A metalanguage study on instructional videos: the brazilian localization of Magic the Gathering

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2018
Autor(a) principal: Fornazari, Meggie Rosar
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: eng
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/205974
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2018.
id UFSC_0cc9a5766d93f59b12eac4d80f4f965f
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/205974
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling A metalanguage study on instructional videos: the brazilian localization of Magic the GatheringLínguaMetalinguagemCartas de jogarTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2018.Abstract : This study investigates metalanguage used to talk about a particular Trading Card Game in relation to how the target audience of its localization uses translated content. Trading Card Games such as Magic: The Gathering (USA, 1993-present) are written, translated, and localized to be played. Similar to other contemporary games, many fans produce content talking about the game, sharing experience and strategies on social media such as YouTube videos. These videos are a reflection of how the game is talked about before, during, and after play. Two basic tutorials available on YouTube were analyzed and instances were listed in which card names, set names, and ability keywords were mentioned. This list was cross-referenced with a bilingual parallel corpus of cards in English and Portuguese. These two data sources were analyzed in order to unveil the amount of borrowing that is directly made from English, even though all aspects of the game are localized into Brazilian Portuguese. Borrowings were found in card names with longer versions in Portuguese, and free adaptations were also looked at which indicates a lackluster localized product in which players feel the integration of all elements only in the original, while the version often seems like an afterthought (Chandler and Deming, p. 3).Este estudo investiga a metalinguagem utilizada para falar sobre um Jogo de Estampas Ilustradas em particular, especificamente sobre como o público alvo de sua localização usa o conteúdo traduzido. Jogos de Estampas Ilustradas como Magic: The Gathering são escritos (bem como localizados e traduzidos) para serem jogados. Assim como outros jogos contemporâneos, muitos fãs produzem conteúdo para falar sobre o jogo, compartilhando experiências e estratégias em mídias sociais como o YouTube. Estes vídeos são um reflexo de como se fala sobre o jogo antes, durante, e após uma partida. Dois tutoriais básicos disponíveis no YouTube foram analisados e foram listadas ocorrências onde nomes de cards, nomes de coleções e palavras-chave de habilidades foram mencionadas. Esta lista foi cruzada com um corpus paralelo e bilíngue de cards em inglês e português. As duas fontes de dados foram analisadas para estimar uma quantidade de empréstimo que é feita diretamente da língua inglesa, apesarde todos os aspectos do jogo serem localizados para o Português Brasileiro. Empréstimos foram encontrados em nomes de cards com versões mais longas em português e adaptações livres também foram observadas o que indica um produto localizado que perde parte do brilho, no qual jogadores sentem que a integração de todos os elementos ocorre somente no original, enquanto a versão costuma parecer um remendo (Chander e Deming, p. 3).Fernandes, Lincoln PauloUniversidade Federal de Santa CatarinaFornazari, Meggie Rosar2020-03-31T14:30:58Z2020-03-31T14:30:58Z2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis143 p.| il., tabs.application/pdf359889https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/205974engreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-03-31T14:30:58Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/205974Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732020-03-31T14:30:58Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv A metalanguage study on instructional videos: the brazilian localization of Magic the Gathering
title A metalanguage study on instructional videos: the brazilian localization of Magic the Gathering
spellingShingle A metalanguage study on instructional videos: the brazilian localization of Magic the Gathering
Fornazari, Meggie Rosar
Língua
Metalinguagem
Cartas de jogar
title_short A metalanguage study on instructional videos: the brazilian localization of Magic the Gathering
title_full A metalanguage study on instructional videos: the brazilian localization of Magic the Gathering
title_fullStr A metalanguage study on instructional videos: the brazilian localization of Magic the Gathering
title_full_unstemmed A metalanguage study on instructional videos: the brazilian localization of Magic the Gathering
title_sort A metalanguage study on instructional videos: the brazilian localization of Magic the Gathering
author Fornazari, Meggie Rosar
author_facet Fornazari, Meggie Rosar
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Fernandes, Lincoln Paulo
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Fornazari, Meggie Rosar
dc.subject.por.fl_str_mv Língua
Metalinguagem
Cartas de jogar
topic Língua
Metalinguagem
Cartas de jogar
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2018.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
2020-03-31T14:30:58Z
2020-03-31T14:30:58Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 359889
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/205974
identifier_str_mv 359889
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/205974
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 143 p.| il., tabs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1832281816132747264