Os marcadores culturais da gastronomia afro-baiana na tradu??o para o espanhol em Dona Flor e seus dois maridos
Ano de defesa: | 2021 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade Estadual de Feira de Santana
|
Programa de Pós-Graduação: |
Mestrado Acad?mico em Estudos Lingu?sticos
|
Departamento: |
DEPARTAMENTO DE LETRAS E ARTES
|
País: |
Brasil
|
Palavras-chave em Português: | |
Palavras-chave em Inglês: | |
Área do conhecimento CNPq: | |
Link de acesso: | http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/1378 |
Resumo: | This dissertation had as main objective the analysis of cultural markers of Afro-Bahian gastronomy belonging to Candombl? rituals, from the parallel corpus constituted by the novel Dona Flor and her two husbands, in Portuguese and in its translation into Spanish. To collate the data, the computer program WordSmith Tools 7.0 was used, especially the Wordlist and Concord tools. The research undertaken had an interdisciplinary approach supported by the theoretical-methodological assumptions of lexicography (BARBOSA, 1990); corpus linguistics (SARDINHA, 2000; 2004; DAYRELL, 2005; CAMARGO, 2007), lexicology (IZQUIERDO, 1998; BARBOSA, 1990), translation studies (BASSNETT, 2003; ARROJO, 1986, 1993, 1996; AUBERT, 1984, 1998, 1981). The research resulted in the cataloging of 54 cultural markers related to Afro-Bahian gastronomy, organized in lexicographical files, in the elaboration of a bilingual glossary and in the analysis of 23 lexias related to Candombl? rituals. The cultural markers, object of the research on screen, evidenced Jorge Amado's literary project of representing cultural and ancestral aspects that characterize Bahia, evidenced through the lexicon from the African diaspora. With regard to the analysis of the translation into Spanish, it was concluded that the translator opted for the foreignization of cultural markers related to Afro-Bahian cuisine and made use of notes and a glossary, but there are important cultural aspects that were not achieved. It is hoped that the lexicographical files, the bilingual glossary and the analysis presented in this dissertation can contribute to future translations of literary works by Jorge Amado and other writers dealing with the vocabulary of Afro-Bahian gastronomy. |
id |
UEFS_06b8bc551c2264e7610ded618e8d4f73 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:tede2.uefs.br:8080:tede/1378 |
network_acronym_str |
UEFS |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFS |
repository_id_str |
|
spelling |
Barreiros, Patr?cio Nunes97651829587http://lattes.cnpq.br/245864563940496504615135521http://lattes.cnpq.br/9552895601087748Bento, Aline Kercia Sampaio Oliveira2022-07-06T17:20:59Z2021-05-07BENTO, Aline Kercia Sampaio Oliveira. Os marcadores culturais da gastronomia afro-baiana na tradu??o para o espanhol em Dona Flor e seus dois maridos. 2021. 215 f. Disserta??o (Mestrado Acad?mico em Estudos Lingu?sticos) - Departamento de Letras e Artes, Universidade Estadual de Feira de Santana,Feira de Santana, 2021.http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/1378This dissertation had as main objective the analysis of cultural markers of Afro-Bahian gastronomy belonging to Candombl? rituals, from the parallel corpus constituted by the novel Dona Flor and her two husbands, in Portuguese and in its translation into Spanish. To collate the data, the computer program WordSmith Tools 7.0 was used, especially the Wordlist and Concord tools. The research undertaken had an interdisciplinary approach supported by the theoretical-methodological assumptions of lexicography (BARBOSA, 1990); corpus linguistics (SARDINHA, 2000; 2004; DAYRELL, 2005; CAMARGO, 2007), lexicology (IZQUIERDO, 1998; BARBOSA, 1990), translation studies (BASSNETT, 2003; ARROJO, 1986, 1993, 1996; AUBERT, 1984, 1998, 1981). The research resulted in the cataloging of 54 cultural markers related to Afro-Bahian gastronomy, organized in lexicographical files, in the elaboration of a bilingual glossary and in the analysis of 23 lexias related to Candombl? rituals. The cultural markers, object of the research on screen, evidenced Jorge Amado's literary project of representing cultural and ancestral aspects that characterize Bahia, evidenced through the lexicon from the African diaspora. With regard to the analysis of the translation into Spanish, it was concluded that the translator opted for the foreignization of cultural markers related to Afro-Bahian cuisine and made use of notes and a glossary, but there are important cultural aspects that were not achieved. It is hoped that the lexicographical files, the bilingual glossary and the analysis presented in this dissertation can contribute to future translations of literary works by Jorge Amado and other writers dealing with the vocabulary of Afro-Bahian gastronomy.Esta disserta??o teve como objetivo principal a an?lise dos marcadores culturais da gastronomia afro-baiana pertencentes aos rituais do Candombl?, a partir do corpus paralelo constitu?do pelo romance Dona Flor e seus dois maridos, em l?ngua portuguesa e na sua tradu??o para a l?ngua espanhola. Para o cotejamento dos dados, foi utilizado o programa computacional WordSmith Tools 7.0, especialmente as ferramentas Wordlist e Concord. A pesquisa empreendida teve uma abordagem interdisciplinar subsidiada pelos pressupostos te?rico-metodol?gicos da lexicografia (BARBOSA, 1990); da lingu?stica de corpus (SARDINHA, 2000; 2004; DAYRELL, 2005; CAMARGO, 2007), da lexicologia (IZQUIERDO, 1998; BARBOSA, 1990), dos estudos da tradu??o (BASSNETT, 2003; ARROJO, 1986, 1993, 1996; AUBERT, 1984, 1998, 1981). A pesquisa resultou na cataloga??o de 54 marcadores culturais relacionadas ? gastronomia afro-baiana, organizados em fichas lexicogr?ficas, na elabora??o de um gloss?rio bil?ngue e na an?lise de 23 lexias relacionadas aos ritais do Candombl?. Os marcadores culturais, objeto da pesquisa em tela, evidenciaram o projeto liter?rio de Jorge Amado de representar aspectos culturais e ancestrais que caracterizam a Bahia, evidenciado por meio do l?xico oriundo da di?spora africana. No que diz respeito ? an?lise da tradu??o para a l?ngua espanhola concluiu-se que a tradutora optou pela estrangeiriza??o dos marcadores culturais relacionados ? gastronomia afro-baiana e lan?ou m?o de notas e de um gloss?rio, mas h? aspectos culturais importantes que n?o foram alcan?ados. Espera-se que as fichas lexicogr?ficas, o gloss?rio bil?ngue e a an?lise apresentada nesta disserta??o possam contribuir para futuras tradu??es de obras liter?rias de Jorge Amado e de outros escritores que tratem do vocabul?rio da gastronomia afro-baiana.Submitted by Renata Aline Souza Silva (rassilva@uefs.br) on 2022-07-06T17:20:59Z No. of bitstreams: 1 DISSERTACAO_Aline Kercia Sampaio Oliveira Bento_2021.pdf: 2805240 bytes, checksum: 389d75139774619b12ba4d5f15c532d5 (MD5)Made available in DSpace on 2022-07-06T17:20:59Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DISSERTACAO_Aline Kercia Sampaio Oliveira Bento_2021.pdf: 2805240 bytes, checksum: 389d75139774619b12ba4d5f15c532d5 (MD5) Previous issue date: 2021-05-07application/pdfporUniversidade Estadual de Feira de SantanaMestrado Acad?mico em Estudos Lingu?sticosUEFSBrasilDEPARTAMENTO DE LETRAS E ARTESJorge AmadoL?xicoGastronomiaCandombl?Marcadores CulturaisLexiconGastronomyLINGUISTICA, LETRAS E ARTESLETRAS::LINGUAS CLASSICASOs marcadores culturais da gastronomia afro-baiana na tradu??o para o espanhol em Dona Flor e seus dois maridosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis8244611057995628910600600600600645129348447387698648280260230440179922898916296792572623info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFSinstname:Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)instacron:UEFSORIGINALDISSERTACAO_Aline Kercia Sampaio Oliveira Bento_2021.pdfDISSERTACAO_Aline Kercia Sampaio Oliveira Bento_2021.pdfapplication/pdf2805240http://tede2.uefs.br:8080/bitstream/tede/1378/2/DISSERTACAO_Aline+Kercia+Sampaio+Oliveira+Bento_2021.pdf389d75139774619b12ba4d5f15c532d5MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82089http://tede2.uefs.br:8080/bitstream/tede/1378/1/license.txt7b5ba3d2445355f386edab96125d42b7MD51tede/13782022-07-06 14:20:59.748oai:tede2.uefs.br:8080:tede/1378Tk9UQTogQ09MT1FVRSBBUVVJIEEgU1VBIFBSP1BSSUEgTElDRU4/QQpFc3RhIGxpY2VuP2EgZGUgZXhlbXBsbyA/IGZvcm5lY2lkYSBhcGVuYXMgcGFyYSBmaW5zIGluZm9ybWF0aXZvcy4KCkxJQ0VOP0EgREUgRElTVFJJQlVJPz9PIE4/Ty1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YT8/byBkZXN0YSBsaWNlbj9hLCB2b2M/IChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSA/IFVuaXZlcnNpZGFkZSAKWFhYIChTaWdsYSBkYSBVbml2ZXJzaWRhZGUpIG8gZGlyZWl0byBuP28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSwgZS9vdSAKZGlzdHJpYnVpciBhIHN1YSB0ZXNlIG91IGRpc3NlcnRhPz9vIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyP25pY28gZSAKZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIGZvcm1hdG9zID91ZGlvIG91IHY/ZGVvLgoKVm9jPyBjb25jb3JkYSBxdWUgYSBTaWdsYSBkZSBVbml2ZXJzaWRhZGUgcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZT9kbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YT8/byAKcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhPz9vLgoKVm9jPyB0YW1iP20gY29uY29yZGEgcXVlIGEgU2lnbGEgZGUgVW5pdmVyc2lkYWRlIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGM/cGlhIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgCmRpc3NlcnRhPz9vIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuP2EsIGJhY2stdXAgZSBwcmVzZXJ2YT8/by4KClZvYz8gZGVjbGFyYSBxdWUgYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YT8/byA/IG9yaWdpbmFsIGUgcXVlIHZvYz8gdGVtIG8gcG9kZXIgZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgCm5lc3RhIGxpY2VuP2EuIFZvYz8gdGFtYj9tIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVwP3NpdG8gZGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGE/P28gbj9vLCBxdWUgc2VqYSBkZSBzZXUgCmNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3U/bS4KCkNhc28gYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YT8/byBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jPyBuP28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jPyAKZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzcz9vIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgPyBTaWdsYSBkZSBVbml2ZXJzaWRhZGUgCm9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbj9hLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3Q/IGNsYXJhbWVudGUgCmlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IG5vIGNvbnRlP2RvIGRhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGE/P28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgVEVTRSBPVSBESVNTRVJUQT8/TyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0M/TklPIE9VIApBUE9JTyBERSBVTUEgQUc/TkNJQSBERSBGT01FTlRPIE9VIE9VVFJPIE9SR0FOSVNNTyBRVUUgTj9PIFNFSkEgQSBTSUdMQSBERSAKVU5JVkVSU0lEQURFLCBWT0M/IERFQ0xBUkEgUVVFIFJFU1BFSVRPVSBUT0RPUyBFIFFVQUlTUVVFUiBESVJFSVRPUyBERSBSRVZJUz9PIENPTU8gClRBTUI/TSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBPz9FUyBFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKQSBTaWdsYSBkZSBVbml2ZXJzaWRhZGUgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyIGNsYXJhbWVudGUgbyBzZXUgbm9tZSAocykgb3UgbyhzKSBub21lKHMpIGRvKHMpIApkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGE/P28sIGUgbj9vIGZhcj8gcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhPz9vLCBhbD9tIGRhcXVlbGFzIApjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2VuP2EuCg==Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede2.uefs.br:8080/PUBhttp://tede2.uefs.br:8080/oai/requestbcuefs@uefs.br|| bcref@uefs.br||bcuefs@uefs.bropendoar:2022-07-06T17:20:59Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFS - Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)false |
dc.title.por.fl_str_mv |
Os marcadores culturais da gastronomia afro-baiana na tradu??o para o espanhol em Dona Flor e seus dois maridos |
title |
Os marcadores culturais da gastronomia afro-baiana na tradu??o para o espanhol em Dona Flor e seus dois maridos |
spellingShingle |
Os marcadores culturais da gastronomia afro-baiana na tradu??o para o espanhol em Dona Flor e seus dois maridos Bento, Aline Kercia Sampaio Oliveira Jorge Amado L?xico Gastronomia Candombl? Marcadores Culturais Lexicon Gastronomy LINGUISTICA, LETRAS E ARTES LETRAS::LINGUAS CLASSICAS |
title_short |
Os marcadores culturais da gastronomia afro-baiana na tradu??o para o espanhol em Dona Flor e seus dois maridos |
title_full |
Os marcadores culturais da gastronomia afro-baiana na tradu??o para o espanhol em Dona Flor e seus dois maridos |
title_fullStr |
Os marcadores culturais da gastronomia afro-baiana na tradu??o para o espanhol em Dona Flor e seus dois maridos |
title_full_unstemmed |
Os marcadores culturais da gastronomia afro-baiana na tradu??o para o espanhol em Dona Flor e seus dois maridos |
title_sort |
Os marcadores culturais da gastronomia afro-baiana na tradu??o para o espanhol em Dona Flor e seus dois maridos |
author |
Bento, Aline Kercia Sampaio Oliveira |
author_facet |
Bento, Aline Kercia Sampaio Oliveira |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Barreiros, Patr?cio Nunes |
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv |
97651829587 |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/2458645639404965 |
dc.contributor.authorID.fl_str_mv |
04615135521 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/9552895601087748 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bento, Aline Kercia Sampaio Oliveira |
contributor_str_mv |
Barreiros, Patr?cio Nunes |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Jorge Amado L?xico Gastronomia Candombl? Marcadores Culturais |
topic |
Jorge Amado L?xico Gastronomia Candombl? Marcadores Culturais Lexicon Gastronomy LINGUISTICA, LETRAS E ARTES LETRAS::LINGUAS CLASSICAS |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Lexicon Gastronomy |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES LETRAS::LINGUAS CLASSICAS |
description |
This dissertation had as main objective the analysis of cultural markers of Afro-Bahian gastronomy belonging to Candombl? rituals, from the parallel corpus constituted by the novel Dona Flor and her two husbands, in Portuguese and in its translation into Spanish. To collate the data, the computer program WordSmith Tools 7.0 was used, especially the Wordlist and Concord tools. The research undertaken had an interdisciplinary approach supported by the theoretical-methodological assumptions of lexicography (BARBOSA, 1990); corpus linguistics (SARDINHA, 2000; 2004; DAYRELL, 2005; CAMARGO, 2007), lexicology (IZQUIERDO, 1998; BARBOSA, 1990), translation studies (BASSNETT, 2003; ARROJO, 1986, 1993, 1996; AUBERT, 1984, 1998, 1981). The research resulted in the cataloging of 54 cultural markers related to Afro-Bahian gastronomy, organized in lexicographical files, in the elaboration of a bilingual glossary and in the analysis of 23 lexias related to Candombl? rituals. The cultural markers, object of the research on screen, evidenced Jorge Amado's literary project of representing cultural and ancestral aspects that characterize Bahia, evidenced through the lexicon from the African diaspora. With regard to the analysis of the translation into Spanish, it was concluded that the translator opted for the foreignization of cultural markers related to Afro-Bahian cuisine and made use of notes and a glossary, but there are important cultural aspects that were not achieved. It is hoped that the lexicographical files, the bilingual glossary and the analysis presented in this dissertation can contribute to future translations of literary works by Jorge Amado and other writers dealing with the vocabulary of Afro-Bahian gastronomy. |
publishDate |
2021 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021-05-07 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-07-06T17:20:59Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
BENTO, Aline Kercia Sampaio Oliveira. Os marcadores culturais da gastronomia afro-baiana na tradu??o para o espanhol em Dona Flor e seus dois maridos. 2021. 215 f. Disserta??o (Mestrado Acad?mico em Estudos Lingu?sticos) - Departamento de Letras e Artes, Universidade Estadual de Feira de Santana,Feira de Santana, 2021. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/1378 |
identifier_str_mv |
BENTO, Aline Kercia Sampaio Oliveira. Os marcadores culturais da gastronomia afro-baiana na tradu??o para o espanhol em Dona Flor e seus dois maridos. 2021. 215 f. Disserta??o (Mestrado Acad?mico em Estudos Lingu?sticos) - Departamento de Letras e Artes, Universidade Estadual de Feira de Santana,Feira de Santana, 2021. |
url |
http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/1378 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.program.fl_str_mv |
8244611057995628910 |
dc.relation.confidence.fl_str_mv |
600 600 600 600 |
dc.relation.department.fl_str_mv |
6451293484473876986 |
dc.relation.cnpq.fl_str_mv |
4828026023044017992 2898916296792572623 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual de Feira de Santana |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Mestrado Acad?mico em Estudos Lingu?sticos |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UEFS |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
DEPARTAMENTO DE LETRAS E ARTES |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual de Feira de Santana |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFS instname:Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS) instacron:UEFS |
instname_str |
Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS) |
instacron_str |
UEFS |
institution |
UEFS |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFS |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://tede2.uefs.br:8080/bitstream/tede/1378/2/DISSERTACAO_Aline+Kercia+Sampaio+Oliveira+Bento_2021.pdf http://tede2.uefs.br:8080/bitstream/tede/1378/1/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
389d75139774619b12ba4d5f15c532d5 7b5ba3d2445355f386edab96125d42b7 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFS - Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS) |
repository.mail.fl_str_mv |
bcuefs@uefs.br|| bcref@uefs.br||bcuefs@uefs.br |
_version_ |
1796793644649283584 |