLE CH 2010.pdf: 975388 bytes, checksum: 28627031d44ca10a1b8cb656e45db736 (MD5)Made available in DSpace on 2022-09-19T14:39:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 KELLY DA SILVA MELO ARAÚJO - DISSERTAÇÃO PPGLE CH 2010.pdf: 975388 bytes, checksum: 28627031d44ca10a1b8cb656e45db736 (MD5) Previous issue date: 2010-12La lecture littéraire en Langue Étrangère (LE) dépend des efforts du professeur à réfléchir sur le processus d’enseignement et d’apprentissage et à promouvoir le développement de cette aptitude ; mais, il concerne surtout au lecteur d’examiner les aspects tels que la littérarité, la polysémie et la culture. Nous pensons donc que l'exercice de la traduction est un procédé faisable pour travailler la lecture de textes littéraires en classe de Français Langue Étrangère (FLE), car il aide le lecteur dans le processus de la construction du sens du texte. Fondé sur des théoriciens et sur des réflexions des auteurs tels que Séoud (2003), Pietraróia et Jover-Faleiros (2007), Arrojo (2007) et Alves, Magalhães et Pagano (2003), notre travail présente une étude à propos de la lecture littéraire en classe de FLE en utilisant la traduction de la langue étrangère pour la langue maternelle, nommée interlinguistique. Nous avons sélectionné trois groupes de débutants en français: Groupe A – licence lettres/français de l’UFCG, Groupe B - cours d'une école de langue française de Campina Grande et le groupe C - cours de Français Objectifs Spécifiques (FOS) de l’UFCG. Notre but général est celui de proposer à ces étudiants une activité de traduction du conte de l'Haïti, ! , de tradition orale, comme un exercice pour le développement de la lecture et de l'appréciation littéraire. Notre intention n'était pas celle de former des traducteurs, mais d'utiliser la traduction comme un outil pour la promotion d’un moment favorable à la communication interculturelle et à la formation des lecteurs plus compétents en français. Les données ont été recueillies grâce à l'utilisation d'instruments comme un questionnaire, des séquences didactiques contenant des exercices de compréhension écrite, une activité de traduction interlinguistique françaisportugais et un carnet de recherche, en ayant des notes des champs. Les principaux résultats montrent que le travail ayant la traduction, en tant que stratégie de lecture, en classe de FLE est un exercice efficace pour aider dans la lecture de contes et pour améliorer des compétences nécessaire à l’apprenti de LE. Il favorise la construction d’un environnement convenable à la sensibilisation littéraire, à l'éducation interculturelle et à la formation identitaire des individualités qui y participent, à partir de l’exercice de l'altérité.A leitura literária em Língua Estrangeira (LE) depende dos esforços do professor em refletir sobre o processo de ensino/aprendizagem e em favorecer o desenvolvimento dessa habilidade; mas, depende, sobretudo, do leitor, em considerar aspectos como a literariedade, a polissemia e a cultura. Nesse sentido, acreditamos que o exercício de tradução é um caminho possível no trabalho com leitura literária em aula de Francês Língua Estrangeira (FLE), uma vez que auxilia o leitor no processo de construção dos sentidos do texto. Com base nos fundamentos teóricos e nas reflexões de autores como Séoud (2003), Pietraróia e Jover-Faleiros (2007), Arrojo (2007) e Alves, Magalhães e Pagano (2003), o nosso trabalho apresenta um estudo realizado com a leitura literária em aula de FLE por meio da utilização do exercício de tradução da língua estrangeira para a língua materna, dita interlingual. Selecionamos três grupos de iniciantes em língua francesa: Grupo A – curso de graduação da UFCG, Grupo B – curso de uma escola de francês de Campina Grande e Grupo C – curso de proficiência da UFCG. O nosso objetivo geral foi propor para esses alunos uma atividade de tradução do conto haitiano de tradição oral como exercício para o desenvolvimento da leitura e apreciação literária. Nossa pretensão não foi formar tradutores, mas utilizar a tradução como ferramenta promotora de um momento favorável à comunicação intercultural e à formação de leitores mais proficientes na língua francesa. Os dados foram coletados por meio da utilização de instrumentos como questionário, sequências didáticas com exercícios de compreensão escrita, uma atividade de tradução interlingual francêsportuguês e diário de bordo. Os principais resultados apontam que o trabalho com tradução, como estratégia de leitura, em aula de Francês Língua Estrangeira mostra-se como um exercício eficaz no auxílio à leitura de contos e ao aperfeiçoamento das habilidades em LE; promove um ambiente propício para a sensibilização da leitura literária, da educação intercultural e da formação identitária dos participantes envolvidos, visto que realizam o exercício da alteridade.Universidade Federal de Campina GrandePÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINOUFCGBrasilCentro de Humanidades - CHLetrasFrancês como língua estrangeira - ensinoFrancês como língua estrangeira - leitura literáriaLeitura em língua estrangeira - francêsLeitura literária - francêsTraduçãoLiteratura Haitiana - conto Les moitiésConto Les moitiés - Literatura HaitianaEstratégias de tradução - língua francesaEnsino de francês - traduçãoFrench as a foreign language - teachingFrench as a foreign language - teachingReading in a foreign language - FrenchReading in a foreign language - FrenchTranslationHaitian Literature - short story Les moitiésShort story Les moitiés - Haitian LiteratureTranslation strategies - French languageTeaching French - translationFrançais langue étrangère - enseignementFrançais langue étrangère - Lecture littéraireFrançais langue étrangère - Lecture littéraireLecture littéraire - françaisTraductionLittérature haïtienne - nouvelle Les moitiésNouvelle Les moitiés - Littérature haïtienneStratégies de traduction - langue françaiseEnseignement du français - traductionLeitura literária em aula de francês língua estrangeira: a tradução como um caminho possível.Literary reading in French as a foreign language class: translation as a possible path.2010-122022-09-19T14:39:31Z2022-09-192022-09-19T14:39:31Zhttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27274ARAÚJO, Kelly da Silva Melo. Leitura literária em aula de francês língua estrangeira: a tradução como um caminho possível. 2010. 154f. Dissertação de Mestrado, Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino , Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande - Campina Grande - Paraíba - Brasil, 2010. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27274info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCGinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/xmlui/bitstream/riufcg/27274/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52ORIGINALKELLY DA SILVA MELO ARAÚJO - DISSERTAÇÃO PPGLE CH 2010.pdfKELLY DA SILVA MELO ARAÚJO - DISSERTAÇÃO PPGLE CH 2010.pdfapplication/pdf975388http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/xmlui/bitstream/riufcg/27274/1/KELLY+DA+SILVA+MELO+ARA%C3%9AJO+-+DISSERTA%C3%87%C3%83O+PPGLE+CH+2010.pdf28627031d44ca10a1b8cb656e45db736MD51riufcg/272742022-09-19 11:40:13.779oai:localhost:riufcg/27274Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://bdtd.ufcg.edu.br/PUBhttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/oai/requestbdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.bropendoar:48512024-07-01T10:31:46.189971Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Leitura literária em aula de francês língua estrangeira: a tradução como um caminho possível.
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv Literary reading in French as a foreign language class: translation as a possible path.
title Leitura literária em aula de francês língua estrangeira: a tradução como um caminho possível.
spellingShingle Leitura literária em aula de francês língua estrangeira: a tradução como um caminho possível.
ARAÚJO, Kelly da Silva Melo.
Letras
Francês como língua estrangeira - ensino
Francês como língua estrangeira - leitura literária
Leitura em língua estrangeira - francês
Leitura literária - francês
Tradução
Literatura Haitiana - conto Les moitiés
Conto Les moitiés - Literatura Haitiana
Estratégias de tradução - língua francesa
Ensino de francês - tradução
French as a foreign language - teaching
French as a foreign language - teaching
Reading in a foreign language - French
Reading in a foreign language - French
Translation
Haitian Literature - short story Les moitiés
Short story Les moitiés - Haitian Literature
Translation strategies - French language
Teaching French - translation
Français langue étrangère - enseignement
Français langue étrangère - Lecture littéraire
Français langue étrangère - Lecture littéraire
Lecture littéraire - français
Traduction
Littérature haïtienne - nouvelle Les moitiés
Nouvelle Les moitiés - Littérature haïtienne
Stratégies de traduction - langue française
Enseignement du français - traduction
title_short Leitura literária em aula de francês língua estrangeira: a tradução como um caminho possível.
title_full Leitura literária em aula de francês língua estrangeira: a tradução como um caminho possível.
title_fullStr Leitura literária em aula de francês língua estrangeira: a tradução como um caminho possível.
title_full_unstemmed Leitura literária em aula de francês língua estrangeira: a tradução como um caminho possível.
title_sort Leitura literária em aula de francês língua estrangeira: a tradução como um caminho possível.
author ARAÚJO, Kelly da Silva Melo.
author_facet ARAÚJO, Kelly da Silva Melo.
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv PINHEIRO-MARIZ, Josilene.
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv PINHEIRO-MARIZ, J.
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/4945243844289619
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv BRANCO, Sinara de Oliveira.
dc.contributor.advisor-co1ID.fl_str_mv BRANCO, S. O.
dc.contributor.advisor-co1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/6023441911258549
dc.contributor.referee1.fl_str_mv BARBOSA, Márcio Venício.
dc.contributor.authorID.fl_str_mv ARAÚJO, K. S. M.
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/4448404913248315
dc.contributor.author.fl_str_mv ARAÚJO, Kelly da Silva Melo.
contributor_str_mv PINHEIRO-MARIZ, Josilene.
BRANCO, Sinara de Oliveira.
BARBOSA, Márcio Venício.
dc.subject.cnpq.fl_str_mv Letras
topic Letras
Francês como língua estrangeira - ensino
Francês como língua estrangeira - leitura literária
Leitura em língua estrangeira - francês
Leitura literária - francês
Tradução
Literatura Haitiana - conto Les moitiés
Conto Les moitiés - Literatura Haitiana
Estratégias de tradução - língua francesa
Ensino de francês - tradução
French as a foreign language - teaching
French as a foreign language - teaching
Reading in a foreign language - French
Reading in a foreign language - French
Translation
Haitian Literature - short story Les moitiés
Short story Les moitiés - Haitian Literature
Translation strategies - French language
Teaching French - translation
Français langue étrangère - enseignement
Français langue étrangère - Lecture littéraire
Français langue étrangère - Lecture littéraire
Lecture littéraire - français
Traduction
Littérature haïtienne - nouvelle Les moitiés
Nouvelle Les moitiés - Littérature haïtienne
Stratégies de traduction - langue française
Enseignement du français - traduction
dc.subject.por.fl_str_mv Francês como língua estrangeira - ensino
Francês como língua estrangeira - leitura literária
Leitura em língua estrangeira - francês
Leitura literária - francês
Tradução
Literatura Haitiana - conto Les moitiés
Conto Les moitiés - Literatura Haitiana
Estratégias de tradução - língua francesa
Ensino de francês - tradução
French as a foreign language - teaching
French as a foreign language - teaching
Reading in a foreign language - French
Reading in a foreign language - French
Translation
Haitian Literature - short story Les moitiés
Short story Les moitiés - Haitian Literature
Translation strategies - French language
Teaching French - translation
Français langue étrangère - enseignement
Français langue étrangère - Lecture littéraire
Français langue étrangère - Lecture littéraire
Lecture littéraire - français
Traduction
Littérature haïtienne - nouvelle Les moitiés
Nouvelle Les moitiés - Littérature haïtienne
Stratégies de traduction - langue française
Enseignement du français - traduction
description La lecture littéraire en Langue Étrangère (LE) dépend des efforts du professeur à réfléchir sur le processus d’enseignement et d’apprentissage et à promouvoir le développement de cette aptitude ; mais, il concerne surtout au lecteur d’examiner les aspects tels que la littérarité, la polysémie et la culture. Nous pensons donc que l'exercice de la traduction est un procédé faisable pour travailler la lecture de textes littéraires en classe de Français Langue Étrangère (FLE), car il aide le lecteur dans le processus de la construction du sens du texte. Fondé sur des théoriciens et sur des réflexions des auteurs tels que Séoud (2003), Pietraróia et Jover-Faleiros (2007), Arrojo (2007) et Alves, Magalhães et Pagano (2003), notre travail présente une étude à propos de la lecture littéraire en classe de FLE en utilisant la traduction de la langue étrangère pour la langue maternelle, nommée interlinguistique. Nous avons sélectionné trois groupes de débutants en français: Groupe A – licence lettres/français de l’UFCG, Groupe B - cours d'une école de langue française de Campina Grande et le groupe C - cours de Français Objectifs Spécifiques (FOS) de l’UFCG. Notre but général est celui de proposer à ces étudiants une activité de traduction du conte de l'Haïti, ! , de tradition orale, comme un exercice pour le développement de la lecture et de l'appréciation littéraire. Notre intention n'était pas celle de former des traducteurs, mais d'utiliser la traduction comme un outil pour la promotion d’un moment favorable à la communication interculturelle et à la formation des lecteurs plus compétents en français. Les données ont été recueillies grâce à l'utilisation d'instruments comme un questionnaire, des séquences didactiques contenant des exercices de compréhension écrite, une activité de traduction interlinguistique françaisportugais et un carnet de recherche, en ayant des notes des champs. Les principaux résultats montrent que le travail ayant la traduction, en tant que stratégie de lecture, en classe de FLE est un exercice efficace pour aider dans la lecture de contes et pour améliorer des compétences nécessaire à l’apprenti de LE. Il favorise la construction d’un environnement convenable à la sensibilisation littéraire, à l'éducation interculturelle et à la formation identitaire des individualités qui y participent, à partir de l’exercice de l'altérité.
publishDate 2010
dc.date.issued.fl_str_mv 2010-12
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-09-19T14:39:31Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-09-19
2022-09-19T14:39:31Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27274
dc.identifier.citation.fl_str_mv ARAÚJO, Kelly da Silva Melo. Leitura literária em aula de francês língua estrangeira: a tradução como um caminho possível. 2010. 154f. Dissertação de Mestrado, Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino , Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande - Campina Grande - Paraíba - Brasil, 2010. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27274
url http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27274
identifier_str_mv ARAÚJO, Kelly da Silva Melo. Leitura literária em aula de francês língua estrangeira: a tradução como um caminho possível. 2010. 154f. Dissertação de Mestrado, Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino , Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande - Campina Grande - Paraíba - Brasil, 2010. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27274
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Campina Grande
dc.publisher.program.fl_str_mv PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINO
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFCG
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Centro de Humanidades - CH
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Campina Grande
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
bitstream.url.fl_str_mv http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/xmlui/bitstream/riufcg/27274/2/license.txt
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/xmlui/bitstream/riufcg/27274/1/KELLY+DA+SILVA+MELO+ARA%C3%9AJO+-+DISSERTA%C3%87%C3%83O+PPGLE+CH+2010.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
28627031d44ca10a1b8cb656e45db736
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv bdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.br
_version_ 1803398212606754816