Tradução e adaptação transcultural do instrumento “Questionário de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde do Linfedema de Membros Inferiores”

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2014
Autor(a) principal: FERREIRA, Kamila
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Centro Universitário Augusto Motta
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://deposita.ibict.br/handle/deposita/242
Resumo: Foi realizado um estudo observacional, transversal, com o objetivo de traduzir e adaptar transculturalmente para o português (Brasil) o instrumento “Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire for Lower Limb Lymphoedema (Lymph-ICF-LL)”. O processo de tradução e adaptação do instrumento foi realizado em cinco fases: tradução, retro-tradução, revisão de um comitê de especialistas, pré-teste e tradução final. Dois tradutores independentes com experiência na área de oncologia e linfologia, cientes dos objetivos da pesquisa, realizaram a tradução inicial da versão em inglês para o português (T1 e T2) que foram combinadas em uma versão única (T1/T2). A versão combinada foi submetida a retro-tradução do português para o inglês por dois tradutores independentes (BT1 e BT2), sem conhecimento dos objetivos da pesquisa. Um comitê de especialistas comparou BT1 e BT2 com o texto original e identificou possíveis falhas na tradução. Foi então, construída, por consenso, a primeira versão brasileira do instrumento (VB1). A opção “não se aplica” foi adicionada a todas as perguntas do instrumento e as perguntas que já apresentavam o item “não se aplica”, foi acrescentada a opção “não entendi a pergunta”. Foi realizado um pré-teste da VB1 em 10 pacientes com linfedema de membro inferior secundário ao tratamento oncológico. As perguntas marcadas como de difícil compreensão foram reavaliadas pelo comitê de especialistas em relação à semântica, equivalências idiomática, cultural, e conceitual. A proporção de concordância das respostas do Comitê foi apresentada pelo Índice de Validade de Conteúdo (IVC). Os pesquisadores principais, por consenso, avaliaram as respostas do Comitê e fizeram as alterações finais do instrumento traduzido, sendo considerado como a versão brasileira final de tradução (VBF). Nos resultados apresentados, verificou-se que as traduções T1 e T2 do título e das instruções do questionário foram similares e não obtiveram mudanças quando transformadas na versão combinada (T1/T2). Situação oposta ocorreu no processo de retro-tradução, no que diz respeito aos sintomas de linfedema, pois tiveram pequenas modificações no significado referencial. Essas diferenças em relação à equivalência idiomática foram discretamente modificadas, mas sem a perda do significado geral. Após avaliação do comitê de especialistas, foram realizadas alterações na versão T1/T2, resultando na primeira versão (VB1). Ao término da aplicação do pré-teste, o Comitê avaliou as questões marcadas como de difícil compreensão através do IVC, onde maior parte das questões foram avaliadas como relevantes e representativas. Foram revisadas cinco questões, sendo finalizada a versão brasileira final (VBF). Com base nos resultados obtidos após o processo de tradução e adaptação transcultural, permitiram a criação de medidas de avaliação satisfatórias. Recomenda-se sua aplicação, em estudos futuros, na população brasileira com linfedema de membros inferiores de diferentes causas, a fim de disponibilizar de resultados mais específicos.
id IBICT-1_38d4bb837dbc9a02073c79959be77f6b
oai_identifier_str oai:https://deposita.ibict.br:deposita/242
network_acronym_str IBICT-1
network_name_str Repositório Comum do Brasil - Deposita
repository_id_str
spelling Tradução e adaptação transcultural do instrumento “Questionário de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde do Linfedema de Membros Inferiores”Neoplasias ginecológicasMelanomaLinfedemaFuncionalidadeFisioterapia e Terapia OcupacionalFoi realizado um estudo observacional, transversal, com o objetivo de traduzir e adaptar transculturalmente para o português (Brasil) o instrumento “Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire for Lower Limb Lymphoedema (Lymph-ICF-LL)”. O processo de tradução e adaptação do instrumento foi realizado em cinco fases: tradução, retro-tradução, revisão de um comitê de especialistas, pré-teste e tradução final. Dois tradutores independentes com experiência na área de oncologia e linfologia, cientes dos objetivos da pesquisa, realizaram a tradução inicial da versão em inglês para o português (T1 e T2) que foram combinadas em uma versão única (T1/T2). A versão combinada foi submetida a retro-tradução do português para o inglês por dois tradutores independentes (BT1 e BT2), sem conhecimento dos objetivos da pesquisa. Um comitê de especialistas comparou BT1 e BT2 com o texto original e identificou possíveis falhas na tradução. Foi então, construída, por consenso, a primeira versão brasileira do instrumento (VB1). A opção “não se aplica” foi adicionada a todas as perguntas do instrumento e as perguntas que já apresentavam o item “não se aplica”, foi acrescentada a opção “não entendi a pergunta”. Foi realizado um pré-teste da VB1 em 10 pacientes com linfedema de membro inferior secundário ao tratamento oncológico. As perguntas marcadas como de difícil compreensão foram reavaliadas pelo comitê de especialistas em relação à semântica, equivalências idiomática, cultural, e conceitual. A proporção de concordância das respostas do Comitê foi apresentada pelo Índice de Validade de Conteúdo (IVC). Os pesquisadores principais, por consenso, avaliaram as respostas do Comitê e fizeram as alterações finais do instrumento traduzido, sendo considerado como a versão brasileira final de tradução (VBF). Nos resultados apresentados, verificou-se que as traduções T1 e T2 do título e das instruções do questionário foram similares e não obtiveram mudanças quando transformadas na versão combinada (T1/T2). Situação oposta ocorreu no processo de retro-tradução, no que diz respeito aos sintomas de linfedema, pois tiveram pequenas modificações no significado referencial. Essas diferenças em relação à equivalência idiomática foram discretamente modificadas, mas sem a perda do significado geral. Após avaliação do comitê de especialistas, foram realizadas alterações na versão T1/T2, resultando na primeira versão (VB1). Ao término da aplicação do pré-teste, o Comitê avaliou as questões marcadas como de difícil compreensão através do IVC, onde maior parte das questões foram avaliadas como relevantes e representativas. Foram revisadas cinco questões, sendo finalizada a versão brasileira final (VBF). Com base nos resultados obtidos após o processo de tradução e adaptação transcultural, permitiram a criação de medidas de avaliação satisfatórias. Recomenda-se sua aplicação, em estudos futuros, na população brasileira com linfedema de membros inferiores de diferentes causas, a fim de disponibilizar de resultados mais específicos.We conducted a cross-sectional study, in order to translate and adapt culturally to Portuguese (Brazil) the instrument "Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire for Lower Limb Lymphoedema (Lymph-ICF-LL)". The process of translation and adaptation of the instrument was carried out in five phases: translation, back translation, revision of a committee of experts, pre-test and final translation. Two independent translators with experience in oncology and lymphology, aware of the research objectives, performed the initial translation of the English version into Portuguese (T1 and T2) that were combined into a single version (T1 / T2). The combined version was submitted to back-translation from Portuguese into English by two independent translators (BT1 and BT2), without knowledge of the research objectives. A committee of experts compared BT1 and BT2 with the original text and identified possible failures in translation. It was then built by consensus, the first Brazilian version (VB1). The "not applicable" was added to all instrument questions and the questions that already had the item "not applicable", the option was added "did not understand the question." This was a VB1 pre-test in 10 patients with lymphedema secondary leg to cancer treatment. Questions marked as difficult to understand were evaluated by expert committee regarding the semantic, idiomatic equivalence, cultural, and conceptual. The proportion of agreement of the Committee's answers was presented by the Content Validity Index (CVI). Leading researchers, by consensus, the Committee reviewed the answers and made the final changes of the translated instrument, being considered as the Brazilian version of the final translation (VBF). The presented results, it was found that translations T1 and T2 title and questionnaire instructions were similar and did not get change when transformed in the combined version (T1 / T2). The opposite occurred in the back-translation process with respect to the symptoms of lymphedema, as had minor modifications in the reference meaning. These differences regarding idiomatic equivalence were slightly modified, but without losing the general meaning. After an evaluation of the expert committee, changes were made in the Q1 / T2, resulting in the first version (VB1). At the end of the application of pre-test, the Committee evaluated the issues marked as difficult to understand by CVI, where most of the issues were evaluated as relevant and representative. Five questions were reviewed, and completed the final Brazilian version (VBF). Based on the results obtained after the process of translation and cultural adaptation, enabled the creation of satisfactory evaluation measures. It is recommended its application in future studies in the Brazilian population with lymphedema of the lower limbs of different causes in order to provide more specific results.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorCentro Universitário Augusto MottaCentro Universitário Augusto MottaBrasilPrograma de Pós-graduação em Ciências da Reabilitçãohttp://lattes.cnpq.br/6157911640991155BERGMANN, AnkeFERREIRA, Kamila2021-05-11T18:09:05Z2014info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://deposita.ibict.br/handle/deposita/242porhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Comum do Brasil - Depositainstname:Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia (IBICT)instacron:IBICT2021-05-11T18:09:05Zoai:https://deposita.ibict.br:deposita/242Repositório ComumPUBhttp://deposita.ibict.br/oai/requestdeposita@ibict.bropendoar:46582021-05-11T18:09:05Repositório Comum do Brasil - Deposita - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia (IBICT)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e adaptação transcultural do instrumento “Questionário de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde do Linfedema de Membros Inferiores”
title Tradução e adaptação transcultural do instrumento “Questionário de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde do Linfedema de Membros Inferiores”
spellingShingle Tradução e adaptação transcultural do instrumento “Questionário de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde do Linfedema de Membros Inferiores”
FERREIRA, Kamila
Neoplasias ginecológicas
Melanoma
Linfedema
Funcionalidade
Fisioterapia e Terapia Ocupacional
title_short Tradução e adaptação transcultural do instrumento “Questionário de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde do Linfedema de Membros Inferiores”
title_full Tradução e adaptação transcultural do instrumento “Questionário de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde do Linfedema de Membros Inferiores”
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural do instrumento “Questionário de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde do Linfedema de Membros Inferiores”
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural do instrumento “Questionário de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde do Linfedema de Membros Inferiores”
title_sort Tradução e adaptação transcultural do instrumento “Questionário de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde do Linfedema de Membros Inferiores”
author FERREIRA, Kamila
author_facet FERREIRA, Kamila
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/6157911640991155
BERGMANN, Anke
dc.contributor.author.fl_str_mv FERREIRA, Kamila
dc.subject.por.fl_str_mv Neoplasias ginecológicas
Melanoma
Linfedema
Funcionalidade
Fisioterapia e Terapia Ocupacional
topic Neoplasias ginecológicas
Melanoma
Linfedema
Funcionalidade
Fisioterapia e Terapia Ocupacional
description Foi realizado um estudo observacional, transversal, com o objetivo de traduzir e adaptar transculturalmente para o português (Brasil) o instrumento “Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire for Lower Limb Lymphoedema (Lymph-ICF-LL)”. O processo de tradução e adaptação do instrumento foi realizado em cinco fases: tradução, retro-tradução, revisão de um comitê de especialistas, pré-teste e tradução final. Dois tradutores independentes com experiência na área de oncologia e linfologia, cientes dos objetivos da pesquisa, realizaram a tradução inicial da versão em inglês para o português (T1 e T2) que foram combinadas em uma versão única (T1/T2). A versão combinada foi submetida a retro-tradução do português para o inglês por dois tradutores independentes (BT1 e BT2), sem conhecimento dos objetivos da pesquisa. Um comitê de especialistas comparou BT1 e BT2 com o texto original e identificou possíveis falhas na tradução. Foi então, construída, por consenso, a primeira versão brasileira do instrumento (VB1). A opção “não se aplica” foi adicionada a todas as perguntas do instrumento e as perguntas que já apresentavam o item “não se aplica”, foi acrescentada a opção “não entendi a pergunta”. Foi realizado um pré-teste da VB1 em 10 pacientes com linfedema de membro inferior secundário ao tratamento oncológico. As perguntas marcadas como de difícil compreensão foram reavaliadas pelo comitê de especialistas em relação à semântica, equivalências idiomática, cultural, e conceitual. A proporção de concordância das respostas do Comitê foi apresentada pelo Índice de Validade de Conteúdo (IVC). Os pesquisadores principais, por consenso, avaliaram as respostas do Comitê e fizeram as alterações finais do instrumento traduzido, sendo considerado como a versão brasileira final de tradução (VBF). Nos resultados apresentados, verificou-se que as traduções T1 e T2 do título e das instruções do questionário foram similares e não obtiveram mudanças quando transformadas na versão combinada (T1/T2). Situação oposta ocorreu no processo de retro-tradução, no que diz respeito aos sintomas de linfedema, pois tiveram pequenas modificações no significado referencial. Essas diferenças em relação à equivalência idiomática foram discretamente modificadas, mas sem a perda do significado geral. Após avaliação do comitê de especialistas, foram realizadas alterações na versão T1/T2, resultando na primeira versão (VB1). Ao término da aplicação do pré-teste, o Comitê avaliou as questões marcadas como de difícil compreensão através do IVC, onde maior parte das questões foram avaliadas como relevantes e representativas. Foram revisadas cinco questões, sendo finalizada a versão brasileira final (VBF). Com base nos resultados obtidos após o processo de tradução e adaptação transcultural, permitiram a criação de medidas de avaliação satisfatórias. Recomenda-se sua aplicação, em estudos futuros, na população brasileira com linfedema de membros inferiores de diferentes causas, a fim de disponibilizar de resultados mais específicos.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014
2021-05-11T18:09:05Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://deposita.ibict.br/handle/deposita/242
url https://deposita.ibict.br/handle/deposita/242
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Centro Universitário Augusto Motta
Centro Universitário Augusto Motta
Brasil
Programa de Pós-graduação em Ciências da Reabilitção
publisher.none.fl_str_mv Centro Universitário Augusto Motta
Centro Universitário Augusto Motta
Brasil
Programa de Pós-graduação em Ciências da Reabilitção
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Comum do Brasil - Deposita
instname:Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia (IBICT)
instacron:IBICT
instname_str Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia (IBICT)
instacron_str IBICT
institution IBICT
reponame_str Repositório Comum do Brasil - Deposita
collection Repositório Comum do Brasil - Deposita
repository.name.fl_str_mv Repositório Comum do Brasil - Deposita - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia (IBICT)
repository.mail.fl_str_mv deposita@ibict.br
_version_ 1798054432533905408