Validação transcultural e de conteúdo do Aging Voice Index (AVI) para o português brasileiro
| Ano de defesa: | 2025 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-13062025-082047/ |
Resumo: | Objetivo: Realizar a validação transcultural e de conteúdo do Aging Voice Index (AVI) para o português brasileiro (PB). Método: O processo de validação transcultural seguiu as etapas: tradução para o português brasileiro por dois tradutores; produção da versão consenso por um comitê de desenvolvedores; retrotradução por dois tradutores; análise das versões e definição da versão final por um comitê de especialistas; e, pré-teste. No pré-teste a versão em PB do AVI foi aplicada em 16 idosos, e a compreensão foi analisada por meio de paráfrase dos itens. Esse procedimento foi gravado e as respostas foram transcritas e analisadas pelo comitê de desenvolvedores. As respostas foram pontuadas como adequado/parcialmente adequado, e inadequado individualmente pelos membros do comitê, sendo considerado, como resultado, a moda para cada item. A proporção das opções de resposta de cada item foi analisada utilizando-se o teste binominal. Para a validade de conteúdo, o comitê de especialistas avaliou os itens de acordo com sua representatividade e relevância em relação ao desfecho, classificando-os de 1 a 4. Em seguida, calculou-se o Índice de Validade de Conteúdo Geral (IVC), o índice de Validade de Conteúdo por Item (IVC-I) e o Índice de Validade de Conteúdo para itens únicos (S-CVI/UA). Resultados: Foram necessários ajustes para que a versão brasileira do AVI fosse transculturalmente validada. No pré-teste observou-se que todos os itens estavam compreensíveis à população-alvo. O IVC e o S-CVI/UA resultaram em um valor excelente O instrumento foi denominado Índice de Envelhecimento Vocal (IEV). Trata-se de um questionário composto por 23 itens referentes à voz do indivíduo com respostas de frequência em escala Likert em que 0 representa nunca e 5 representa sempre. O protocolo é dividido em duas partes. A primeira (questão 1 a 18) consiste em afirmações relacionadas a aspectos negativos, enquanto a segunda (questão 19 a 23) consiste em afirmações relacionadas a aspectos positivos. O escore final é a soma total das pontuações, sendo a pontuação máxima de 92 pontos. Logo, quanto maior o valor pontuado, maior impacto a alteração vocal exerce na vida do indivíduo. Conclusão: A validação transcultural do protocolo AVI para o português brasileiro demonstrou possuir todas as equivalências com a versão original assim como o valor obtido através da validade de conteúdo. A versão final em português brasileiro foi denominada Índice de Envelhecimento Vocal (IEV). |
| id |
USP_3969cc998563c7740604d023d97db55f |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-13062025-082047 |
| network_acronym_str |
USP |
| network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Validação transcultural e de conteúdo do Aging Voice Index (AVI) para o português brasileiroCross-cultural validation and content validity of the Aging Voice Index (AVI) into Brazilian PortugueseAutoavaliaçãoIdososOlder adultsQualidade de vidaQuality of lifeSelf-assessmentTranscultural validationValidação transculturalVoiceVozObjetivo: Realizar a validação transcultural e de conteúdo do Aging Voice Index (AVI) para o português brasileiro (PB). Método: O processo de validação transcultural seguiu as etapas: tradução para o português brasileiro por dois tradutores; produção da versão consenso por um comitê de desenvolvedores; retrotradução por dois tradutores; análise das versões e definição da versão final por um comitê de especialistas; e, pré-teste. No pré-teste a versão em PB do AVI foi aplicada em 16 idosos, e a compreensão foi analisada por meio de paráfrase dos itens. Esse procedimento foi gravado e as respostas foram transcritas e analisadas pelo comitê de desenvolvedores. As respostas foram pontuadas como adequado/parcialmente adequado, e inadequado individualmente pelos membros do comitê, sendo considerado, como resultado, a moda para cada item. A proporção das opções de resposta de cada item foi analisada utilizando-se o teste binominal. Para a validade de conteúdo, o comitê de especialistas avaliou os itens de acordo com sua representatividade e relevância em relação ao desfecho, classificando-os de 1 a 4. Em seguida, calculou-se o Índice de Validade de Conteúdo Geral (IVC), o índice de Validade de Conteúdo por Item (IVC-I) e o Índice de Validade de Conteúdo para itens únicos (S-CVI/UA). Resultados: Foram necessários ajustes para que a versão brasileira do AVI fosse transculturalmente validada. No pré-teste observou-se que todos os itens estavam compreensíveis à população-alvo. O IVC e o S-CVI/UA resultaram em um valor excelente O instrumento foi denominado Índice de Envelhecimento Vocal (IEV). Trata-se de um questionário composto por 23 itens referentes à voz do indivíduo com respostas de frequência em escala Likert em que 0 representa nunca e 5 representa sempre. O protocolo é dividido em duas partes. A primeira (questão 1 a 18) consiste em afirmações relacionadas a aspectos negativos, enquanto a segunda (questão 19 a 23) consiste em afirmações relacionadas a aspectos positivos. O escore final é a soma total das pontuações, sendo a pontuação máxima de 92 pontos. Logo, quanto maior o valor pontuado, maior impacto a alteração vocal exerce na vida do indivíduo. Conclusão: A validação transcultural do protocolo AVI para o português brasileiro demonstrou possuir todas as equivalências com a versão original assim como o valor obtido através da validade de conteúdo. A versão final em português brasileiro foi denominada Índice de Envelhecimento Vocal (IEV).Objective: to perform the cross-cultural validation and content validity of the Aging Voice Index (AVI) into Brazilian Portuguese (BP). Method: The steps involved in the translation are as follows: translation into PB by two translators; performance of the consensus version by a committee of developers; back translation by two translators; Analysis of the versions and definition of the final version by a committee of experts; and, pre-test. In the pre-test, the Brazilian Portuguese version of the AVI was applied to 16 elderly people, and the understanding was analyzed through a paraphrase of the items. This procedure was recorded, and the responses were transcribed and analyzed by a committee of developers. The answers were individually classified as adequate/partially adequate, and inadequate by each member of the committee, and the mode of each item was considered as an outcome. The proportion of response options for each item was analyzed using the binomial test. For content validity, the expert committee evaluated the items based on their representativeness and relevance to the outcome, ranking them from 1 to 4. Subsequently, the General Content Validity Index (CVI), the Item Content Validity Index (I-CVI), and the ScaleContent Validity Index/Universal Agreement (S-CVI/UA) were calculated. Results: Adjustments were necessary for the Brazilian version of the AVI to achieve crosscultural validation. During pre-testing, all items were found to be understandable to the target population. The CVI and S-CVI/UA demonstrated excellent values. The instrument was named Índice de Envelhecimento Vocal (IEV). It is a questionnaire composed of 23 items related to the individuals voice, with frequency responses on a Likert scale where 0 represents \"never\" and 5 represents \"always.\" The protocol is divided into two parts. The first part (questions 1 to 18) consists of statements related to negative aspects, while the second part (questions 19 to 23) includes statements related to positive aspects. The final score is the total sum of the points, with a maximum score of 92. Therefore, the higher the score, the greater the impact of vocal alteration on the individuals life. Conclusion: The cross-cultural validation of the AVI protocol for Brazilian Portuguese demonstrated equivalence with the original version, as well as strong content validity. The final version in Brazilian Portuguese was named Índice de Envelhecimento Vocal (IEV).Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPBrasolotto, Alcione GhediniRibeiro, Vanessa VeisFerrari, Lucas Lima2025-03-28info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-13062025-082047/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPReter o conteúdo por motivos de patente, publicação e/ou direitos autoriais.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2025-06-17T18:29:02Zoai:teses.usp.br:tde-13062025-082047Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212025-06-17T18:29:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Validação transcultural e de conteúdo do Aging Voice Index (AVI) para o português brasileiro Cross-cultural validation and content validity of the Aging Voice Index (AVI) into Brazilian Portuguese |
| title |
Validação transcultural e de conteúdo do Aging Voice Index (AVI) para o português brasileiro |
| spellingShingle |
Validação transcultural e de conteúdo do Aging Voice Index (AVI) para o português brasileiro Ferrari, Lucas Lima Autoavaliação Idosos Older adults Qualidade de vida Quality of life Self-assessment Transcultural validation Validação transcultural Voice Voz |
| title_short |
Validação transcultural e de conteúdo do Aging Voice Index (AVI) para o português brasileiro |
| title_full |
Validação transcultural e de conteúdo do Aging Voice Index (AVI) para o português brasileiro |
| title_fullStr |
Validação transcultural e de conteúdo do Aging Voice Index (AVI) para o português brasileiro |
| title_full_unstemmed |
Validação transcultural e de conteúdo do Aging Voice Index (AVI) para o português brasileiro |
| title_sort |
Validação transcultural e de conteúdo do Aging Voice Index (AVI) para o português brasileiro |
| author |
Ferrari, Lucas Lima |
| author_facet |
Ferrari, Lucas Lima |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Brasolotto, Alcione Ghedini Ribeiro, Vanessa Veis |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ferrari, Lucas Lima |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Autoavaliação Idosos Older adults Qualidade de vida Quality of life Self-assessment Transcultural validation Validação transcultural Voice Voz |
| topic |
Autoavaliação Idosos Older adults Qualidade de vida Quality of life Self-assessment Transcultural validation Validação transcultural Voice Voz |
| description |
Objetivo: Realizar a validação transcultural e de conteúdo do Aging Voice Index (AVI) para o português brasileiro (PB). Método: O processo de validação transcultural seguiu as etapas: tradução para o português brasileiro por dois tradutores; produção da versão consenso por um comitê de desenvolvedores; retrotradução por dois tradutores; análise das versões e definição da versão final por um comitê de especialistas; e, pré-teste. No pré-teste a versão em PB do AVI foi aplicada em 16 idosos, e a compreensão foi analisada por meio de paráfrase dos itens. Esse procedimento foi gravado e as respostas foram transcritas e analisadas pelo comitê de desenvolvedores. As respostas foram pontuadas como adequado/parcialmente adequado, e inadequado individualmente pelos membros do comitê, sendo considerado, como resultado, a moda para cada item. A proporção das opções de resposta de cada item foi analisada utilizando-se o teste binominal. Para a validade de conteúdo, o comitê de especialistas avaliou os itens de acordo com sua representatividade e relevância em relação ao desfecho, classificando-os de 1 a 4. Em seguida, calculou-se o Índice de Validade de Conteúdo Geral (IVC), o índice de Validade de Conteúdo por Item (IVC-I) e o Índice de Validade de Conteúdo para itens únicos (S-CVI/UA). Resultados: Foram necessários ajustes para que a versão brasileira do AVI fosse transculturalmente validada. No pré-teste observou-se que todos os itens estavam compreensíveis à população-alvo. O IVC e o S-CVI/UA resultaram em um valor excelente O instrumento foi denominado Índice de Envelhecimento Vocal (IEV). Trata-se de um questionário composto por 23 itens referentes à voz do indivíduo com respostas de frequência em escala Likert em que 0 representa nunca e 5 representa sempre. O protocolo é dividido em duas partes. A primeira (questão 1 a 18) consiste em afirmações relacionadas a aspectos negativos, enquanto a segunda (questão 19 a 23) consiste em afirmações relacionadas a aspectos positivos. O escore final é a soma total das pontuações, sendo a pontuação máxima de 92 pontos. Logo, quanto maior o valor pontuado, maior impacto a alteração vocal exerce na vida do indivíduo. Conclusão: A validação transcultural do protocolo AVI para o português brasileiro demonstrou possuir todas as equivalências com a versão original assim como o valor obtido através da validade de conteúdo. A versão final em português brasileiro foi denominada Índice de Envelhecimento Vocal (IEV). |
| publishDate |
2025 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2025-03-28 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-13062025-082047/ |
| url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-13062025-082047/ |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
|
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
Reter o conteúdo por motivos de patente, publicação e/ou direitos autoriais. info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Reter o conteúdo por motivos de patente, publicação e/ou direitos autoriais. |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
| instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
| instacron_str |
USP |
| institution |
USP |
| reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
| repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
| _version_ |
1865492284441624576 |