Noites brancas de "Luchino Visconti" : uma tradução cinematográfica: Noites brancas de Luchino Visconti

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2009
Autor(a) principal: Ana Luiza Cavalcanti Carneiro
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Minas Gerais
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://hdl.handle.net/1843/JSSS-7TZJV3
Resumo: Questo studio cerca le soluzione trovate per Luchino Visconti ed i suoi collaboratori nei proccessi di traduzione dalla literatura al cinema nel film Le Notti Bianche (1957), attraverso l'aproccio tra il racconto omonimo di Fiodor Dostoievski, la sceneggiatura di Luchino Visconti e Suso Cecchi d'Amico, e il lungometraggio, con la fine di dare un'altra interpretazione alle pieghe tra le arte, che lavorono insieme. Le Notti Bianche è una lettura libera dal cinema del racconto di Dostoievski fatta per Visconti ed i suoi colaboratori, nella quale vediamo la trasformazione di tantissimi aspetti del testo, come il paese, la lingua ed l'importanza dei personaggi. Andiamo per un percorso ondulante tra le opere, ma il principale fuoco è sul film di Visconti. Il filo condutore del lavoro non è costretto ai paragoni che cercano similitudine ed differenze tra i testi, però busca, sopratutto, frammenti pieni di sensi, nei quali rimangono i livelli simbolico, creativo, ispirato, mutante ed trasformatore del racconto alla sceneggiatura ed al film.
id UFMG_f86a57f9ffced952dd1b6b9c9132f870
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/JSSS-7TZJV3
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling 2019-08-10T20:15:13Z2025-09-09T01:32:20Z2019-08-10T20:15:13Z2009-03-13https://hdl.handle.net/1843/JSSS-7TZJV3Questo studio cerca le soluzione trovate per Luchino Visconti ed i suoi collaboratori nei proccessi di traduzione dalla literatura al cinema nel film Le Notti Bianche (1957), attraverso l'aproccio tra il racconto omonimo di Fiodor Dostoievski, la sceneggiatura di Luchino Visconti e Suso Cecchi d'Amico, e il lungometraggio, con la fine di dare un'altra interpretazione alle pieghe tra le arte, che lavorono insieme. Le Notti Bianche è una lettura libera dal cinema del racconto di Dostoievski fatta per Visconti ed i suoi colaboratori, nella quale vediamo la trasformazione di tantissimi aspetti del testo, come il paese, la lingua ed l'importanza dei personaggi. Andiamo per un percorso ondulante tra le opere, ma il principale fuoco è sul film di Visconti. Il filo condutore del lavoro non è costretto ai paragoni che cercano similitudine ed differenze tra i testi, però busca, sopratutto, frammenti pieni di sensi, nei quali rimangono i livelli simbolico, creativo, ispirato, mutante ed trasformatore del racconto alla sceneggiatura ed al film.Universidade Federal de Minas GeraisNoites brancasRoteiroCinemaLiteraturaLuchino ViscontiAdaptações para o cinemaRoteiros cinematograficosTradução fílmicaArtesNoites brancas (Filme)Visconti, Luchino, 1906-1976 Crítica e interpretaçãoCinema e literaturaNoites brancas de "Luchino Visconti" : uma tradução cinematográfica: Noites brancas de Luchino Viscontiinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisAna Luiza Cavalcanti Carneiroinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGLuiz Roberto Pinto NazarioLyslei de Souza NascimentoEvandro Jose Lemos da CunhaO presente estudo investiga as soluções encontradas nos processos da tradução da literatura para o cinema efetuados por Luchino Visconti e seus colaboradores no filme Noites brancas (Le Notti Bianche, Itália, 1957), através da aproximação entre o conto homônimo de Fiódor Dostoievski, o roteiro de Luchino Visconti e Suso Cecchi dAmico e o longa-metragem realizado, com o intuito de realizar uma leitura das dobras entre as artes que se influenciaram. Noites Brancas é uma livre leitura para o cinema do conto de Dostoievski por Visconti, na qual são alterados consideravelmente muitos elementos do primeiro texto, como o país, a língua e o peso dos personagens. Seguimos um percurso ondulante entre as obras, tomando como foco principal o filme de Visconti. O fio condutor dos caminhos não se restringe às comparações que buscam semelhanças e diferenças entre os textos, mas visa, sobretudo, uma pontuação rica de sentidos, em que prevalecem os níveis simbólico, criativo, inspirador, mutante e transformador doconto ao roteiro e ao filme.UFMGORIGINALdisserta_ao_de_mestrado_ana_luiza_cavalcanti_carneiro.pdfapplication/pdf2215060https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/888ad225-648f-4a0e-ae2f-e8ec572700db/download6a7a6e7af341cd918794cee0a0e23226MD51trueAnonymousREADTEXTdisserta_ao_de_mestrado_ana_luiza_cavalcanti_carneiro.pdf.txttext/plain245780https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/7d032b66-765c-44d4-a4ff-1b423609ad5a/download0f5e568bff19a1a36e6bc37e71ed0b58MD52falseAnonymousREAD1843/JSSS-7TZJV32025-09-08 22:32:20.156open.accessoai:repositorio.ufmg.br:1843/JSSS-7TZJV3https://repositorio.ufmg.br/Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oairepositorio@ufmg.bropendoar:2025-09-09T01:32:20Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.none.fl_str_mv Noites brancas de "Luchino Visconti" : uma tradução cinematográfica: Noites brancas de Luchino Visconti
title Noites brancas de "Luchino Visconti" : uma tradução cinematográfica: Noites brancas de Luchino Visconti
spellingShingle Noites brancas de "Luchino Visconti" : uma tradução cinematográfica: Noites brancas de Luchino Visconti
Ana Luiza Cavalcanti Carneiro
Adaptações para o cinema
Roteiros cinematograficos
Tradução fílmica
Artes
Noites brancas (Filme)
Visconti, Luchino, 1906-1976 Crítica e interpretação
Cinema e literatura
Noites brancas
Roteiro
Cinema
Literatura
Luchino Visconti
title_short Noites brancas de "Luchino Visconti" : uma tradução cinematográfica: Noites brancas de Luchino Visconti
title_full Noites brancas de "Luchino Visconti" : uma tradução cinematográfica: Noites brancas de Luchino Visconti
title_fullStr Noites brancas de "Luchino Visconti" : uma tradução cinematográfica: Noites brancas de Luchino Visconti
title_full_unstemmed Noites brancas de "Luchino Visconti" : uma tradução cinematográfica: Noites brancas de Luchino Visconti
title_sort Noites brancas de "Luchino Visconti" : uma tradução cinematográfica: Noites brancas de Luchino Visconti
author Ana Luiza Cavalcanti Carneiro
author_facet Ana Luiza Cavalcanti Carneiro
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ana Luiza Cavalcanti Carneiro
dc.subject.por.fl_str_mv Adaptações para o cinema
Roteiros cinematograficos
Tradução fílmica
Artes
Noites brancas (Filme)
Visconti, Luchino, 1906-1976 Crítica e interpretação
Cinema e literatura
topic Adaptações para o cinema
Roteiros cinematograficos
Tradução fílmica
Artes
Noites brancas (Filme)
Visconti, Luchino, 1906-1976 Crítica e interpretação
Cinema e literatura
Noites brancas
Roteiro
Cinema
Literatura
Luchino Visconti
dc.subject.other.none.fl_str_mv Noites brancas
Roteiro
Cinema
Literatura
Luchino Visconti
description Questo studio cerca le soluzione trovate per Luchino Visconti ed i suoi collaboratori nei proccessi di traduzione dalla literatura al cinema nel film Le Notti Bianche (1957), attraverso l'aproccio tra il racconto omonimo di Fiodor Dostoievski, la sceneggiatura di Luchino Visconti e Suso Cecchi d'Amico, e il lungometraggio, con la fine di dare un'altra interpretazione alle pieghe tra le arte, che lavorono insieme. Le Notti Bianche è una lettura libera dal cinema del racconto di Dostoievski fatta per Visconti ed i suoi colaboratori, nella quale vediamo la trasformazione di tantissimi aspetti del testo, come il paese, la lingua ed l'importanza dei personaggi. Andiamo per un percorso ondulante tra le opere, ma il principale fuoco è sul film di Visconti. Il filo condutore del lavoro non è costretto ai paragoni che cercano similitudine ed differenze tra i testi, però busca, sopratutto, frammenti pieni di sensi, nei quali rimangono i livelli simbolico, creativo, ispirato, mutante ed trasformatore del racconto alla sceneggiatura ed al film.
publishDate 2009
dc.date.issued.fl_str_mv 2009-03-13
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-08-10T20:15:13Z
2025-09-09T01:32:20Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-08-10T20:15:13Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/1843/JSSS-7TZJV3
url https://hdl.handle.net/1843/JSSS-7TZJV3
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/888ad225-648f-4a0e-ae2f-e8ec572700db/download
https://repositorio.ufmg.br//bitstreams/7d032b66-765c-44d4-a4ff-1b423609ad5a/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 6a7a6e7af341cd918794cee0a0e23226
0f5e568bff19a1a36e6bc37e71ed0b58
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ufmg.br
_version_ 1862105839493447680