Travessias do fantástico e transformações no Brasil: o caso Machado de Assis

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2019
Autor(a) principal: Fernandes, Marcos Túlio
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso embargado
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Letras
Programa de Pós-Graduação em Letras
UFPB
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/19291
Resumo: The present thesis has researched the crossings of the French translations of the narratives of E. T. A. Hoffmann and the resignifications of his leitmotiv in the production of Machado de Assis’s tales of the fantastic. The editorial success of the German Romantic author in Paris has spurred the fashion of the fantastic tale in France and promoted the import of his fantastic literature into the Brazilian cultural space, stimulating the emergence of national translations and the production of the genre by our writers until the fantastic tale became fashionable in the pages of our periodical press from the 1860s, at which time the Brazilian writer began writing strange fantasies destined, for the most part, to the periodicals of female profiles. Object of discussion among scholars of the genre, the fantastic of Machado de Assis has often been seen as a labile genre that does not reach the effect of European writers. This conception based only on immanent criteria instigated us to go in another direction and to support our research in the methodological concepts of Cultural Transfers (ESPAGNE, 2012) that allow us to understand Machado's fantastic as a genre of its own, original and not to be overlooked, as seen as a copy or imitation, because the Brazilian author, inspired by the translations of Hoffmann, renamed themes and concepts as a strategy to meet the expectations of his readers, since the translations are no less legitimate than their originals and the concepts inherent in cultural objects do not suffer losses when they cross borders. The research aimed to observe the presence of the fantastic of Hoffmann in the cultural scene of the country and to understand the fantastic tale of the Brazilian writer as aesthetic tessitura without, however, to detach it from its condition of merchandise. The corpus was composed of unusual narratives published between 1862 and 1892 in the periodicals - Jornal das Famílias, O Futuro, A Época, A Estação, O Cruzeiro - that implied in the production of different concepts of fantastic that cannot be observed only by categories immanent to the textual fabric, proper to the structuralist conceptions of fantastic theorists, among whom Todorov (1970) has been a reference. We have analyzed the transformations of literary borrowings in order to fill in cracks and to trim critical-academic edges around the fantastic of Machado, whose meaning, like any other genre of the 19th century, does not dissociate itself from the materiality of its supports. Our results have demonstrated the insufficiency of the intratextual criteria to define a type of fantasy, created according to editorial guidelines and in accordance with current cultural poetics, since even when it was a publication of a single story published by different periodicals, both of female profiles, the author needed to adapt it to the editorial guidelines of each support. In this sense, our contribution to the area of Translation and Cultural Studies of Literature is to demonstrate that the machadian fantastic was always adjusted to editorial and cultural conditions that required the Wizard of Cosme Velho to manipulate fantastic formulas according to the profile of each support by which his tales were told.
id UFPB_c74b61c7fd317e48a345ffa1e62f5916
oai_identifier_str oai:repositorio.ufpb.br:123456789/19291
network_acronym_str UFPB
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository_id_str
spelling Travessias do fantástico e transformações no Brasil: o caso Machado de AssisConto fantásticoE. T. A. HoffmannTransferências culturaisMachado de AssisFantastic taleTransfer culturaCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASThe present thesis has researched the crossings of the French translations of the narratives of E. T. A. Hoffmann and the resignifications of his leitmotiv in the production of Machado de Assis’s tales of the fantastic. The editorial success of the German Romantic author in Paris has spurred the fashion of the fantastic tale in France and promoted the import of his fantastic literature into the Brazilian cultural space, stimulating the emergence of national translations and the production of the genre by our writers until the fantastic tale became fashionable in the pages of our periodical press from the 1860s, at which time the Brazilian writer began writing strange fantasies destined, for the most part, to the periodicals of female profiles. Object of discussion among scholars of the genre, the fantastic of Machado de Assis has often been seen as a labile genre that does not reach the effect of European writers. This conception based only on immanent criteria instigated us to go in another direction and to support our research in the methodological concepts of Cultural Transfers (ESPAGNE, 2012) that allow us to understand Machado's fantastic as a genre of its own, original and not to be overlooked, as seen as a copy or imitation, because the Brazilian author, inspired by the translations of Hoffmann, renamed themes and concepts as a strategy to meet the expectations of his readers, since the translations are no less legitimate than their originals and the concepts inherent in cultural objects do not suffer losses when they cross borders. The research aimed to observe the presence of the fantastic of Hoffmann in the cultural scene of the country and to understand the fantastic tale of the Brazilian writer as aesthetic tessitura without, however, to detach it from its condition of merchandise. The corpus was composed of unusual narratives published between 1862 and 1892 in the periodicals - Jornal das Famílias, O Futuro, A Época, A Estação, O Cruzeiro - that implied in the production of different concepts of fantastic that cannot be observed only by categories immanent to the textual fabric, proper to the structuralist conceptions of fantastic theorists, among whom Todorov (1970) has been a reference. We have analyzed the transformations of literary borrowings in order to fill in cracks and to trim critical-academic edges around the fantastic of Machado, whose meaning, like any other genre of the 19th century, does not dissociate itself from the materiality of its supports. Our results have demonstrated the insufficiency of the intratextual criteria to define a type of fantasy, created according to editorial guidelines and in accordance with current cultural poetics, since even when it was a publication of a single story published by different periodicals, both of female profiles, the author needed to adapt it to the editorial guidelines of each support. In this sense, our contribution to the area of Translation and Cultural Studies of Literature is to demonstrate that the machadian fantastic was always adjusted to editorial and cultural conditions that required the Wizard of Cosme Velho to manipulate fantastic formulas according to the profile of each support by which his tales were told.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESA presente tese investigou as travessias das traduções francesas das narrativas de E. T. A. Hoffmann e as ressignificações de seus leitmotive na produção de contos fantásticos de Machado de Assis. O sucesso editorial do autor romântico alemão em Paris deflagrou a moda do conto fantástico na França e promoveu a importação de sua literatura fantástica para o espaço cultural brasileiro, estimulando o surgimento de traduções nacionais e a produção do gênero por nossos escritores até que o conto fantástico se transformasse em moda nas páginas de nossa imprensa periódica a partir do decênio 1860, época na qual o escritor brasileiro iniciou a escrita de fantasias insólitas destinadas, a maior parte, aos periódicos de perfis femininos. Objeto de discussão entre os estudiosos do gênero, o fantástico machadiano tem frequentemente sido visto como gênero lábil que não alcança o efeito dos escritores europeus. Tal concepção pautada apenas em critérios imanentes instigou-nos a ir noutra direção e amparar nossa pesquisa nos conceitos metodológicos de Transferências Culturais (ESPAGNE, 2012) que permitem compreender o fantástico machadiano como um gênero próprio, original, e que não deve ser menosprezado, visto como cópia ou imitação, porque o autor brasileiro, inspirado nas traduções de Hoffmann, ressignificou temas e conceitos como estratégia para corresponder às expectativas de seus leitores, pois as traduções não são menos legítimas que seus originais e os conceitos inerentes aos objetos culturais não sofrem perdas quando cruzam fronteiras. A pesquisa teve como objetivos observar a presença do fantástico hoffmanniano no cenário cultural do país e compreender o conto fantástico do escritor brasileiro como tessitura estética sem, no entanto, desvinculá-lo de sua condição de mercadoria. O corpus se compôs de narrativas insólitas publicadas entre 1862 e 1892 nos periódicos – Jornal das Famílias, O Futuro, A Época, A Estação, O Cruzeiro – que implicaram na produção de diferentes conceitos de fantástico que não podem ser observados apenas por categorias imanentes ao tecido textual, próprias das concepções estruturalistas dos teóricos do fantástico, entre os quais Todorov (1970) tem sido referência. Analisamos as transformações dos empréstimos literários com intuito de preencher frestas e aparar arestas crítico-acadêmicas em torno do fantástico machadiano, cuja significação, como a de qualquer outro gênero dos Oitocentos, não se desvincula da materialidade de seus suportes. Nossos resultados demonstram a insuficiência dos critérios intratextuais para definição de um tipo de fantástico, urdido de acordo com diretrizes editoriais e em conformidade com poéticas culturais vigentes, já que até mesmo quando se tratou da publicação de um único enredo divulgado por periódicos diferentes, mas ambos de perfis femininos, o autor necessitou adequá-lo às diretrizes editoriais de cada suporte. Nesse sentido, nossa contribuição para a área de Tradução e para os Estudos Culturais de Literatura é demonstrar que o fantástico machadiano esteve sempre ajustado a condições editoriais e culturais que impunham ao Bruxo do Cosme Velho manipular fórmulas fantásticas de acordo com o perfil de cada suporte pelos quais seus contos eram divulgados.Universidade Federal da ParaíbaBrasilLetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFPBXavier, Wiebke Röben de Alencarhttp://lattes.cnpq.br/1850251126523391Fernandes, Marcos Túlio2021-02-07T18:46:26Z2020-02-222021-02-07T18:46:26Z2019-02-22info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesishttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/19291porhttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/embargoedAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPB2021-08-16T23:11:05Zoai:repositorio.ufpb.br:123456789/19291Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://repositorio.ufpb.br/PUBhttp://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/oai/requestdiretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.bropendoar:2021-08-16T23:11:05Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false
dc.title.none.fl_str_mv Travessias do fantástico e transformações no Brasil: o caso Machado de Assis
title Travessias do fantástico e transformações no Brasil: o caso Machado de Assis
spellingShingle Travessias do fantástico e transformações no Brasil: o caso Machado de Assis
Fernandes, Marcos Túlio
Conto fantástico
E. T. A. Hoffmann
Transferências culturais
Machado de Assis
Fantastic tale
Transfer cultura
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
title_short Travessias do fantástico e transformações no Brasil: o caso Machado de Assis
title_full Travessias do fantástico e transformações no Brasil: o caso Machado de Assis
title_fullStr Travessias do fantástico e transformações no Brasil: o caso Machado de Assis
title_full_unstemmed Travessias do fantástico e transformações no Brasil: o caso Machado de Assis
title_sort Travessias do fantástico e transformações no Brasil: o caso Machado de Assis
author Fernandes, Marcos Túlio
author_facet Fernandes, Marcos Túlio
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Xavier, Wiebke Röben de Alencar
http://lattes.cnpq.br/1850251126523391
dc.contributor.author.fl_str_mv Fernandes, Marcos Túlio
dc.subject.por.fl_str_mv Conto fantástico
E. T. A. Hoffmann
Transferências culturais
Machado de Assis
Fantastic tale
Transfer cultura
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic Conto fantástico
E. T. A. Hoffmann
Transferências culturais
Machado de Assis
Fantastic tale
Transfer cultura
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
description The present thesis has researched the crossings of the French translations of the narratives of E. T. A. Hoffmann and the resignifications of his leitmotiv in the production of Machado de Assis’s tales of the fantastic. The editorial success of the German Romantic author in Paris has spurred the fashion of the fantastic tale in France and promoted the import of his fantastic literature into the Brazilian cultural space, stimulating the emergence of national translations and the production of the genre by our writers until the fantastic tale became fashionable in the pages of our periodical press from the 1860s, at which time the Brazilian writer began writing strange fantasies destined, for the most part, to the periodicals of female profiles. Object of discussion among scholars of the genre, the fantastic of Machado de Assis has often been seen as a labile genre that does not reach the effect of European writers. This conception based only on immanent criteria instigated us to go in another direction and to support our research in the methodological concepts of Cultural Transfers (ESPAGNE, 2012) that allow us to understand Machado's fantastic as a genre of its own, original and not to be overlooked, as seen as a copy or imitation, because the Brazilian author, inspired by the translations of Hoffmann, renamed themes and concepts as a strategy to meet the expectations of his readers, since the translations are no less legitimate than their originals and the concepts inherent in cultural objects do not suffer losses when they cross borders. The research aimed to observe the presence of the fantastic of Hoffmann in the cultural scene of the country and to understand the fantastic tale of the Brazilian writer as aesthetic tessitura without, however, to detach it from its condition of merchandise. The corpus was composed of unusual narratives published between 1862 and 1892 in the periodicals - Jornal das Famílias, O Futuro, A Época, A Estação, O Cruzeiro - that implied in the production of different concepts of fantastic that cannot be observed only by categories immanent to the textual fabric, proper to the structuralist conceptions of fantastic theorists, among whom Todorov (1970) has been a reference. We have analyzed the transformations of literary borrowings in order to fill in cracks and to trim critical-academic edges around the fantastic of Machado, whose meaning, like any other genre of the 19th century, does not dissociate itself from the materiality of its supports. Our results have demonstrated the insufficiency of the intratextual criteria to define a type of fantasy, created according to editorial guidelines and in accordance with current cultural poetics, since even when it was a publication of a single story published by different periodicals, both of female profiles, the author needed to adapt it to the editorial guidelines of each support. In this sense, our contribution to the area of Translation and Cultural Studies of Literature is to demonstrate that the machadian fantastic was always adjusted to editorial and cultural conditions that required the Wizard of Cosme Velho to manipulate fantastic formulas according to the profile of each support by which his tales were told.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-02-22
2020-02-22
2021-02-07T18:46:26Z
2021-02-07T18:46:26Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/19291
url https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/19291
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Letras
Programa de Pós-Graduação em Letras
UFPB
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Letras
Programa de Pós-Graduação em Letras
UFPB
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron:UFPB
instname_str Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron_str UFPB
institution UFPB
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
repository.mail.fl_str_mv diretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.br
_version_ 1798964169422143488