A tradutibilidade do sentido: o processo de transcrição musical

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2018
Autor(a) principal: Victor Melo Vale
Orientador(a): Flavio Terrigno Barbeitas
Banca de defesa: Werner Aguiar, Edilson Vicente de Lima, Oiliam Jose Lanna, Rogerio Vasconcelos Barbosa
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Minas Gerais
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/1843/AAGS-B56FH9
Resumo: O processo de transcrição musical tem geralmente se desenvolvido como uma atividade balizada e condicionada pelo universo idiomático de destino. Essa tradição transcricional, na maioria das vezes, ao privilegiar o melhor funcionamento da obra no instrumento para o qual é realizada a transcrição, acaba distorcendo e rarefazendo as estruturas expressivas em potência na peça de origem, muitas delas desenvolvidas das relações travadas entre idiomatismo instrumental e discurso musical. A aproximação com os estudos da linguagem e a teoria da tradução, principalmente com os pensamentos de Walter Benjamin e Antoine Berman acerca do fenômeno tradutório, possibilitou novas abordagens com a prática transcricional, onde o conceito de estrangeirismo, recorrentemente pautado e desenvolvido nas teorizações de filósofos da tradução pós-Goethe, acaba conferindo à essa atividade uma relação mais ética e poética com a obra de origem. A reflexão acerca de conceitos como obra, originalidade, idiomatismo, fidelidade, fruição, autoria, expressão, todos esses convergentes aos fenômenos análogos da transcrição e tradução, recondiciona e revigora o debate sobre a atividade transcricional, agora pautado não nas possíveis adequações repertoriais a partir da funcionalidade e da mecanicidade do instrumento de destino, mas sim nas interseções idiomático-discursivas que se estabelecem em potência na obra de origem e na tentativa de reconstrução das mesmas no instrumento para o qual se deseja realizar a transcrição.
id UFMG_91242f3f59ec8340fb87e661344ab1d7
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/AAGS-B56FH9
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Flavio Terrigno BarbeitasWerner AguiarEdilson Vicente de LimaOiliam Jose LannaRogerio Vasconcelos BarbosaVictor Melo Vale2019-08-12T14:18:42Z2019-08-12T14:18:42Z2018-08-23http://hdl.handle.net/1843/AAGS-B56FH9O processo de transcrição musical tem geralmente se desenvolvido como uma atividade balizada e condicionada pelo universo idiomático de destino. Essa tradição transcricional, na maioria das vezes, ao privilegiar o melhor funcionamento da obra no instrumento para o qual é realizada a transcrição, acaba distorcendo e rarefazendo as estruturas expressivas em potência na peça de origem, muitas delas desenvolvidas das relações travadas entre idiomatismo instrumental e discurso musical. A aproximação com os estudos da linguagem e a teoria da tradução, principalmente com os pensamentos de Walter Benjamin e Antoine Berman acerca do fenômeno tradutório, possibilitou novas abordagens com a prática transcricional, onde o conceito de estrangeirismo, recorrentemente pautado e desenvolvido nas teorizações de filósofos da tradução pós-Goethe, acaba conferindo à essa atividade uma relação mais ética e poética com a obra de origem. A reflexão acerca de conceitos como obra, originalidade, idiomatismo, fidelidade, fruição, autoria, expressão, todos esses convergentes aos fenômenos análogos da transcrição e tradução, recondiciona e revigora o debate sobre a atividade transcricional, agora pautado não nas possíveis adequações repertoriais a partir da funcionalidade e da mecanicidade do instrumento de destino, mas sim nas interseções idiomático-discursivas que se estabelecem em potência na obra de origem e na tentativa de reconstrução das mesmas no instrumento para o qual se deseja realizar a transcrição.The process of musical transcription has been generally developed as an activity based on and conditioned to the idiomatic universe that it is destined. By privileging the best functioning of the work in the instrument to which the transcription is made, in most cases this transcriptional tradition ends up distorting and reducing the potential expressive structures of the original work, many of them are developed from the relations made between the instrumental idioms and musical speech. The approach with language studies and the theory of translation, especially with Walter Benjamin and Antoine Berman´s thoughts towards the translation phenomenon, where the concept of foreignism recurrently lined and developed in the theorizations of the post Goethe translation philosophers, ends up granting to this activity a more ethical and poetical relation with the original work. The reflection towards concepts such as originality, idioms, fidelity, fruition, authorship, expression, all of them convergent to the similar phenomena of transcription and translation, reconditions and invigorates the debate on the transcriptional activity, which is not based in the possible repertorial adjustments starting from the functionality and mechanicity of the destined instrument, but it is based in the idiomatic-discursive intersections that, potentially establish themselves in the original work and in the attempt of reconstruction of these intersections in the instrument to which it is desired to accomplish the transcription.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGMusicaEstrangeirismoTranscriçãoTraduçãoIdiomatismoFidelidadeA tradutibilidade do sentido: o processo de transcrição musicalinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALtese_pdf.pdfapplication/pdf5201103https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/AAGS-B56FH9/1/tese_pdf.pdf838dfc4a9df0b5a735a90883cf8894ffMD51TEXTtese_pdf.pdf.txttese_pdf.pdf.txtExtracted texttext/plain466190https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/AAGS-B56FH9/2/tese_pdf.pdf.txtec58b3adb31341727e11e73d6956706eMD521843/AAGS-B56FH92019-11-14 18:12:27.878oai:repositorio.ufmg.br:1843/AAGS-B56FH9Repositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T21:12:27Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A tradutibilidade do sentido: o processo de transcrição musical
title A tradutibilidade do sentido: o processo de transcrição musical
spellingShingle A tradutibilidade do sentido: o processo de transcrição musical
Victor Melo Vale
Estrangeirismo
Transcrição
Tradução
Idiomatismo
Fidelidade
Musica
title_short A tradutibilidade do sentido: o processo de transcrição musical
title_full A tradutibilidade do sentido: o processo de transcrição musical
title_fullStr A tradutibilidade do sentido: o processo de transcrição musical
title_full_unstemmed A tradutibilidade do sentido: o processo de transcrição musical
title_sort A tradutibilidade do sentido: o processo de transcrição musical
author Victor Melo Vale
author_facet Victor Melo Vale
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Flavio Terrigno Barbeitas
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Werner Aguiar
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Edilson Vicente de Lima
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Oiliam Jose Lanna
dc.contributor.referee4.fl_str_mv Rogerio Vasconcelos Barbosa
dc.contributor.author.fl_str_mv Victor Melo Vale
contributor_str_mv Flavio Terrigno Barbeitas
Werner Aguiar
Edilson Vicente de Lima
Oiliam Jose Lanna
Rogerio Vasconcelos Barbosa
dc.subject.por.fl_str_mv Estrangeirismo
Transcrição
Tradução
Idiomatismo
Fidelidade
topic Estrangeirismo
Transcrição
Tradução
Idiomatismo
Fidelidade
Musica
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Musica
description O processo de transcrição musical tem geralmente se desenvolvido como uma atividade balizada e condicionada pelo universo idiomático de destino. Essa tradição transcricional, na maioria das vezes, ao privilegiar o melhor funcionamento da obra no instrumento para o qual é realizada a transcrição, acaba distorcendo e rarefazendo as estruturas expressivas em potência na peça de origem, muitas delas desenvolvidas das relações travadas entre idiomatismo instrumental e discurso musical. A aproximação com os estudos da linguagem e a teoria da tradução, principalmente com os pensamentos de Walter Benjamin e Antoine Berman acerca do fenômeno tradutório, possibilitou novas abordagens com a prática transcricional, onde o conceito de estrangeirismo, recorrentemente pautado e desenvolvido nas teorizações de filósofos da tradução pós-Goethe, acaba conferindo à essa atividade uma relação mais ética e poética com a obra de origem. A reflexão acerca de conceitos como obra, originalidade, idiomatismo, fidelidade, fruição, autoria, expressão, todos esses convergentes aos fenômenos análogos da transcrição e tradução, recondiciona e revigora o debate sobre a atividade transcricional, agora pautado não nas possíveis adequações repertoriais a partir da funcionalidade e da mecanicidade do instrumento de destino, mas sim nas interseções idiomático-discursivas que se estabelecem em potência na obra de origem e na tentativa de reconstrução das mesmas no instrumento para o qual se deseja realizar a transcrição.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018-08-23
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-08-12T14:18:42Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-08-12T14:18:42Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/AAGS-B56FH9
url http://hdl.handle.net/1843/AAGS-B56FH9
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/AAGS-B56FH9/1/tese_pdf.pdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/AAGS-B56FH9/2/tese_pdf.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 838dfc4a9df0b5a735a90883cf8894ff
ec58b3adb31341727e11e73d6956706e
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1793890841681461248