Tradução comentada do livro Plus d?une langue (2012) de Barbara Cassin: teorizando a intraduzibilidade

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Villar, Ivi Fuentealba
Orientador(a): Santos, Sheila Maria dos
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/261046
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
id UFSC_5c0d1bf68f8adbf507ce755b5844404c
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/261046
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaVillar, Ivi FuentealbaSantos, Sheila Maria dos2024-11-12T23:26:52Z2024-11-12T23:26:52Z2024388757https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/261046Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.O objetivo deste trabalho é a tradução em português brasileiro da obra Plus d'une langue (2012), de autoria da filósofa e helenista francesa Barbara Cassin (1948), com os respectivos comentários teóricos. Para a realização de tal tarefa, o presente estudo busca destacar, descrever e aplicar a teoria da tradução que vem sendo desenvolvida pela autora ao longo de suas publicações no campo da filosofia e nos paratextos de suas traduções, principalmente em suas obras em torno do assunto, como o Vocabulaire Éuropéen des Philosophies: Dictionnaire des Intraduisibles (2004), Plus d?une langue (2012), Éloge de la Traduction (2014), e em artigos e conferências publicados ou disponíveis on-line. Através da análise das obras citadas e outros textos referenciados nesta pesquisa, verificou-se que a autora parte da própria experiência tradutória de textos filosóficos gregos antigos, para desenvolver um pensamento ancorado em linguistas e filósofos como Wilhelm von Humboldt, Friedrich Schleiermacher, Walter Benjamin, Antoine Berman, Umberto Eco, Hannah Arendt, Jacques Derrida e Souleymane Bachir Diagne entre outros, construindo um pensamento atualizado sobre a tradução e a linguagem: plurilinguismo, relações entre culturas, hierarquização das línguas, o avanço de um inglês sem cultura e sem poesia como ferramenta mundial de comunicação, são alguns dos elementos que percorrem a abordagem teórica da autora e a caracterizam como um pensamento eminente na teoria da tradução atualmente. O aspecto mais conhecido desta teoria, que conecta os demais temas tratados pela autora é o conceito de intraduzíveis. Verificou-se que tal conceito, apropriado a priori do linguista alemão Wilhelm von Humboldt (1767/1835), e desenvolvido pela autora de forma a atualizar o próprio conceito de Tradução, começa a aparecer como referência ao seu pensamento. Identifica-se, na base do desenvolvimento deste, alguns textos pontuais, especialmente o texto introdutório de Humboldt em sua tradução de Agamnon de Ésquilo (1816); no desenvolvimento de sua noção de multilinguismo encontra-se textos como Le Monolinguisme de l'autre (1996) de Jacques Derrida, Que reste-t-il? la langue maternelle reste (1964) de Hannah Arendt, além de pensadores atuais, fundamentais para a construção de seu pensamento, como o conceito de Universal discutido pelo filósofo senegalês Souleymane Bachir Diagne (2022). A finalidade deste estudo é a sistematização do pensamento teórico de Barbara Cassin sobre a tradução, para a utilização de tal teoria como referência nas escolhas tradutórias e comentários da tradução do livro acima mencionado, Plus d'une Langue, como resultado deste trabalho.Abstract: The aim of this work is to translate into Brazilian Portuguese the work Plus d'une langue (2012), by French philosopher and Hellenist Barbara Cassin (1948), with the respective theoretical commentaries. In order to accomplish this task, this study seeks to highlight, describe and apply the translation theory that has been developed by the author throughout her publications in the field of philosophy and in the paratexts of her translations, mainly in her works on the subject, such as Vocabulaire Éuropéen des Philosophies: Dictionnaire des Intraduisibles (2004), Plus d'une langue (2012), Éloge de la Traduction (2014), and in articles and conferences published or available online. Analysing the works cited and other texts referenced in this research, it emerged that the author draws on her own experience of translating ancient Greek philosophical texts to develop a way of thinking anchored in linguists and philosophers such as Wilhelm von Humboldt, Friedrich Schleiermacher, Walter Benjamin, Antoine Berman, Umberto Eco, Hannah Arendt, Jacques Derrida and Souleymane Bachir Diagne, among others, building an up-to-date way of thinking about translation and language: plurilingualism, relations between cultures, the hierarchization of languages, the advance of an English without culture and without poetry as a global communication tool, are some of the elements that run through the author's theoretical approach and characterize it as an eminent thought in translation theory today. The best-known aspect of this theory, which connects the other themes dealt with by the author, is the concept of untranslatables. We found that this concept, appropriated a priori from the German linguist Wilhelm von Humboldt (1767/1835), and developed by the author in order to update the concept of Translation itself, begins to appear as a reference in her thinking. Some specific texts can be identified as the basis for its development, especially Humboldt's introductory text to his translation of Aeschylus' Agamnon (1816); the development of her notion of multilingualism includes texts such as Jacques Derrida's Le Monolinguisme de l'autre (1996), Que reste-t-il? la langue maternelle reste (1964) by Hannah Arendt, as well as current thinkers who are fundamental to the construction of his thinking, such as the concept of the Universal discussed by the Senegalese philosopher Souleymane Bachir Diagne (2022). The purpose of this study is to systematize Barbara Cassin's theoretical thinking on translation, in order to use this theory as a reference in the translation choices and comments on the translation of the aforementioned book, Plus d'une Langue, as a result of this work.188 p.| il.porTradução e interpretaçãoLiteratura francesaPlurilinguismoTradução comentada do livro Plus d?une langue (2012) de Barbara Cassin: teorizando a intraduzibilidadeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0610-T.pdfPGET0610-T.pdfapplication/pdf2395853https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/261046/-1/PGET0610-T.pdf8169789d7c694e4e0ba28860827cdb9aMD5-1123456789/2610462024-11-12 20:26:52.904oai:repositorio.ufsc.br:123456789/261046Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732024-11-12T23:26:52Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução comentada do livro Plus d?une langue (2012) de Barbara Cassin: teorizando a intraduzibilidade
title Tradução comentada do livro Plus d?une langue (2012) de Barbara Cassin: teorizando a intraduzibilidade
spellingShingle Tradução comentada do livro Plus d?une langue (2012) de Barbara Cassin: teorizando a intraduzibilidade
Villar, Ivi Fuentealba
Tradução e interpretação
Literatura francesa
Plurilinguismo
title_short Tradução comentada do livro Plus d?une langue (2012) de Barbara Cassin: teorizando a intraduzibilidade
title_full Tradução comentada do livro Plus d?une langue (2012) de Barbara Cassin: teorizando a intraduzibilidade
title_fullStr Tradução comentada do livro Plus d?une langue (2012) de Barbara Cassin: teorizando a intraduzibilidade
title_full_unstemmed Tradução comentada do livro Plus d?une langue (2012) de Barbara Cassin: teorizando a intraduzibilidade
title_sort Tradução comentada do livro Plus d?une langue (2012) de Barbara Cassin: teorizando a intraduzibilidade
author Villar, Ivi Fuentealba
author_facet Villar, Ivi Fuentealba
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Villar, Ivi Fuentealba
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Santos, Sheila Maria dos
contributor_str_mv Santos, Sheila Maria dos
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura francesa
Plurilinguismo
topic Tradução e interpretação
Literatura francesa
Plurilinguismo
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2024-11-12T23:26:52Z
dc.date.available.fl_str_mv 2024-11-12T23:26:52Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/261046
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 388757
identifier_str_mv 388757
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/261046
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 188 p.| il.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/261046/-1/PGET0610-T.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 8169789d7c694e4e0ba28860827cdb9a
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851759039108612096