Detalhes bibliográficos
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de acesso: Não Informado pela instituição
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
id UFMG_4ec46f08047b6d59552b584d4f23dc03
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/MGSS-AC4NB6
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
instacron_str UFMG
institution Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
spelling Celia Maria MagalhaesPaulo Henrique CaetanoCarolina Pereira BarcellosAriel NovodvorskiDeise Prina DutraMayelli Caldas de Castro2019-08-09T18:24:56Z2019-08-09T18:24:56Z2016-06-29http://hdl.handle.net/1843/MGSS-AC4NB6Esta pesquisa propõe investigar o estilo de quatro tradutores (FOLCH, 2007, HERRERO, 2007, GIESCHEN, 2010, INGBERG, 2010) e das traduções (TTs) da obra Heart of Darkness ([1902] 1994) para o espanhol, sob a perspectiva de padrões de mudanças da tradução (shifts in translation) e padrões de itens lexicais formados com os nódulos de busca alg* e parec*, responsáveis pela construção do tema de incerteza nos TTs. A pesquisa fundamenta-se na linha de estudo dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC), especificamenteaqueles que têm como ênfase o estilo das traduções e dos tradutores. O estudo investiga as mudanças no nível linguístico microestrutural para, depois, identificar os efeitos que essas mudanças causaram no nível macroestrutural, o texto, passando por uma fase intermediária deanálise dos fatores de estilo com base nos elementos da narrativa (PEKKANEN, 2010). A pesquisa parte dos estudos de Stubbs (2003, 2005) que utiliza a análise quantitativa de corpus para a identificação de itens lexicais como traços estilísticos da obra Heart of Darkness (HOD) ainda não percebidos pela crítica literária. Parte-se, também, da ropostametodológica de Pekkanen (2010), que identifica mudanças formais opcionais na tradução no nível microestrutural para explicar os efeitos estilísticos no nível macroestrutural, verificando, também, as mudanças provocadas na narrativa. Considera-se, ainda, a metodologia de Estilística Tradutória (MALMKJAER, 2003, 2004), que visa à descrição de traços estilísticos dos textos traduzidos (TTs) em comparação com o texto-fonte (TF), com o intuito de explicar as escolhas motivadas feitas na tradução. O estilo é entendido como atributo pessoal e textual (SALDANHA, 2011). Foram analisadas as marcas linguísticas presentes no texto, com procedimentos metodológicos da Linguística de Corpus, especialmente o uso do programa WordSmith Tools© 6.0. Investigou-se a frequência dos itens lexicais formados a partir dos nódulos de busca alg* e parec* nos quatro TTs para o espanhol de HOD, para a extração de dados sobre a recorrência dos derivados de alg* e formas flexionadas do verbo parecer, bem como os padrões de colocações e/ou agrupamentos lexicais formados a partir desses nódulos. Além disso, foram analisadas as mudanças formais opcionais nos TTs, elacionadas à tradução de some*/any* e seem* do TF, e elementos da narrativa para a identificação de efeitos causados pelas mudanças nos TTs, relevantes para a construção de um perfil estilístico dos tradutores. Os resultados mostraram que os tradutores fizeram escolhas lexicais diferenciadas entre si e em relação ao TF para a tradução de some*/any* e seem*, apresentando frequência e padrões de colocações diferenciados na primeira fase da análise. Também foi possível constatar padrões de preferências no uso de mudanças como estratégias entre os tradutores. Folch foi o tradutor que se caracterizou por utilizar maior número de procedimentos de redução e Gieschen a tradutora que utiliza o maior número de procedimentos de amplificação. Ambos tradutores alteraram o grau de especificação na narrativa de seus TTs, com efeitos para a construção do tema de incerteza. Folch foi o tradutor que mais utilizou mudanças no total e que mais se distanciou do TF, com tendências à atenuação do recurso de reiteração utilizado por Conrad no TF, seguido de Herrero que foi a segunda tradutora com o maior número de mudanças no total. Ingberg apresenta o menor número de mudanças no total, apresentando número de frequência relativamente baixo entre os tradutores e suas escolhas se mostraram mais próximas às do TF, marcando como sua estratégia principal o decalque sintático do TF.This research aims at investigating the style of four translators (FOLCH, 2007, HERRERO, 2007, GIESCHEN, 2010, INGBERG, 2010) and the style of four Spanish translations of the novel Heart of Darkness ([1902] 1994) by describing patterns of recurring shifts in translation and lexical item patterns formed by the search nodes alg* and parec*. These items are used to construct the uncertainty meaning in the translations. This research is based on the perspective of Corpus-Based Translation Studies (CTS), in particular studies of the style of the translation and the style of the translators. This study investigates textual microlevel shifts in translation, that is, in a linguistic level at first. Then, it identifies the effects caused by these shifts in a textual macrolevel, the whole text, with an intermediate analysis of the Style Factors based on Narratology elements of analysis (PEKKANEN, 2010). This research is motivated by Stubbs studies (2003, 2005) that bring a quantitative corpus analysis in order to identify lexical items as stylistics traits of Heart of Darkness (HOD), not investigated by literary researchers until then. This study also has as principal base the methodological approach of Pekkanen (2010) who identifies optional formal shifts in translation in the textual microlevel in order to explain the stylistic impacts in the textual macrolevel, verifying all the changes in the narrative. This study also considers the Translational Stylistics methodology (MALMKJAER, 2003, 2004), that aims at the description of stylistic traits of the translated texts (TTs) compared to the source text (ST), intending to explain the motivated choices in the translation. The style is considered as textual and personal attribute (SALDANHA, 2011). The style was analysed through the observation of textual linguistic traits by using the Corpus Linguistics methodological tools, specifically the use of the program WordSmith Tools© 6.0. The frequencies of the lexical items formed by the search nodes alg* and parec* were investigated in the four Spanish translations of HOD in order to pull data related to the recurring derived words from alg* and inflected forms of the verb parecer, as well as the collocational patterns and/or lexical bundles formed by these search nodes. Furthermore, the optional formal shifts of TTs related to the translation of some*/any* and seem* from the ST were analysed in order to identify which effects caused by these shifts and lexical preferences in the TTs were relevant for the construction of a stylistic profile of the translators. The findings showed that the translators presented different lexical choices among them, and related to the ST, to the translation of some*/any* and seem*. The translators presented different frequencies and collocational patterns at the beginning of the first phase of analysis. It was also possible to verify preference patterns related to the use of certain shifts as strategies used by the translators. Folch was the translator that used more reduction as strategy and Gieschen was the translator characterized by the use of expansion. As a result, both translators were the ones with more changes in the degree of specification in the narrative of their TTs, affecting directly the uncertainty topic. Folch was the translator with the highest number of total shifts, resulting in a more distant text related to the ST. Folch tends to mitigate the reiteration appeal used by Conrad in the ST. On the opposite side, Ingberg was the translator who presented the least number of total shifts among the translators and his choices were closer to the ST, and his principal strategy was the calque of the syntax of the ST.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGLíngua espanhola TraduçõesConrad, Joseph, 1857-1924 Heart of darknessTradução e interpretaçãoLinguística de corpusmudanças na traduçãoperfil estilístico do tradutorHeart of DarknessEstilo da traduçãopadrões de itens lexicaisO perfil estilístico de quatro tradutores de Heart of Darkness para o espanhol: uma investigação de mudanças de tradução (shifts in translation) baseada em padrões de itens lexicais de um corpus paraleloinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALtese_mayelli_castro.pdfapplication/pdf3180300https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-AC4NB6/1/tese_mayelli_castro.pdf114cd9ca098916c3a2d786ff0dceacf2MD51TEXTtese_mayelli_castro.pdf.txttese_mayelli_castro.pdf.txtExtracted texttext/plain411193https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-AC4NB6/2/tese_mayelli_castro.pdf.txt682e76712ae10369816517c9b3971be2MD521843/MGSS-AC4NB62019-11-14 05:17:29.348oai:repositorio.ufmg.br:1843/MGSS-AC4NB6Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T08:17:29Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
_version_ 1813548657195089920