O texto traduzido sob a perspectiva do avaliador: um estudo exploratório

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2012
Autor(a) principal: Camila Nathalia de Oliveira Braga
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Minas Gerais
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://hdl.handle.net/1843/LETR-94MKW8
Resumo: This dissertation seeks to contribute to the discipline of Translation Studies, specifically to studies on translation quality assessment, by reporting on an analysis of the translated text as assessed by different groups of raters. Eighteen raters (six non-translator researchers from thefield of engineering, six linguists / applied linguists and six professional translators) were asked to assess eight translations into English of a dissertation abstract originally written in Brazilian Portuguese. The subjects who translated the texts were four professional translatorsand four non-translator field specialists on radioactive waste. Concerning the raters, our first goal was to determine the correlation between the raters profile, his/her assessment method, and the aspects of the texts on which they focused more frequently; and the second objectivewas to explore whether there was agreement within and between rater groups concerning the grades and rankings assigned to the translations. Regarding the subjects who produced the translated texts, our first goal was to find out which group of subjects (professional translatorsor non-translator researchers) received the best grades from the raters; the second objective was to investigate whether any subject was more successful than the others from his/her group; and the third goal was to inquire the correlation between the data from questionnairesfilled out by the experiment subjects and their performance when these subjects had their translations assessed. The methodology from the studies on Expertise and Expert Performance was applied, and the think-aloud protocols (ERICSSON; SIMON, 1993; WOLFE, 1997;DEREMER, 1998; TAN; LEE, 2005; TRICKETT; TAFTON, 2007) were the main methodological tool used. In this research, in order to investigate translation quality assessment, TAPs were collected concurrently with the assessments, aiming at collecting data on the thoughts and strategies used by the raters while assessing the translations. The assessment method was characterized according to the time spent by the raters during the assessment session, the nature of their comments, and the movements (the alternation between topics approached throughout the assessment) made by the raters while assessing the texts. Inaddition, questionnaires filled out before translation data collection were used to obtain supplementary data on professional translators and on non-translator researchers education and reading and writing habits both in Portuguese and in foreign languages. The resultsshowed that there was agreement within groups, but there was no agreement across all three groups of raters. Domain knowledge (SCARDAMALIA; BEREITER, 1991) had little impacton assessment processes, and, regarding the subjects who produced the translations, one nontranslator researcher (R2) and one professional translator (T2) stood out among their peers, and to some extent R2s and T2s education profiles and answers to the questionnaires correlate to their superior performance.
id UFMG_64f7cbb16f79b3dde890cf2ef14fcd7b
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/LETR-94MKW8
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling 2019-08-13T14:01:29Z2025-09-08T22:50:45Z2019-08-13T14:01:29Z2012-05-08https://hdl.handle.net/1843/LETR-94MKW8This dissertation seeks to contribute to the discipline of Translation Studies, specifically to studies on translation quality assessment, by reporting on an analysis of the translated text as assessed by different groups of raters. Eighteen raters (six non-translator researchers from thefield of engineering, six linguists / applied linguists and six professional translators) were asked to assess eight translations into English of a dissertation abstract originally written in Brazilian Portuguese. The subjects who translated the texts were four professional translatorsand four non-translator field specialists on radioactive waste. Concerning the raters, our first goal was to determine the correlation between the raters profile, his/her assessment method, and the aspects of the texts on which they focused more frequently; and the second objectivewas to explore whether there was agreement within and between rater groups concerning the grades and rankings assigned to the translations. Regarding the subjects who produced the translated texts, our first goal was to find out which group of subjects (professional translatorsor non-translator researchers) received the best grades from the raters; the second objective was to investigate whether any subject was more successful than the others from his/her group; and the third goal was to inquire the correlation between the data from questionnairesfilled out by the experiment subjects and their performance when these subjects had their translations assessed. The methodology from the studies on Expertise and Expert Performance was applied, and the think-aloud protocols (ERICSSON; SIMON, 1993; WOLFE, 1997;DEREMER, 1998; TAN; LEE, 2005; TRICKETT; TAFTON, 2007) were the main methodological tool used. In this research, in order to investigate translation quality assessment, TAPs were collected concurrently with the assessments, aiming at collecting data on the thoughts and strategies used by the raters while assessing the translations. The assessment method was characterized according to the time spent by the raters during the assessment session, the nature of their comments, and the movements (the alternation between topics approached throughout the assessment) made by the raters while assessing the texts. Inaddition, questionnaires filled out before translation data collection were used to obtain supplementary data on professional translators and on non-translator researchers education and reading and writing habits both in Portuguese and in foreign languages. The resultsshowed that there was agreement within groups, but there was no agreement across all three groups of raters. Domain knowledge (SCARDAMALIA; BEREITER, 1991) had little impacton assessment processes, and, regarding the subjects who produced the translations, one nontranslator researcher (R2) and one professional translator (T2) stood out among their peers, and to some extent R2s and T2s education profiles and answers to the questionnaires correlate to their superior performance.Universidade Federal de Minas GeraisRelatos verbaisEstudos da Tradução Avaliação de traduções Estudos sobre expertiseLingüística aplicadaTradutores AvaliaçãoFuncionalismo (Linguística)Tradução e interpretaçãoProdução de textosO texto traduzido sob a perspectiva do avaliador: um estudo exploratórioinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisCamila Nathalia de Oliveira Bragainfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGAdriana Silvina PaganoCelia Maria MagalhaesFabio Alves da Silva JuniorPedro Henrique Lima Praxedes FilhoFigueredo, G. P.Esta tese busca contribuir para os Estudos da Tradução, mais especificamente os estudos voltados para a avaliação de traduções, ao apresentar um estudo sobre o texto traduzido sob a perspectiva do avaliador. Para tanto, dezoito avaliadores (seis pesquisadores da área de Engenharia, seis linguistas / linguistas aplicados e seis tradutores profissionais) receberam a tarefa de avaliar oito traduções para o inglês de um resumo de uma tese da área de rejeitos radioativos escrito originalmente em português brasileiro. Os produtores dos textos traduzidos foram quatro tradutores profissionais e quatro pesquisadores não tradutores da área de rejeitos radioativos. Objetivou-se, em primeiro lugar, verificar a correlação entre o perfil do avaliador, seu método de avaliação e os aspectos textuais mais focalizados em suas avaliações; também se indagou a existência de concordância geral e intragrupos em relação às notas e aos rankings atribuídos aos textos traduzidos pelos avaliadores. Quanto aos sujeitos produtores dos textos traduzidos (tradutores profissionais ou pesquisadores não tradutores), buscou-severificar qual grupo teve seus textos mais bem avaliados pelos avaliadores; e se algum dos sujeitos produtores de textos traduzidos se destacou em relação aos outros de seu grupo. Adicionalmente, examinou-se a correlação entre os dados dos questionários prospectivos dos produtores dos textos traduzidos e o desempenho dos textos desses sujeitos aferido através das notas e posições no ranking recebidas dos avaliadores. A metodologia utilizada nesta pesquisa advém dos estudos sobre conhecimento experto, cujo principal instrumento metodológico são os relatos verbais (ERICSSON; SIMON, 1993; WOLFE, 1997; DEREMER, 1998; TAN; LEE, 2005; TRICKETT; TAFTON, 2007). Esses foram realizados concomitantemente ao julgamento das traduções e forneceram dados sobre as reflexões e as estratégias utilizadas pelo avaliador enquanto julgava as traduções. Os métodos de avaliação dos avaliadores foram caracterizados de acordo com os tempos despendidos por eles durante a sessão de avaliações, a natureza dos comentários presentes nos relatos concomitantes e os movimentos (a alternância entre tópicos abordados ao longo da avaliação) no discurso ao avaliarem as traduções.Complementarmente, foram utilizados os questionários prospectivos aplicados quando da coleta de textos traduzidos, os quais forneceram dados adicionais sobre a formação dos sujeitos que produziram as traduções e seus hábitos de leitura e escrita tanto em língua portuguesa quanto em línguas estrangeiras. Os resultados apontaram concordância intragrupos de avaliadores, porém não houve concordância intergrupos. Observou-se que o conhecimento de domínio (SCARDAMALIA; BEREITER, 1991) teve pouco impacto no processo de avaliação dos avaliadores e, em relação aos sujeitos produtores dos textos traduzidos, notou-se que um pesquisador não tradutor (R2) e um tradutor profissional (T2) se destacaram dentre seus pares. Os perfis e questionários prospectivos desses sujeitos (R2 e T2) evidenciaram dados que podem ser interpretados como associados a esse desempenho diferenciado.UFMGORIGINALtese_camila_nath_lia_de_oliveira_braga.pdfapplication/pdf3260435https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/34ea4a1f-b894-49bd-a38b-2dd33ab83a9f/downloadc267e655d4fc09dcc43770280ad30199MD51trueAnonymousREADTEXTtese_camila_nath_lia_de_oliveira_braga.pdf.txttext/plain337414https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/00d1c0ca-997b-4ed3-9f7a-ba2e55834f0c/download7318abb8840ea8dfd468d4017e04eff2MD52falseAnonymousREAD1843/LETR-94MKW82025-09-08 19:50:45.457open.accessoai:repositorio.ufmg.br:1843/LETR-94MKW8https://repositorio.ufmg.br/Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oairepositorio@ufmg.bropendoar:2025-09-08T22:50:45Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.none.fl_str_mv O texto traduzido sob a perspectiva do avaliador: um estudo exploratório
title O texto traduzido sob a perspectiva do avaliador: um estudo exploratório
spellingShingle O texto traduzido sob a perspectiva do avaliador: um estudo exploratório
Camila Nathalia de Oliveira Braga
Lingüística aplicada
Tradutores Avaliação
Funcionalismo (Linguística)
Tradução e interpretação
Produção de textos
Relatos verbais
Estudos da Tradução Avaliação de traduções Estudos sobre expertise
title_short O texto traduzido sob a perspectiva do avaliador: um estudo exploratório
title_full O texto traduzido sob a perspectiva do avaliador: um estudo exploratório
title_fullStr O texto traduzido sob a perspectiva do avaliador: um estudo exploratório
title_full_unstemmed O texto traduzido sob a perspectiva do avaliador: um estudo exploratório
title_sort O texto traduzido sob a perspectiva do avaliador: um estudo exploratório
author Camila Nathalia de Oliveira Braga
author_facet Camila Nathalia de Oliveira Braga
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Camila Nathalia de Oliveira Braga
dc.subject.por.fl_str_mv Lingüística aplicada
Tradutores Avaliação
Funcionalismo (Linguística)
Tradução e interpretação
Produção de textos
topic Lingüística aplicada
Tradutores Avaliação
Funcionalismo (Linguística)
Tradução e interpretação
Produção de textos
Relatos verbais
Estudos da Tradução Avaliação de traduções Estudos sobre expertise
dc.subject.other.none.fl_str_mv Relatos verbais
Estudos da Tradução Avaliação de traduções Estudos sobre expertise
description This dissertation seeks to contribute to the discipline of Translation Studies, specifically to studies on translation quality assessment, by reporting on an analysis of the translated text as assessed by different groups of raters. Eighteen raters (six non-translator researchers from thefield of engineering, six linguists / applied linguists and six professional translators) were asked to assess eight translations into English of a dissertation abstract originally written in Brazilian Portuguese. The subjects who translated the texts were four professional translatorsand four non-translator field specialists on radioactive waste. Concerning the raters, our first goal was to determine the correlation between the raters profile, his/her assessment method, and the aspects of the texts on which they focused more frequently; and the second objectivewas to explore whether there was agreement within and between rater groups concerning the grades and rankings assigned to the translations. Regarding the subjects who produced the translated texts, our first goal was to find out which group of subjects (professional translatorsor non-translator researchers) received the best grades from the raters; the second objective was to investigate whether any subject was more successful than the others from his/her group; and the third goal was to inquire the correlation between the data from questionnairesfilled out by the experiment subjects and their performance when these subjects had their translations assessed. The methodology from the studies on Expertise and Expert Performance was applied, and the think-aloud protocols (ERICSSON; SIMON, 1993; WOLFE, 1997;DEREMER, 1998; TAN; LEE, 2005; TRICKETT; TAFTON, 2007) were the main methodological tool used. In this research, in order to investigate translation quality assessment, TAPs were collected concurrently with the assessments, aiming at collecting data on the thoughts and strategies used by the raters while assessing the translations. The assessment method was characterized according to the time spent by the raters during the assessment session, the nature of their comments, and the movements (the alternation between topics approached throughout the assessment) made by the raters while assessing the texts. Inaddition, questionnaires filled out before translation data collection were used to obtain supplementary data on professional translators and on non-translator researchers education and reading and writing habits both in Portuguese and in foreign languages. The resultsshowed that there was agreement within groups, but there was no agreement across all three groups of raters. Domain knowledge (SCARDAMALIA; BEREITER, 1991) had little impacton assessment processes, and, regarding the subjects who produced the translations, one nontranslator researcher (R2) and one professional translator (T2) stood out among their peers, and to some extent R2s and T2s education profiles and answers to the questionnaires correlate to their superior performance.
publishDate 2012
dc.date.issued.fl_str_mv 2012-05-08
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-08-13T14:01:29Z
2025-09-08T22:50:45Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-08-13T14:01:29Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/1843/LETR-94MKW8
url https://hdl.handle.net/1843/LETR-94MKW8
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/34ea4a1f-b894-49bd-a38b-2dd33ab83a9f/download
https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/00d1c0ca-997b-4ed3-9f7a-ba2e55834f0c/download
bitstream.checksum.fl_str_mv c267e655d4fc09dcc43770280ad30199
7318abb8840ea8dfd468d4017e04eff2
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ufmg.br
_version_ 1862106022191038464