Aspectos de implementação de uma ferramenta de auxílio à tradução inglês-português.

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 1997
Autor(a) principal: Kinoshita, Jorge
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/3/3141/tde-25112024-121027/
Resumo: Nesta tese propomos o uso de um banco de dados contendo exemplos de relações sintagmáticas a fim de dirigir o processo de tradução. As relações podem ser usadas para retirar ambigüidades estruturais bem como traduzir sintagmas. Para tanto, construímos um protótipo de uma ferramenta interativa de auxílio à tradução inglês-português do tipo transfer. A tradução é feita em duas fases: a análise e a síntese. Na fase de análise estamos utilizando uma gramática DCG baseada na teoria X-barra. Regras que tratam somente de categorias lexicais são demasiadamente genéricas levando a muitas ambigüidades estruturais. Assim, algumas regras podem ser aplicadas somente a certas palavras. A fim de evitar o bloqueio do processo de análise devido às restrições impostas pelas palavras, nossa ferramenta permite que o usuário insira informações a respeito da subcategorização. Uma árvore de palavras é gerada pelo processo de análise. A árvore não está relacionada a apenas uma única estrutura sintática. Algumas ambigüidades (por exemplo: a quem se ligam os sintagmas preposicionais?) passam para a fase de síntese. Na fase de síntese, as relações sintagmáticas de um banco de dados são usadas para resolver ambigüidades e traduzir sintagmas. Nesta fase, a ferramenta pode ser melhorada pela inserção de novas relações sintagmáticas.
id USP_dcce81c17ced073ed72368814db508a3
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-25112024-121027
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str
spelling Aspectos de implementação de uma ferramenta de auxílio à tradução inglês-português.Untitled in englishNatural Language ProcessingProcessamento de linguagem naturalNesta tese propomos o uso de um banco de dados contendo exemplos de relações sintagmáticas a fim de dirigir o processo de tradução. As relações podem ser usadas para retirar ambigüidades estruturais bem como traduzir sintagmas. Para tanto, construímos um protótipo de uma ferramenta interativa de auxílio à tradução inglês-português do tipo transfer. A tradução é feita em duas fases: a análise e a síntese. Na fase de análise estamos utilizando uma gramática DCG baseada na teoria X-barra. Regras que tratam somente de categorias lexicais são demasiadamente genéricas levando a muitas ambigüidades estruturais. Assim, algumas regras podem ser aplicadas somente a certas palavras. A fim de evitar o bloqueio do processo de análise devido às restrições impostas pelas palavras, nossa ferramenta permite que o usuário insira informações a respeito da subcategorização. Uma árvore de palavras é gerada pelo processo de análise. A árvore não está relacionada a apenas uma única estrutura sintática. Algumas ambigüidades (por exemplo: a quem se ligam os sintagmas preposicionais?) passam para a fase de síntese. Na fase de síntese, as relações sintagmáticas de um banco de dados são usadas para resolver ambigüidades e traduzir sintagmas. Nesta fase, a ferramenta pode ser melhorada pela inserção de novas relações sintagmáticas.In this thesis we propose the use o a case frame database in order to drive the translation process. Case frames can be applied not only to solve structural ambiguities but also to translate phrases. Therefore, we made an interactive transfer tool that aids the English-Portuguese translation. Translation is done in two phases: the analysis and synthesis. In the analysis phase we are using a DCG grammar according to the X-bar theory. Rules that treats only lexical categories are too generic leading to many structural ambiguities. So, some rules can be applied only for some words. In order to prevent the blocking of the analysis process due to the word constraints, our tool enables the user to insert information about subcategorization. A tree of words is generated by the analysis process. The tree of words is generated by the analysis process. The tree is not related to only one syntactic structure. Some ambiguities (for instance: the prepositional phrase attachment) are left to the synthesis phase.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPJosé Neto, JoãoKinoshita, Jorge1997-03-25info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/3/3141/tde-25112024-121027/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2024-11-25T14:15:02Zoai:teses.usp.br:tde-25112024-121027Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212024-11-25T14:15:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Aspectos de implementação de uma ferramenta de auxílio à tradução inglês-português.
Untitled in english
title Aspectos de implementação de uma ferramenta de auxílio à tradução inglês-português.
spellingShingle Aspectos de implementação de uma ferramenta de auxílio à tradução inglês-português.
Kinoshita, Jorge
Natural Language Processing
Processamento de linguagem natural
title_short Aspectos de implementação de uma ferramenta de auxílio à tradução inglês-português.
title_full Aspectos de implementação de uma ferramenta de auxílio à tradução inglês-português.
title_fullStr Aspectos de implementação de uma ferramenta de auxílio à tradução inglês-português.
title_full_unstemmed Aspectos de implementação de uma ferramenta de auxílio à tradução inglês-português.
title_sort Aspectos de implementação de uma ferramenta de auxílio à tradução inglês-português.
author Kinoshita, Jorge
author_facet Kinoshita, Jorge
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv José Neto, João
dc.contributor.author.fl_str_mv Kinoshita, Jorge
dc.subject.por.fl_str_mv Natural Language Processing
Processamento de linguagem natural
topic Natural Language Processing
Processamento de linguagem natural
description Nesta tese propomos o uso de um banco de dados contendo exemplos de relações sintagmáticas a fim de dirigir o processo de tradução. As relações podem ser usadas para retirar ambigüidades estruturais bem como traduzir sintagmas. Para tanto, construímos um protótipo de uma ferramenta interativa de auxílio à tradução inglês-português do tipo transfer. A tradução é feita em duas fases: a análise e a síntese. Na fase de análise estamos utilizando uma gramática DCG baseada na teoria X-barra. Regras que tratam somente de categorias lexicais são demasiadamente genéricas levando a muitas ambigüidades estruturais. Assim, algumas regras podem ser aplicadas somente a certas palavras. A fim de evitar o bloqueio do processo de análise devido às restrições impostas pelas palavras, nossa ferramenta permite que o usuário insira informações a respeito da subcategorização. Uma árvore de palavras é gerada pelo processo de análise. A árvore não está relacionada a apenas uma única estrutura sintática. Algumas ambigüidades (por exemplo: a quem se ligam os sintagmas preposicionais?) passam para a fase de síntese. Na fase de síntese, as relações sintagmáticas de um banco de dados são usadas para resolver ambigüidades e traduzir sintagmas. Nesta fase, a ferramenta pode ser melhorada pela inserção de novas relações sintagmáticas.
publishDate 1997
dc.date.none.fl_str_mv 1997-03-25
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/3/3141/tde-25112024-121027/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/3/3141/tde-25112024-121027/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1818598508306890752