Do pé à letra : os amores de Ovídio em tradução poética

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2015
Autor(a) principal: Duque, Guilherme Horst
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal do Espírito Santo
BR
Mestrado em Letras
UFES
Programa de Pós-Graduação em Letras
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
82
Link de acesso: http://repositorio.ufes.br/handle/10/6777
Resumo: Based on the writings of Haroldo de Campos, we understand that translating differs very little from the exercise of literary criticism. As an activity that presumes the keen study and close reading of the material to be translated, translating is constituted by an analysis of the text followed by its reworking, executed in such a way as to share meaningful aspects of the original’s composition. With that in mind, and taking as point of departure the works of João Angelo Oliva Neto, Raimundo Carvalho, Guilherme G. Flores and João Paulo Matedi, I present here the full translation of the Amores from P. Ovid Naso along with an introductory essay, which exposes, in a panoramic way, part of the reflections that were developed throughout the task of converting to Portuguese the elegies of the poet of Sulmo.
id UFES_29e137a7acfe27ff3498d14ba00d3652
oai_identifier_str oai:repositorio.ufes.br:10/6777
network_acronym_str UFES
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
repository_id_str
spelling Do pé à letra : os amores de Ovídio em tradução poéticaTranslationRoman Love ElegyOvidTraduçãoElegia Erótica RomanaOvídioAmoresOvídio, 43 A.C.-17 ou 18 A.D.Tradução e interpretaçãoPoesia elegíacaPoesia de amor latinaLetras82Based on the writings of Haroldo de Campos, we understand that translating differs very little from the exercise of literary criticism. As an activity that presumes the keen study and close reading of the material to be translated, translating is constituted by an analysis of the text followed by its reworking, executed in such a way as to share meaningful aspects of the original’s composition. With that in mind, and taking as point of departure the works of João Angelo Oliva Neto, Raimundo Carvalho, Guilherme G. Flores and João Paulo Matedi, I present here the full translation of the Amores from P. Ovid Naso along with an introductory essay, which exposes, in a panoramic way, part of the reflections that were developed throughout the task of converting to Portuguese the elegies of the poet of Sulmo.Partindo da premissa de que a tradução, tomada como uma tarefa que supõe o estudo e leitura atentos do material traduzido, é constituída por momento de investigação do texto seguido da sua reelaboração, planejada de modo a compartilhar com o original aspectos significativos de sua composição, entendemos, em consonância com o que escreveu Haroldo de Campos sobre tradução, que ela, nestas proporções descritas, se difere muito pouco do exercício da crítica literária. Com isto em mente, e tomando trabalhos como os de João Angelo Oliva Neto, Raimundo Carvalho, Guilherme G. Flores e João Paulo Matedi como modelo, apresentamos agora a tradução integral dos Amores de P. Ovídio Nasão acompanhada por um ensaio introdutório que, de maneira panorâmica, mostra algo da reflexão que acompanhou a tarefa de verter em português as elegias do poeta de Sulmona.CAPESUniversidade Federal do Espírito SantoBRMestrado em LetrasUFESPrograma de Pós-Graduação em LetrasCarvalho, Raimundo Nonato Barbosa deFlores, Guilherme GontijoSalgueiro, Wilberth Claython FerreiraDuque, Guilherme Horst2017-04-19T13:19:41Z2017-04-21T06:00:05Z2015-04-272015-04-27info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisTextapplication/pdfDUQUE, Guilherme Horst. Do pé à letra : os amores de Ovídio em tradução poética. 2015. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal do Espírito Santo, Centro de Ciências Humanas e Naturais, Vitória, 2015.http://repositorio.ufes.br/handle/10/6777porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFES2024-07-02T14:58:42Zoai:repositorio.ufes.br:10/6777Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufes.br/oai/requestriufes@ufes.bropendoar:21082024-07-02T14:58:42Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false
dc.title.none.fl_str_mv Do pé à letra : os amores de Ovídio em tradução poética
title Do pé à letra : os amores de Ovídio em tradução poética
spellingShingle Do pé à letra : os amores de Ovídio em tradução poética
Duque, Guilherme Horst
Translation
Roman Love Elegy
Ovid
Tradução
Elegia Erótica Romana
Ovídio
Amores
Ovídio, 43 A.C.-17 ou 18 A.D.
Tradução e interpretação
Poesia elegíaca
Poesia de amor latina
Letras
82
title_short Do pé à letra : os amores de Ovídio em tradução poética
title_full Do pé à letra : os amores de Ovídio em tradução poética
title_fullStr Do pé à letra : os amores de Ovídio em tradução poética
title_full_unstemmed Do pé à letra : os amores de Ovídio em tradução poética
title_sort Do pé à letra : os amores de Ovídio em tradução poética
author Duque, Guilherme Horst
author_facet Duque, Guilherme Horst
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Carvalho, Raimundo Nonato Barbosa de
Flores, Guilherme Gontijo
Salgueiro, Wilberth Claython Ferreira
dc.contributor.author.fl_str_mv Duque, Guilherme Horst
dc.subject.por.fl_str_mv Translation
Roman Love Elegy
Ovid
Tradução
Elegia Erótica Romana
Ovídio
Amores
Ovídio, 43 A.C.-17 ou 18 A.D.
Tradução e interpretação
Poesia elegíaca
Poesia de amor latina
Letras
82
topic Translation
Roman Love Elegy
Ovid
Tradução
Elegia Erótica Romana
Ovídio
Amores
Ovídio, 43 A.C.-17 ou 18 A.D.
Tradução e interpretação
Poesia elegíaca
Poesia de amor latina
Letras
82
description Based on the writings of Haroldo de Campos, we understand that translating differs very little from the exercise of literary criticism. As an activity that presumes the keen study and close reading of the material to be translated, translating is constituted by an analysis of the text followed by its reworking, executed in such a way as to share meaningful aspects of the original’s composition. With that in mind, and taking as point of departure the works of João Angelo Oliva Neto, Raimundo Carvalho, Guilherme G. Flores and João Paulo Matedi, I present here the full translation of the Amores from P. Ovid Naso along with an introductory essay, which exposes, in a panoramic way, part of the reflections that were developed throughout the task of converting to Portuguese the elegies of the poet of Sulmo.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-04-27
2015-04-27
2017-04-19T13:19:41Z
2017-04-21T06:00:05Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv DUQUE, Guilherme Horst. Do pé à letra : os amores de Ovídio em tradução poética. 2015. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal do Espírito Santo, Centro de Ciências Humanas e Naturais, Vitória, 2015.
http://repositorio.ufes.br/handle/10/6777
identifier_str_mv DUQUE, Guilherme Horst. Do pé à letra : os amores de Ovídio em tradução poética. 2015. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal do Espírito Santo, Centro de Ciências Humanas e Naturais, Vitória, 2015.
url http://repositorio.ufes.br/handle/10/6777
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv Text
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Espírito Santo
BR
Mestrado em Letras
UFES
Programa de Pós-Graduação em Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Espírito Santo
BR
Mestrado em Letras
UFES
Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron:UFES
instname_str Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron_str UFES
institution UFES
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
repository.mail.fl_str_mv riufes@ufes.br
_version_ 1834479150644068352