Exportação concluída — 

O processo tradutório na perspectiva da retextualização e sua abordagem no ensino de inglês como língua estrangeira

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2010
Autor(a) principal: Castro, Mayelli Caldas de
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal do Espírito Santo
BR
Mestrado em Estudos Linguísticos
UFES
Programa de Pós-Graduação em Linguística
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
80
Link de acesso: http://repositorio.ufes.br/handle/10/3727
Resumo: This research aims mainly to reflect on the translation act as one of Retextualization. We will therefore discuss the activity of translation as a text (re)production, that is to say, a production of a new/same text that has as its source a different language. We will also attempt to identify and examine how the factors of textuality contribute to the translation process. By doing so, we hope to fulfill our main objective, which is: to analyze the relevance of the use of these translated texts in the English class and the importance of this approach in facilitating the comprehension of a text by the target readers, secondary students studying English as a foreign language. This translation approach relies on elements from textual linguistics because we cannot translate single words but texts. Thus, this is about text analysis, with its phases of production and, consequently, of co-production. In order to perform this analysis, a number of didactic texts, originally written in English and translated into Brazilian Portuguese, was selected. The pragmatic components to extend the analyses and factors of textualization proposed by Beaugrande and Dressler were also used as criteria of textuality. The main intention of this research is to investigate and to highlight which factors of textuality determine the choices made by the translator and how the choice of vocabulary can interfere in the function performed by these factors, so as to therefore better understand implications in teaching English as a foreign language.
id UFES_df8a65b226608d8d2f8dbbf4ce2efec7
oai_identifier_str oai:repositorio.ufes.br:10/3727
network_acronym_str UFES
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
repository_id_str
spelling O processo tradutório na perspectiva da retextualização e sua abordagem no ensino de inglês como língua estrangeiraForeign language teaching and translationTextualityRetextualizationEnsino de língua estrangeira e traduçãoTextualidadeRetextualizaçãoTradução e interpretaçãoAquisição da segunda línguaLíngua inglesa - Estudo e ensinoLinguísticaLinguística80This research aims mainly to reflect on the translation act as one of Retextualization. We will therefore discuss the activity of translation as a text (re)production, that is to say, a production of a new/same text that has as its source a different language. We will also attempt to identify and examine how the factors of textuality contribute to the translation process. By doing so, we hope to fulfill our main objective, which is: to analyze the relevance of the use of these translated texts in the English class and the importance of this approach in facilitating the comprehension of a text by the target readers, secondary students studying English as a foreign language. This translation approach relies on elements from textual linguistics because we cannot translate single words but texts. Thus, this is about text analysis, with its phases of production and, consequently, of co-production. In order to perform this analysis, a number of didactic texts, originally written in English and translated into Brazilian Portuguese, was selected. The pragmatic components to extend the analyses and factors of textualization proposed by Beaugrande and Dressler were also used as criteria of textuality. The main intention of this research is to investigate and to highlight which factors of textuality determine the choices made by the translator and how the choice of vocabulary can interfere in the function performed by these factors, so as to therefore better understand implications in teaching English as a foreign language.Esta pesquisa tem como objetivo geral fazer uma reflexão sobre o ato tradutório considerado como Retextualização. Pretendemos discutir a atividade de traduzir enquanto (re)produção textual, ou seja, produção de um novo/mesmo texto que se originou de uma língua diferente e reconhecer e examinar os fatores de textualidade que contribuíram para o processo de tradução. A partir dessa busca, concretizaremos o que consideramos ser o objetivo central deste trabalho: analisar a pertinência da abordagem desses textos traduzidos e a implicação que a tradução pode exercer sobre o entendimento do texto na sala de aula de língua inglesa e em relação ao público alvo que, nesta pesquisa, serão os estudantes de língua inglesa do Ensino Médio. Esta é uma abordagem da atividade tradutória que utiliza elementos da Linguística Textual, já que não se traduzem palavras isoladas, e, sim, textos. Então, trata-se de uma análise textual, com suas fases de produção e, consequentemente, de coprodução. Para essa análise, procurou-se a abordagem de um conjunto de textos com finalidades didáticas que originalmente estão escritos em inglês e traduzidos para o português brasileiro; e recorreu-se aos fatores de textualização propostos por Beaugrande e Dressler como critérios definidores de textualidade e, também, aos componentes pragmáticos para ampliar as análises. Assim, a intenção principal desse trabalho é investigar e apontar quais mecanismos textuais são determinantes nas escolhas feitas pelo tradutor e, consequentemente, como a escolha vocabular pode interferir na função que esses mecanismos desempenham para entender sua implicação no ensino de língua inglesa.Universidade Federal do Espírito SantoBRMestrado em Estudos LinguísticosUFESPrograma de Pós-Graduação em LinguísticaDePaula, Lillian Virginia FranklinMagalhães, Célia MariaCurrie, Karen LoisCastro, Mayelli Caldas de2016-08-29T15:08:45Z2016-07-112016-08-29T15:08:45Z2010-10-26info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisTextapplication/pdfhttp://repositorio.ufes.br/handle/10/3727porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFES2024-07-01T20:21:01Zoai:repositorio.ufes.br:10/3727Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufes.br/oai/requestriufes@ufes.bropendoar:21082024-07-01T20:21:01Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false
dc.title.none.fl_str_mv O processo tradutório na perspectiva da retextualização e sua abordagem no ensino de inglês como língua estrangeira
title O processo tradutório na perspectiva da retextualização e sua abordagem no ensino de inglês como língua estrangeira
spellingShingle O processo tradutório na perspectiva da retextualização e sua abordagem no ensino de inglês como língua estrangeira
Castro, Mayelli Caldas de
Foreign language teaching and translation
Textuality
Retextualization
Ensino de língua estrangeira e tradução
Textualidade
Retextualização
Tradução e interpretação
Aquisição da segunda língua
Língua inglesa - Estudo e ensino
Linguística
Linguística
80
title_short O processo tradutório na perspectiva da retextualização e sua abordagem no ensino de inglês como língua estrangeira
title_full O processo tradutório na perspectiva da retextualização e sua abordagem no ensino de inglês como língua estrangeira
title_fullStr O processo tradutório na perspectiva da retextualização e sua abordagem no ensino de inglês como língua estrangeira
title_full_unstemmed O processo tradutório na perspectiva da retextualização e sua abordagem no ensino de inglês como língua estrangeira
title_sort O processo tradutório na perspectiva da retextualização e sua abordagem no ensino de inglês como língua estrangeira
author Castro, Mayelli Caldas de
author_facet Castro, Mayelli Caldas de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv DePaula, Lillian Virginia Franklin
Magalhães, Célia Maria
Currie, Karen Lois
dc.contributor.author.fl_str_mv Castro, Mayelli Caldas de
dc.subject.por.fl_str_mv Foreign language teaching and translation
Textuality
Retextualization
Ensino de língua estrangeira e tradução
Textualidade
Retextualização
Tradução e interpretação
Aquisição da segunda língua
Língua inglesa - Estudo e ensino
Linguística
Linguística
80
topic Foreign language teaching and translation
Textuality
Retextualization
Ensino de língua estrangeira e tradução
Textualidade
Retextualização
Tradução e interpretação
Aquisição da segunda língua
Língua inglesa - Estudo e ensino
Linguística
Linguística
80
description This research aims mainly to reflect on the translation act as one of Retextualization. We will therefore discuss the activity of translation as a text (re)production, that is to say, a production of a new/same text that has as its source a different language. We will also attempt to identify and examine how the factors of textuality contribute to the translation process. By doing so, we hope to fulfill our main objective, which is: to analyze the relevance of the use of these translated texts in the English class and the importance of this approach in facilitating the comprehension of a text by the target readers, secondary students studying English as a foreign language. This translation approach relies on elements from textual linguistics because we cannot translate single words but texts. Thus, this is about text analysis, with its phases of production and, consequently, of co-production. In order to perform this analysis, a number of didactic texts, originally written in English and translated into Brazilian Portuguese, was selected. The pragmatic components to extend the analyses and factors of textualization proposed by Beaugrande and Dressler were also used as criteria of textuality. The main intention of this research is to investigate and to highlight which factors of textuality determine the choices made by the translator and how the choice of vocabulary can interfere in the function performed by these factors, so as to therefore better understand implications in teaching English as a foreign language.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-10-26
2016-08-29T15:08:45Z
2016-07-11
2016-08-29T15:08:45Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufes.br/handle/10/3727
url http://repositorio.ufes.br/handle/10/3727
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv Text
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Espírito Santo
BR
Mestrado em Estudos Linguísticos
UFES
Programa de Pós-Graduação em Linguística
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Espírito Santo
BR
Mestrado em Estudos Linguísticos
UFES
Programa de Pós-Graduação em Linguística
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron:UFES
instname_str Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron_str UFES
institution UFES
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
repository.mail.fl_str_mv riufes@ufes.br
_version_ 1834479068040396800