Do pé à letra : os amores de Ovídio em tradução poética
| Ano de defesa: | 2015 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Universidade Federal do Espírito Santo
BR Mestrado em Letras UFES Programa de Pós-Graduação em Letras |
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | http://repositorio.ufes.br/handle/10/6777 |
Resumo: | Based on the writings of Haroldo de Campos, we understand that translating differs very little from the exercise of literary criticism. As an activity that presumes the keen study and close reading of the material to be translated, translating is constituted by an analysis of the text followed by its reworking, executed in such a way as to share meaningful aspects of the original’s composition. With that in mind, and taking as point of departure the works of João Angelo Oliva Neto, Raimundo Carvalho, Guilherme G. Flores and João Paulo Matedi, I present here the full translation of the Amores from P. Ovid Naso along with an introductory essay, which exposes, in a panoramic way, part of the reflections that were developed throughout the task of converting to Portuguese the elegies of the poet of Sulmo. |
| id |
UFES_29e137a7acfe27ff3498d14ba00d3652 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufes.br:10/6777 |
| network_acronym_str |
UFES |
| network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Do pé à letra : os amores de Ovídio em tradução poéticaTranslationRoman Love ElegyOvidTraduçãoElegia Erótica RomanaOvídioAmoresOvídio, 43 A.C.-17 ou 18 A.D.Tradução e interpretaçãoPoesia elegíacaPoesia de amor latinaLetras82Based on the writings of Haroldo de Campos, we understand that translating differs very little from the exercise of literary criticism. As an activity that presumes the keen study and close reading of the material to be translated, translating is constituted by an analysis of the text followed by its reworking, executed in such a way as to share meaningful aspects of the original’s composition. With that in mind, and taking as point of departure the works of João Angelo Oliva Neto, Raimundo Carvalho, Guilherme G. Flores and João Paulo Matedi, I present here the full translation of the Amores from P. Ovid Naso along with an introductory essay, which exposes, in a panoramic way, part of the reflections that were developed throughout the task of converting to Portuguese the elegies of the poet of Sulmo.Partindo da premissa de que a tradução, tomada como uma tarefa que supõe o estudo e leitura atentos do material traduzido, é constituída por momento de investigação do texto seguido da sua reelaboração, planejada de modo a compartilhar com o original aspectos significativos de sua composição, entendemos, em consonância com o que escreveu Haroldo de Campos sobre tradução, que ela, nestas proporções descritas, se difere muito pouco do exercício da crítica literária. Com isto em mente, e tomando trabalhos como os de João Angelo Oliva Neto, Raimundo Carvalho, Guilherme G. Flores e João Paulo Matedi como modelo, apresentamos agora a tradução integral dos Amores de P. Ovídio Nasão acompanhada por um ensaio introdutório que, de maneira panorâmica, mostra algo da reflexão que acompanhou a tarefa de verter em português as elegias do poeta de Sulmona.CAPESUniversidade Federal do Espírito SantoBRMestrado em LetrasUFESPrograma de Pós-Graduação em LetrasCarvalho, Raimundo Nonato Barbosa deFlores, Guilherme GontijoSalgueiro, Wilberth Claython FerreiraDuque, Guilherme Horst2017-04-19T13:19:41Z2017-04-21T06:00:05Z2015-04-272015-04-27info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisTextapplication/pdfDUQUE, Guilherme Horst. Do pé à letra : os amores de Ovídio em tradução poética. 2015. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal do Espírito Santo, Centro de Ciências Humanas e Naturais, Vitória, 2015.http://repositorio.ufes.br/handle/10/6777porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFES2024-07-02T14:58:42Zoai:repositorio.ufes.br:10/6777Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufes.br/oai/requestriufes@ufes.bropendoar:21082024-07-02T14:58:42Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Do pé à letra : os amores de Ovídio em tradução poética |
| title |
Do pé à letra : os amores de Ovídio em tradução poética |
| spellingShingle |
Do pé à letra : os amores de Ovídio em tradução poética Duque, Guilherme Horst Translation Roman Love Elegy Ovid Tradução Elegia Erótica Romana Ovídio Amores Ovídio, 43 A.C.-17 ou 18 A.D. Tradução e interpretação Poesia elegíaca Poesia de amor latina Letras 82 |
| title_short |
Do pé à letra : os amores de Ovídio em tradução poética |
| title_full |
Do pé à letra : os amores de Ovídio em tradução poética |
| title_fullStr |
Do pé à letra : os amores de Ovídio em tradução poética |
| title_full_unstemmed |
Do pé à letra : os amores de Ovídio em tradução poética |
| title_sort |
Do pé à letra : os amores de Ovídio em tradução poética |
| author |
Duque, Guilherme Horst |
| author_facet |
Duque, Guilherme Horst |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Carvalho, Raimundo Nonato Barbosa de Flores, Guilherme Gontijo Salgueiro, Wilberth Claython Ferreira |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Duque, Guilherme Horst |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation Roman Love Elegy Ovid Tradução Elegia Erótica Romana Ovídio Amores Ovídio, 43 A.C.-17 ou 18 A.D. Tradução e interpretação Poesia elegíaca Poesia de amor latina Letras 82 |
| topic |
Translation Roman Love Elegy Ovid Tradução Elegia Erótica Romana Ovídio Amores Ovídio, 43 A.C.-17 ou 18 A.D. Tradução e interpretação Poesia elegíaca Poesia de amor latina Letras 82 |
| description |
Based on the writings of Haroldo de Campos, we understand that translating differs very little from the exercise of literary criticism. As an activity that presumes the keen study and close reading of the material to be translated, translating is constituted by an analysis of the text followed by its reworking, executed in such a way as to share meaningful aspects of the original’s composition. With that in mind, and taking as point of departure the works of João Angelo Oliva Neto, Raimundo Carvalho, Guilherme G. Flores and João Paulo Matedi, I present here the full translation of the Amores from P. Ovid Naso along with an introductory essay, which exposes, in a panoramic way, part of the reflections that were developed throughout the task of converting to Portuguese the elegies of the poet of Sulmo. |
| publishDate |
2015 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2015-04-27 2015-04-27 2017-04-19T13:19:41Z 2017-04-21T06:00:05Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
DUQUE, Guilherme Horst. Do pé à letra : os amores de Ovídio em tradução poética. 2015. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal do Espírito Santo, Centro de Ciências Humanas e Naturais, Vitória, 2015. http://repositorio.ufes.br/handle/10/6777 |
| identifier_str_mv |
DUQUE, Guilherme Horst. Do pé à letra : os amores de Ovídio em tradução poética. 2015. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal do Espírito Santo, Centro de Ciências Humanas e Naturais, Vitória, 2015. |
| url |
http://repositorio.ufes.br/handle/10/6777 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
Text application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Espírito Santo BR Mestrado em Letras UFES Programa de Pós-Graduação em Letras |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Espírito Santo BR Mestrado em Letras UFES Programa de Pós-Graduação em Letras |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) instacron:UFES |
| instname_str |
Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
| instacron_str |
UFES |
| institution |
UFES |
| reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
| collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
| repository.mail.fl_str_mv |
riufes@ufes.br |
| _version_ |
1834479150644068352 |