Prosa tchekhoviana traduzida para o português brasileiro: A ilha de Sacalina, crítica estilística da tradução
| Ano de defesa: | 2025 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Tese |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Link de acesso: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/269254 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025. |
| id |
UFSC_bb6b10608b220f7545ec97d350d685c5 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/269254 |
| network_acronym_str |
UFSC |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Universidade Federal de Santa CatarinaKurilenko, AlexeyCosta, Walter CarlosPaiva, Rita de Cássia2025-10-01T23:29:56Z2025-10-01T23:29:56Z2025394015https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/269254Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025.O fenômeno de estilo literário é aquilo que automaticamente está associado, tanto por estudiosos da literatura como pelo leitor em geral, ao autor do texto, à sua maneira de construir e apresentar o seu material literário. A mesma visão permanece quando se lê o texto traduzido de outro idioma associando, portanto, a escrita do tradutor e suas caraterísticas estilísticas ao autor da obra na língua original. Isso deixa o próprio estilo do tradutor e a sua maneira de escrever invisíveis. O presente trabalho visa a pesquisar o fenômeno do estilo do tradutor buscando as abordagens, métodos e ferramentas necessários para identificá-lo e trazê-lo à luz. A pesquisa se pauta nos conceitos da subárea da Linguística conhecida hoje como Estilística, uma área que, por sua vez, está conceitualizada e historicamente enraizada nas fundamentações teóricas dos formalistas russos do início do século xx. O presente trabalho também busca um apoio teórico nas ideias e conceitos do filósofo da literatura russo Mikhail Bakhtin. Decidiu-se trazer como objeto dessa análise estilística a tradução recente do livro de Anton Tchekhov A ilha de Sacalina elaborada pelo tradutor brasileiro Rubens Figueiredo para o português brasileiro. A análise apresenta 60 excertos textuais dessa tradução de forma comparativa ao lado dos textos em russo e em inglês para trazer à tona e ressaltar o estilo literário do texto da tradução criado pelo tradutor e não existente no texto-fonte. Dessa maneira chegaremos a reconsiderar na parte final deste trabalho o papel cada vez mais importante do tradutor, percebendo-o como coautor do texto-meta ativamente envolvido no processo da criação literária. Assim sendo, apresentamos as três caraterísticas principais do estilo do texto da tradução intitulados ?Divergências dêiticas?, ?Divergências de substantivação? e ?Divergências de personificação? além das nossas observações e reflexões sobre as consequências e sobre o impacto advindos dessas caraterísticas estilísticas do texto traduzido.Abstract: The phenomenon of literary style is what is automatically associated by a literary scholar and a common reader alike with the text?s author, with his way to construct and present his(her) literary material. The same perception continues even while reading a text translated from another language associating, therefore, the translator?s writing and its stylistic characteristics still with the author of the literary work in its original language. This way of things makes translator?s own style and his way of writing invisible. The research presented herein aims to research the phenomenon of translator?s style looking for approaches, methods and necessary tools to rediscover and reaffirm it. The research establishes itself on the concepts of the subdiscipline of Linguistics currently known as Stylistics that in turn as is conceptualized by and historically rooted in theoretical foundations of Russian formalists of the beginning of twentieth century. The present work also looks for a theoretical support in ideas and concepts of Russian literary philosopher Mikhail Bakhtin. It was decided to bring as an object of the present stylistic analysis the recent translation of Anton Chekhov?s book The Sakhalin Island elaborated by Brazilian translator Rubens Figueiredo into Brazilian Portuguese. The analysis offers 60 textual excerpts of this translation in comparative manner side by side with Russian and English texts to highlight and point out the literary style of the translation text that was created by the proper translator and that is non-existent in the source text. This way in the final section of the present work we come to reconsider the role, each time more important, of the translator as we perceive him this time as a coauthor of the target text actively involved in the process of literary creation. Therefore, we highlight three main stylistic characteristics of translation text titled ?Deictic divergences?, ?Substantivation divergences? and ?Personification divergences? besides our observations and reflections on the consequences and on the impact resulting from these stylistic characteristics of the translation text.190 p.| il.porTradução e interpretaçãoTraduçãoLiteratura russaProsa tchekhoviana traduzida para o português brasileiro: A ilha de Sacalina, crítica estilística da traduçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0653-T.pdfPGET0653-T.pdfapplication/pdf1711804https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/269254/-1/PGET0653-T.pdf35395d7e92fc456ee0fcdec7a78e85d8MD5-1123456789/2692542025-10-01 20:29:56.902oai:repositorio.ufsc.br:123456789/269254Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732025-10-01T23:29:56Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Prosa tchekhoviana traduzida para o português brasileiro: A ilha de Sacalina, crítica estilística da tradução |
| title |
Prosa tchekhoviana traduzida para o português brasileiro: A ilha de Sacalina, crítica estilística da tradução |
| spellingShingle |
Prosa tchekhoviana traduzida para o português brasileiro: A ilha de Sacalina, crítica estilística da tradução Kurilenko, Alexey Tradução e interpretação Tradução Literatura russa |
| title_short |
Prosa tchekhoviana traduzida para o português brasileiro: A ilha de Sacalina, crítica estilística da tradução |
| title_full |
Prosa tchekhoviana traduzida para o português brasileiro: A ilha de Sacalina, crítica estilística da tradução |
| title_fullStr |
Prosa tchekhoviana traduzida para o português brasileiro: A ilha de Sacalina, crítica estilística da tradução |
| title_full_unstemmed |
Prosa tchekhoviana traduzida para o português brasileiro: A ilha de Sacalina, crítica estilística da tradução |
| title_sort |
Prosa tchekhoviana traduzida para o português brasileiro: A ilha de Sacalina, crítica estilística da tradução |
| author |
Kurilenko, Alexey |
| author_facet |
Kurilenko, Alexey |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Kurilenko, Alexey |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Costa, Walter Carlos |
| dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv |
Paiva, Rita de Cássia |
| contributor_str_mv |
Costa, Walter Carlos Paiva, Rita de Cássia |
| dc.subject.classification.none.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Tradução Literatura russa |
| topic |
Tradução e interpretação Tradução Literatura russa |
| description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025. |
| publishDate |
2025 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2025-10-01T23:29:56Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2025-10-01T23:29:56Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2025 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
| format |
doctoralThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/269254 |
| dc.identifier.other.none.fl_str_mv |
394015 |
| identifier_str_mv |
394015 |
| url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/269254 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
190 p.| il. |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
| instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
| instacron_str |
UFSC |
| institution |
UFSC |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
| collection |
Repositório Institucional da UFSC |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/269254/-1/PGET0653-T.pdf |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
35395d7e92fc456ee0fcdec7a78e85d8 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
| repository.mail.fl_str_mv |
sandra.sobrera@ufsc.br |
| _version_ |
1851759147133960192 |