Cultura e narratologia : o processo de versão de Ainda orangotangos de Paulo Scott sob as óticas da literatura comparada e dos estudos de tradução

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2016
Autor(a) principal: Lampert, Aline Silva
Orientador(a): Garcia, Rosalia Angelita Neumann
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/10183/148980
Resumo: A partir da versão para a língua inglesa de dez contos da obra Ainda Orangotangos do autor gaúcho Paulo Scott (2003), este trabalho tem como objetivo realizar uma análise parcial do processo tradutório no que tange elementos culturais e narratológicos. Para realizar tal análise, foram contempladas três áreas de estudo: a Literatura Comparada, os Estudos da Tradução e a Narratologia. A Literatura Comparada abre as portas para a interdisciplinaridade aqui proposta e valida a tradução literária como seu objeto de estudo, visto que, de acordo com Carvalhal (2003), uma tradução literária pode ser considerada material criativo, na medida em que também constitui em um esforço criativo. O primeiro capítulo trata das questões culturais muito exploradas nos Estudos da Tradução. Martínez (2001), Newmark (1988) e Aixelá (1996) propõem algumas definições e classificações de elementos culturais úteis para reflexão, enquanto os dois últimos, além de Venuti (1992) e Sun (2012), apontam possíveis abordagens para a tradução destes elementos. Apesar de simpatizarmos com as propostas de Aixelá (1996) e Venuti (1992) de propagar o estranhamento em detrimento da domesticação, a proposta de Sun (2012) de equilibrar momentos de precisão e aceitabilidade foi considerada mais próxima de uma tradução realista. Por fim, Aixelá (1996) concebe um conjunto de técnicas de tradução que serão utilizadas aqui a fim de alcançar tal equilíbrio nas versões. O segundo capítulo trata das questões narratológicas e propõe um diálogo entre Narratologia e Estudos da Tradução. Autores como O'Sullivan (2003), Cavagnoli (2008), Nunes (2012) e Boase-Beier (2014) afirmam que o tradutor é leitor e (re)escritor do texto a ser traduzido, e que tal leitura precisa ser diferenciada, visto que questões de narrativa são tão importantes quanto as culturais para conceber o texto literário como um todo. Para fazer essa leitura, propomos a utilização de conceitos da Narratologia de Genette (1980) e Bal (2007). Traduzir é, portanto, uma tarefa interpretativa e transpõe não só o sentido, mas também a forma desse sentido.
id URGS_7048d3f724b12310a5426fed7f29febb
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/148980
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str
spelling Lampert, Aline SilvaGarcia, Rosalia Angelita NeumannAlexander, Ian2016-10-11T02:14:58Z2016http://hdl.handle.net/10183/148980001003538A partir da versão para a língua inglesa de dez contos da obra Ainda Orangotangos do autor gaúcho Paulo Scott (2003), este trabalho tem como objetivo realizar uma análise parcial do processo tradutório no que tange elementos culturais e narratológicos. Para realizar tal análise, foram contempladas três áreas de estudo: a Literatura Comparada, os Estudos da Tradução e a Narratologia. A Literatura Comparada abre as portas para a interdisciplinaridade aqui proposta e valida a tradução literária como seu objeto de estudo, visto que, de acordo com Carvalhal (2003), uma tradução literária pode ser considerada material criativo, na medida em que também constitui em um esforço criativo. O primeiro capítulo trata das questões culturais muito exploradas nos Estudos da Tradução. Martínez (2001), Newmark (1988) e Aixelá (1996) propõem algumas definições e classificações de elementos culturais úteis para reflexão, enquanto os dois últimos, além de Venuti (1992) e Sun (2012), apontam possíveis abordagens para a tradução destes elementos. Apesar de simpatizarmos com as propostas de Aixelá (1996) e Venuti (1992) de propagar o estranhamento em detrimento da domesticação, a proposta de Sun (2012) de equilibrar momentos de precisão e aceitabilidade foi considerada mais próxima de uma tradução realista. Por fim, Aixelá (1996) concebe um conjunto de técnicas de tradução que serão utilizadas aqui a fim de alcançar tal equilíbrio nas versões. O segundo capítulo trata das questões narratológicas e propõe um diálogo entre Narratologia e Estudos da Tradução. Autores como O'Sullivan (2003), Cavagnoli (2008), Nunes (2012) e Boase-Beier (2014) afirmam que o tradutor é leitor e (re)escritor do texto a ser traduzido, e que tal leitura precisa ser diferenciada, visto que questões de narrativa são tão importantes quanto as culturais para conceber o texto literário como um todo. Para fazer essa leitura, propomos a utilização de conceitos da Narratologia de Genette (1980) e Bal (2007). Traduzir é, portanto, uma tarefa interpretativa e transpõe não só o sentido, mas também a forma desse sentido.Based on the translation of ten short stories from the book Ainda Orangotangos by Paulo Scott (2003) into English, this research aims at carrying out a partial analysis of the translation process regarding cultural and narratological elements. In order to carry out this analysis, three fields of study were contemplated: Comparative Literature, Translation Studies and Narratology. Comparative Literature makes such interdisciplinarity possible and validates literary translation as its object of study since, according to Carvalhal (2003), a literary translation can be considered creative material to the extent that it also constitutes creative effort. The first chapter addresses the cultural issues much explored by Translation Studies. Martínez (2001), Newmark (1988) and Aixelá (1996) propose some definitions and classifications of cultural elements useful for reflection, while the latter two, Venuti (1992) and Sun (2012), indicate possible approaches for translating these elements. Even though we appreciate the proposition by Aixelá (1996) and Venuti (1992) that foreignization should be propagated at the expense of domestication, the proposition by Sun (2012) of balancing accuracy and acceptability was considered better aligned with a realistic translation. Finally, Aixelá (1996) develops a set of translation techniques that are going to be employed to achieve such balance. The second chapter discusses the narratological issues and proposes a dialogue between Narratology and Translation Studies. Authors such as O'Sullivan (2003), Cavagnoli (2008), Nunes (2012) e Boase-Beier (2014) state that the translator is both reader and (re)writer of the text to be translated, and that such reading has to be deeper since narrative issues are as important as the cultural ones to conceive a literary text as a whole. In order to perform such special reading, we propose employing the narratological concepts by Genette (1980) and Bal (2007). Translating is therefore an interpretative task and transposes not only meaning, but also the form of that meaning.application/pdfporScott, Paulo. Ainda orangotangosLiteratura brasileiraLiteratura comparadaTradução literáriaEstudos de traduçãoNarratologiaCulturaLiterary translationCultureNarratologyTranslation processCultura e narratologia : o processo de versão de Ainda orangotangos de Paulo Scott sob as óticas da literatura comparada e dos estudos de traduçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2016mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001003538.pdf001003538.pdfTexto completoapplication/pdf1009159http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148980/1/001003538.pdf18def4998a4f73ac97bde9fc019ec835MD51TEXT001003538.pdf.txt001003538.pdf.txtExtracted Texttext/plain249360http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148980/2/001003538.pdf.txtd16a65b27551a74b5ce60ee81be82c1cMD52THUMBNAIL001003538.pdf.jpg001003538.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg927http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148980/3/001003538.pdf.jpgefc6a4527385eeb66d0019edd014b851MD5310183/1489802018-10-29 09:11:54.159oai:www.lume.ufrgs.br:10183/148980Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532018-10-29T12:11:54Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Cultura e narratologia : o processo de versão de Ainda orangotangos de Paulo Scott sob as óticas da literatura comparada e dos estudos de tradução
title Cultura e narratologia : o processo de versão de Ainda orangotangos de Paulo Scott sob as óticas da literatura comparada e dos estudos de tradução
spellingShingle Cultura e narratologia : o processo de versão de Ainda orangotangos de Paulo Scott sob as óticas da literatura comparada e dos estudos de tradução
Lampert, Aline Silva
Scott, Paulo. Ainda orangotangos
Literatura brasileira
Literatura comparada
Tradução literária
Estudos de tradução
Narratologia
Cultura
Literary translation
Culture
Narratology
Translation process
title_short Cultura e narratologia : o processo de versão de Ainda orangotangos de Paulo Scott sob as óticas da literatura comparada e dos estudos de tradução
title_full Cultura e narratologia : o processo de versão de Ainda orangotangos de Paulo Scott sob as óticas da literatura comparada e dos estudos de tradução
title_fullStr Cultura e narratologia : o processo de versão de Ainda orangotangos de Paulo Scott sob as óticas da literatura comparada e dos estudos de tradução
title_full_unstemmed Cultura e narratologia : o processo de versão de Ainda orangotangos de Paulo Scott sob as óticas da literatura comparada e dos estudos de tradução
title_sort Cultura e narratologia : o processo de versão de Ainda orangotangos de Paulo Scott sob as óticas da literatura comparada e dos estudos de tradução
author Lampert, Aline Silva
author_facet Lampert, Aline Silva
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lampert, Aline Silva
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Garcia, Rosalia Angelita Neumann
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Alexander, Ian
contributor_str_mv Garcia, Rosalia Angelita Neumann
Alexander, Ian
dc.subject.por.fl_str_mv Scott, Paulo. Ainda orangotangos
Literatura brasileira
Literatura comparada
Tradução literária
Estudos de tradução
Narratologia
Cultura
topic Scott, Paulo. Ainda orangotangos
Literatura brasileira
Literatura comparada
Tradução literária
Estudos de tradução
Narratologia
Cultura
Literary translation
Culture
Narratology
Translation process
dc.subject.eng.fl_str_mv Literary translation
Culture
Narratology
Translation process
description A partir da versão para a língua inglesa de dez contos da obra Ainda Orangotangos do autor gaúcho Paulo Scott (2003), este trabalho tem como objetivo realizar uma análise parcial do processo tradutório no que tange elementos culturais e narratológicos. Para realizar tal análise, foram contempladas três áreas de estudo: a Literatura Comparada, os Estudos da Tradução e a Narratologia. A Literatura Comparada abre as portas para a interdisciplinaridade aqui proposta e valida a tradução literária como seu objeto de estudo, visto que, de acordo com Carvalhal (2003), uma tradução literária pode ser considerada material criativo, na medida em que também constitui em um esforço criativo. O primeiro capítulo trata das questões culturais muito exploradas nos Estudos da Tradução. Martínez (2001), Newmark (1988) e Aixelá (1996) propõem algumas definições e classificações de elementos culturais úteis para reflexão, enquanto os dois últimos, além de Venuti (1992) e Sun (2012), apontam possíveis abordagens para a tradução destes elementos. Apesar de simpatizarmos com as propostas de Aixelá (1996) e Venuti (1992) de propagar o estranhamento em detrimento da domesticação, a proposta de Sun (2012) de equilibrar momentos de precisão e aceitabilidade foi considerada mais próxima de uma tradução realista. Por fim, Aixelá (1996) concebe um conjunto de técnicas de tradução que serão utilizadas aqui a fim de alcançar tal equilíbrio nas versões. O segundo capítulo trata das questões narratológicas e propõe um diálogo entre Narratologia e Estudos da Tradução. Autores como O'Sullivan (2003), Cavagnoli (2008), Nunes (2012) e Boase-Beier (2014) afirmam que o tradutor é leitor e (re)escritor do texto a ser traduzido, e que tal leitura precisa ser diferenciada, visto que questões de narrativa são tão importantes quanto as culturais para conceber o texto literário como um todo. Para fazer essa leitura, propomos a utilização de conceitos da Narratologia de Genette (1980) e Bal (2007). Traduzir é, portanto, uma tarefa interpretativa e transpõe não só o sentido, mas também a forma desse sentido.
publishDate 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-10-11T02:14:58Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/148980
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001003538
url http://hdl.handle.net/10183/148980
identifier_str_mv 001003538
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148980/1/001003538.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148980/2/001003538.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/148980/3/001003538.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 18def4998a4f73ac97bde9fc019ec835
d16a65b27551a74b5ce60ee81be82c1c
efc6a4527385eeb66d0019edd014b851
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1831316003289563136