Traduções comentadas de contos marroquinos: por uma antologia do estrangeiro

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2012
Autor(a) principal: Hinojosa, Fedra Osmara Rodríguez
Orientador(a): Torres, Marie Helene Catherine
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/106734
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012.
id UFSC_a43b53881b33ba3fcb7ee0b52a4ba3a3
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/106734
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaHinojosa, Fedra Osmara RodríguezTorres, Marie Helene CatherinePorras Medrano, María Adelaide2013-12-05T22:12:11Z2013-12-05T22:12:11Z2012319246https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/106734Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012.O presente estudo volta-se para os contos da literatura marroquina de expressão francesa que, carregados de reflexões filosóficas, diatribes e protestos em forma de monólogos interiores, diálogos e poesia em prosa, discorrem sobre o islã, a família, os conflitos emocionais e, principalmente, o sentimento de estrangeiridade dentro ou fora da própria terra e para si mesmo. Contudo, o objetivo não consistia em somente realizar o ato tradutório em si para então organizar uma antologia, mas em perscrutar todos os desafios e questionamentos que envolvem o processo tradutório de textos provenientes de uma nação que se está inserida no mundo árabe, entretanto, utiliza também o francês para se expressar. Essa circunstância particular resulta na tradução composicional, um processo no qual o tradutor destes textos estaria operando uma segunda tradução, já que a primeira teria sido realizada pelo autor da obra, que ?traduz? sua cultura árabo-berbere ao francês. Para analisar e discutir esta questão, esta tese apoiou-se na teoria de tradução de Antoine Berman, que prega o respeito à letra estrangeira, assim como em ideias de outros teóricos que corroboram a ética positiva bermaniana.<br>Résumé : La présente étude se tourne vers les contes de la littérature marocaine d'expression française qui, contenant nombre de réflexions philosophiques, diatribes et protestations sous la forme de monologues intérieurs, de dialogues et de poésie en prose, discourent sur l?islam, la famille, les conflits émotionnels, et surtout le sentiment d?étrangeté, soit loin ou non du propre pays et pour soi-même. Toutefois, l?objectif était non seulement d?accomplir l?acte même de traduction et d?organiser ensuite une anthologie, mais encore de scruter tous les défis et les questions entourant le processus de traduction des textes d?une nation insérée dans le monde arabe, mais qui cependant, utilise aussi le Français pour s?exprimer. De cette circonstance particulière résulte une traduction compositionnelle, un processus dans lequel le traducteur de ces textes serait le responsable d?une seconde traduction, puisque la première aurait été réalisée par l?écrivain qui « traduit » la culture arabo-berbère en français. Afin d?analyser et de discuter cette question, la présente thèse s?appuie sur la théorie de traduction d?Antoine Berman, qui préconise le respect à la lettre étrangère, ainsi que sur les idées d?autres théoriciens qui soutiennent l? éthique positive bermanienne.351 p.| tabs.porTradução e interpretaçãoContos marroquinosPós-colonialismoLingua francesaTraduções comentadas de contos marroquinos: por uma antologia do estrangeiroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL319246.pdfapplication/pdf2588831https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/106734/1/319246.pdf7b173ef12cc0c0084dfaefdbeff9f0eeMD51TEXT319246.pdf.txt319246.pdf.txtExtracted texttext/plain863910https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/106734/2/319246.pdf.txtbfbb35cd92d3e3036ef1fcd22a410f4fMD52123456789/1067342014-01-12 00:31:11.38oai:repositorio.ufsc.br:123456789/106734Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732014-01-12T02:31:11Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.en.fl_str_mv Traduções comentadas de contos marroquinos: por uma antologia do estrangeiro
title Traduções comentadas de contos marroquinos: por uma antologia do estrangeiro
spellingShingle Traduções comentadas de contos marroquinos: por uma antologia do estrangeiro
Hinojosa, Fedra Osmara Rodríguez
Tradução e interpretação
Contos marroquinos
Pós-colonialismo
Lingua francesa
title_short Traduções comentadas de contos marroquinos: por uma antologia do estrangeiro
title_full Traduções comentadas de contos marroquinos: por uma antologia do estrangeiro
title_fullStr Traduções comentadas de contos marroquinos: por uma antologia do estrangeiro
title_full_unstemmed Traduções comentadas de contos marroquinos: por uma antologia do estrangeiro
title_sort Traduções comentadas de contos marroquinos: por uma antologia do estrangeiro
author Hinojosa, Fedra Osmara Rodríguez
author_facet Hinojosa, Fedra Osmara Rodríguez
author_role author
dc.contributor.en.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Hinojosa, Fedra Osmara Rodríguez
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Torres, Marie Helene Catherine
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Porras Medrano, María Adelaide
contributor_str_mv Torres, Marie Helene Catherine
Porras Medrano, María Adelaide
dc.subject.classification.en.fl_str_mv Tradução e interpretação
Contos marroquinos
Pós-colonialismo
Lingua francesa
topic Tradução e interpretação
Contos marroquinos
Pós-colonialismo
Lingua francesa
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012.
publishDate 2012
dc.date.issued.fl_str_mv 2012
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2013-12-05T22:12:11Z
dc.date.available.fl_str_mv 2013-12-05T22:12:11Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/106734
dc.identifier.other.en.fl_str_mv 319246
identifier_str_mv 319246
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/106734
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 351 p.| tabs.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/106734/1/319246.pdf
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/106734/2/319246.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 7b173ef12cc0c0084dfaefdbeff9f0ee
bfbb35cd92d3e3036ef1fcd22a410f4f
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851758917453873152