Travessias atlânticas: análise descritiva da tradução para o espanhol do romance A república dos sonhos, de Nélida Piñon
Ano de defesa: | 2020 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal da Paraíba
Brasil Letras Programa de Pós-Graduação em Letras UFPB |
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/29842 |
Resumo: | La escritora brasileña Nélida Piñon (1937) a lo largo de su carrera literaria ha publicado novelas, cuentos, crónicas, libros de ensayos y memorias. Desde el inicio de su trayectoria, ha venido estableciendo un diálogo con otros países, ya sea a través del continuo flujo de viajes para impartir conferencias, presentaciones de libros, participación en ferias literarias internacionales o a través de sus traducciones. Hasta la fecha, la escritora ha publicado 23 libros, de dieciséis de los cuales han sido traducidos en once países, siendo España el país que más títulos suyos ha publicado, un total de 16. La novela A república dos sonhos (1984) aparece como su obra más traducida y editada en el exterior, con ediciones en Estados Unidos, Inglaterra, Colombia, Francia y España. Dado lo anterior, esta disertación tiene como objetivo principal realizar un análisis descriptivo de la traducción al español de la novela A república dos sonhos. Este análisis descriptivo consistirá, en primer lugar, en el examen de los paratextos editoriales con el fin de verificar cómo fueron introducidos en el sistema de recepción español. A nivel macrotextual, se identificará cómo las directrices editoriales y el proyecto de traducción de Elkin Obregón Sanín se plasmaron en La república de los sueños. Finalmente, el análisis microtextual buscará identificar el tratamiento dado a los llamados items de especificidad cultural para responder qué estrategias adoptó el traductor para traducirlos y si estas tuvieron como efecto el apagamiento o la anulación de esos elementos culturales. Una vez identificados estos datos, se hará un análisis cuantitativo, en el que se pretende verificar qué estrategias de traducción prevalecieron en el texto de destino para responder si la traducción analizada sigue la tendencia domesticadora o extranjerizante, según Lawrence Venuti (2004). Como aporte teórico, esta investigación adoptará el modelo metodológico para la descripción de traducciones propuesto por José Lambert y Hendrik Van Gorp (2011). Para el análisis de los paratextos editoriales se tomarán como base los estudios de Gerárd Genette (2018), Marie-Hélène Catherine Torres (2011) y Teresa Dias Carneiro (2014). Para el análisis macrotextual, se abordará el concepto de español neutro y su influencia en el mercado editorial literario a partir de las investigaciones de Eva Bravo García (2008), Julia Benseñor (1993) y Norma Carriburo (2003). Finalmente, para el análisis microtextual, adoptaremos el concepto de items de especificidad cultural y sus posibles manipulaciones, según Javier Franco Aixelá (2013) y Carla Melibeu Bentes (2005). A partir de la identificación de los items de especifidad cultural encontrados en La república de los sueños, se constató que el traductor adoptó once estrategias para traducirlos, según la clasificación de Aixelá (2013) y Bentes (2005). Finalmente, los resultados revelan que Obregón Sanín utilizó un mayor número de estrategias con tendencia extranjerizante en comparación con las domesticadoras y, por último, aparecen las estrategias clasificadas como híbridas, que representan el 63%, 28% y 9%, respectivamente. |
id |
UFPB_5dbd7b79385f8df6f969e57565a2ffbf |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufpb.br:123456789/29842 |
network_acronym_str |
UFPB |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
repository_id_str |
|
spelling |
Travessias atlânticas: análise descritiva da tradução para o espanhol do romance A república dos sonhos, de Nélida PiñonLiteratura brasileira - Estudos da traduçãoLiteratura brasileira - Tradução - EspanholNélida Piñon - Escritora brasileiraEstudios de traducciónLiteratura brasileñaEspañaCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASLa escritora brasileña Nélida Piñon (1937) a lo largo de su carrera literaria ha publicado novelas, cuentos, crónicas, libros de ensayos y memorias. Desde el inicio de su trayectoria, ha venido estableciendo un diálogo con otros países, ya sea a través del continuo flujo de viajes para impartir conferencias, presentaciones de libros, participación en ferias literarias internacionales o a través de sus traducciones. Hasta la fecha, la escritora ha publicado 23 libros, de dieciséis de los cuales han sido traducidos en once países, siendo España el país que más títulos suyos ha publicado, un total de 16. La novela A república dos sonhos (1984) aparece como su obra más traducida y editada en el exterior, con ediciones en Estados Unidos, Inglaterra, Colombia, Francia y España. Dado lo anterior, esta disertación tiene como objetivo principal realizar un análisis descriptivo de la traducción al español de la novela A república dos sonhos. Este análisis descriptivo consistirá, en primer lugar, en el examen de los paratextos editoriales con el fin de verificar cómo fueron introducidos en el sistema de recepción español. A nivel macrotextual, se identificará cómo las directrices editoriales y el proyecto de traducción de Elkin Obregón Sanín se plasmaron en La república de los sueños. Finalmente, el análisis microtextual buscará identificar el tratamiento dado a los llamados items de especificidad cultural para responder qué estrategias adoptó el traductor para traducirlos y si estas tuvieron como efecto el apagamiento o la anulación de esos elementos culturales. Una vez identificados estos datos, se hará un análisis cuantitativo, en el que se pretende verificar qué estrategias de traducción prevalecieron en el texto de destino para responder si la traducción analizada sigue la tendencia domesticadora o extranjerizante, según Lawrence Venuti (2004). Como aporte teórico, esta investigación adoptará el modelo metodológico para la descripción de traducciones propuesto por José Lambert y Hendrik Van Gorp (2011). Para el análisis de los paratextos editoriales se tomarán como base los estudios de Gerárd Genette (2018), Marie-Hélène Catherine Torres (2011) y Teresa Dias Carneiro (2014). Para el análisis macrotextual, se abordará el concepto de español neutro y su influencia en el mercado editorial literario a partir de las investigaciones de Eva Bravo García (2008), Julia Benseñor (1993) y Norma Carriburo (2003). Finalmente, para el análisis microtextual, adoptaremos el concepto de items de especificidad cultural y sus posibles manipulaciones, según Javier Franco Aixelá (2013) y Carla Melibeu Bentes (2005). A partir de la identificación de los items de especifidad cultural encontrados en La república de los sueños, se constató que el traductor adoptó once estrategias para traducirlos, según la clasificación de Aixelá (2013) y Bentes (2005). Finalmente, los resultados revelan que Obregón Sanín utilizó un mayor número de estrategias con tendencia extranjerizante en comparación con las domesticadoras y, por último, aparecen las estrategias clasificadas como híbridas, que representan el 63%, 28% y 9%, respectivamente.Conselho Nacional de Pesquisa e Desenvolvimento Científico e Tecnológico - CNPqA escritora brasileira Nélida Piñon (1937) ao longo de sua carreira literária publicou romances, coletâneas de contos, crônicas, livros de ensaios e memórias. Desde o início de sua trajetória, ela vem estabelecendo um diálogo com outros países seja pelo fluxo de viagens para palestras, lançamentos de livros, participações em feiras literárias internacionais ou através de suas traduções. Até a presente data, a escritora publicou 23 livros dentre os quais 16 foram traduzidos para 11 países, sendo a Espanha o país que mais publicou seus títulos, totalizando 16. O romance A república dos sonhos (1984) desponta como a sua obra mais traduzida e editada no exterior, com edições nos Estados Unidos, Inglaterra, Colômbia, França e Espanha. Diante do exposto, esta dissertação tem como objetivo principal realizar uma análise descritiva da tradução para o espanhol do romance A república dos sonhos. Essa análise descritiva consistirá, primeiramente, no exame dos paratextos editoriais a fim de verificar como esses foram inseridos no sistema receptor espanhol. No nível macrotextual, se identificará como as diretrizes editoriais e o projeto tradutório de Elkin Obregón Sanín se refletiram em La república de los sueños. Finalmente, a análise microtextual buscará identificar o tratamento dado aos denominados itens de especificidade cultural com o intuito de responder quais foram as estratégias adotadas pelo tradutor para traduzi-los e se essas tiveram como efeito o apagamento ou a acentuação desses elementos culturais. A partir de identificados esses dados, será realizada uma análise quantitativa na qual se pretende verificar quais foram as estratégias tradutórias que predominaram no texto alvo com o intuito de responder se a tradução analisada segue a tendência domesticadora ou estrangeirizadora segundo Lawrence Venuti (2004). Como aporte teórico, essa pesquisa tomará como referência o modelo metodológico para a descrição de traduções proposto por José Lambert e Hendrik Van Gorp (2011). Para a análise dos paratextos editoriais, serão indicados os estudos de Gerárd Genette (2018), Marie-Hélène Catherine Torres (2011) e Teresa Dias Carneiro (2014). Para o exame macrotextual, será abordado o conceito de espanhol neutro e sua influência no mercado editorial literário a partir das pesquisas empreendidas por Eva Bravo García (2008), Julia Benseñor (1993) e Norma Carriburo (2003). Finalmente, para a análise microtextual, será adotado o conceito de itens de especificidade cultural e suas possíveis manipulações segundo Javier Franco Aixelá (2013) e Carla Melibeu Bentes (2005). A partir do levantamento dos itens de especificidade cultural encontrados em La república de los sueños constatou-se que o tradutor lançou mão de onze diferentes estratégias para traduzi-los, de acordo com a classificação de Aixelá (2013) e Bentes (2005). Por fim, análise quantitativa revelou que Obregón Sanín utilizou um maior número de estratégias de tendência estrangeiriziadora em relação às domesticadoras e, por último aparecem as estratégias classificadas como híbridas, contabilizando 63%, 28% e 9%, respectivamente.Universidade Federal da ParaíbaBrasilLetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFPBDantas, Marta Praganahttp://lattes.cnpq.br/1657607242731892Murga, María Hortensia Blanco Garcíahttp://lattes.cnpq.br/3034991448432547Gouveia, Dayse Helena Viana de Albuquerque2024-03-12T14:04:06Z2023-05-032024-03-12T14:04:06Z2020-12-11info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/29842porAttribution-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPB2024-03-13T06:07:51Zoai:repositorio.ufpb.br:123456789/29842Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://repositorio.ufpb.br/PUBhttp://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/oai/requestdiretoria@ufpb.br|| bdtd@biblioteca.ufpb.bropendoar:2024-03-13T06:07:51Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Travessias atlânticas: análise descritiva da tradução para o espanhol do romance A república dos sonhos, de Nélida Piñon |
title |
Travessias atlânticas: análise descritiva da tradução para o espanhol do romance A república dos sonhos, de Nélida Piñon |
spellingShingle |
Travessias atlânticas: análise descritiva da tradução para o espanhol do romance A república dos sonhos, de Nélida Piñon Gouveia, Dayse Helena Viana de Albuquerque Literatura brasileira - Estudos da tradução Literatura brasileira - Tradução - Espanhol Nélida Piñon - Escritora brasileira Estudios de traducción Literatura brasileña España CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
title_short |
Travessias atlânticas: análise descritiva da tradução para o espanhol do romance A república dos sonhos, de Nélida Piñon |
title_full |
Travessias atlânticas: análise descritiva da tradução para o espanhol do romance A república dos sonhos, de Nélida Piñon |
title_fullStr |
Travessias atlânticas: análise descritiva da tradução para o espanhol do romance A república dos sonhos, de Nélida Piñon |
title_full_unstemmed |
Travessias atlânticas: análise descritiva da tradução para o espanhol do romance A república dos sonhos, de Nélida Piñon |
title_sort |
Travessias atlânticas: análise descritiva da tradução para o espanhol do romance A república dos sonhos, de Nélida Piñon |
author |
Gouveia, Dayse Helena Viana de Albuquerque |
author_facet |
Gouveia, Dayse Helena Viana de Albuquerque |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Dantas, Marta Pragana http://lattes.cnpq.br/1657607242731892 Murga, María Hortensia Blanco García http://lattes.cnpq.br/3034991448432547 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gouveia, Dayse Helena Viana de Albuquerque |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Literatura brasileira - Estudos da tradução Literatura brasileira - Tradução - Espanhol Nélida Piñon - Escritora brasileira Estudios de traducción Literatura brasileña España CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
topic |
Literatura brasileira - Estudos da tradução Literatura brasileira - Tradução - Espanhol Nélida Piñon - Escritora brasileira Estudios de traducción Literatura brasileña España CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
description |
La escritora brasileña Nélida Piñon (1937) a lo largo de su carrera literaria ha publicado novelas, cuentos, crónicas, libros de ensayos y memorias. Desde el inicio de su trayectoria, ha venido estableciendo un diálogo con otros países, ya sea a través del continuo flujo de viajes para impartir conferencias, presentaciones de libros, participación en ferias literarias internacionales o a través de sus traducciones. Hasta la fecha, la escritora ha publicado 23 libros, de dieciséis de los cuales han sido traducidos en once países, siendo España el país que más títulos suyos ha publicado, un total de 16. La novela A república dos sonhos (1984) aparece como su obra más traducida y editada en el exterior, con ediciones en Estados Unidos, Inglaterra, Colombia, Francia y España. Dado lo anterior, esta disertación tiene como objetivo principal realizar un análisis descriptivo de la traducción al español de la novela A república dos sonhos. Este análisis descriptivo consistirá, en primer lugar, en el examen de los paratextos editoriales con el fin de verificar cómo fueron introducidos en el sistema de recepción español. A nivel macrotextual, se identificará cómo las directrices editoriales y el proyecto de traducción de Elkin Obregón Sanín se plasmaron en La república de los sueños. Finalmente, el análisis microtextual buscará identificar el tratamiento dado a los llamados items de especificidad cultural para responder qué estrategias adoptó el traductor para traducirlos y si estas tuvieron como efecto el apagamiento o la anulación de esos elementos culturales. Una vez identificados estos datos, se hará un análisis cuantitativo, en el que se pretende verificar qué estrategias de traducción prevalecieron en el texto de destino para responder si la traducción analizada sigue la tendencia domesticadora o extranjerizante, según Lawrence Venuti (2004). Como aporte teórico, esta investigación adoptará el modelo metodológico para la descripción de traducciones propuesto por José Lambert y Hendrik Van Gorp (2011). Para el análisis de los paratextos editoriales se tomarán como base los estudios de Gerárd Genette (2018), Marie-Hélène Catherine Torres (2011) y Teresa Dias Carneiro (2014). Para el análisis macrotextual, se abordará el concepto de español neutro y su influencia en el mercado editorial literario a partir de las investigaciones de Eva Bravo García (2008), Julia Benseñor (1993) y Norma Carriburo (2003). Finalmente, para el análisis microtextual, adoptaremos el concepto de items de especificidad cultural y sus posibles manipulaciones, según Javier Franco Aixelá (2013) y Carla Melibeu Bentes (2005). A partir de la identificación de los items de especifidad cultural encontrados en La república de los sueños, se constató que el traductor adoptó once estrategias para traducirlos, según la clasificación de Aixelá (2013) y Bentes (2005). Finalmente, los resultados revelan que Obregón Sanín utilizó un mayor número de estrategias con tendencia extranjerizante en comparación con las domesticadoras y, por último, aparecen las estrategias clasificadas como híbridas, que representan el 63%, 28% y 9%, respectivamente. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-12-11 2023-05-03 2024-03-12T14:04:06Z 2024-03-12T14:04:06Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/29842 |
url |
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/29842 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Paraíba Brasil Letras Programa de Pós-Graduação em Letras UFPB |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Paraíba Brasil Letras Programa de Pós-Graduação em Letras UFPB |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB) instacron:UFPB |
instname_str |
Universidade Federal da Paraíba (UFPB) |
instacron_str |
UFPB |
institution |
UFPB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB) |
repository.mail.fl_str_mv |
diretoria@ufpb.br|| bdtd@biblioteca.ufpb.br |
_version_ |
1831315344481845248 |