Intérpretes codas: construção de identidades
Ano de defesa: | 2015 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/136479 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. |
id |
UFSC_284d8f3a175188d5757eccfaef0fb427 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/136479 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
|
spelling |
Intérpretes codas: construção de identidadesTradução e interpretaçãoTradutoresLíngua brasileira de sinaisDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.Atualmente a comunidade surda começa a usufruir de serviços realizados por profissionais tradutores/intérpretes de língua de sinais com formação específica, resultado do reconhecimento legal e de inúmeras lutas da classe. No entanto, a realidade nem sempre foi dessa forma. Antes do reconhecimento profissional dos intérpretes de LIBRAS e dos grandes avanços da tecnologia, a comunidade surda se utilizava de intérpretes e mediadores linguísticos, mesmo que sem uma formação, já que, por ter uma língua própria e diferente da utilizada pela maioria da sociedade, precisa do intérprete por conta da necessidade de interação social, familiar, cultural, política, e de acesso aos serviços públicos. Sendo assim, dentro do contexto familiar de alguns surdos, fazem-se presentes os filhos de pais surdos conhecidos na comunidade surda como  Codas , que por muitas vezes passam despercebidos, mas têm uma experiência singular por conta de suas condições de compartilhar a cultura surda, assim como os desafios enfrentados pelos surdos devido a barreiras linguísticas, ao mesmo tempo em que participam das experiências que envolvem os ouvintes. A partir de contribuições teóricas pós-modernas, em que o sujeito se compõe por identidades fragmentadas, a pesquisa buscou compreender como se estabelece o perfil profissional desse sujeito enquanto tradutor/intérprete de LIBRAS, pressupondo que tais motivações trazem desdobramentos para o perfil profissional. Para atingir tais objetivos, realizou-se uma pesquisa com uma abordagem qualitativa, usando instrumentos de entrevistas semiestruturadas com complementação pela realização de grupo focal com sujeitos profissionais tradutores/intérpretes Codas. Configurou-se um cenário em que os intérpretes Codas entrevistados apresentaram motivações específicas para o seu exercício profissional, intrinsecamente relacionadas às suas singularidades oriundas do contexto familiar.<br>Abstract : The deaf community has begunto take advantage of services providedby professional translators / interpreters of sign language with specific training. This training is the result of legal recognition and numerous class struggles. However, the reality has not always been that way. Before the recognition of professional interpreters, Libras and major advances in technology, the deaf community used interpreters and linguistic mediators who had not had training but who recognized that sign language wasdifferent from that used by most society, and interpreted because of the need for family, cultural, political, social interaction and access to public services. Within the family context of some deaf people are the children of deaf parents, known in the deaf community as codas. They often go unnoticed, but havea unique experience of sharing deaf culture as well as the challenges faced by deaf because of language barriers, while also sharing the experiences that involve hearing people. Usingpostmodern theoretical contributions, in which the subject is composed of fragmented identities, this research sought to understand how the professional profile of this subject as a Libras translator / interpreteris created, assuming that such motivations canaid the development of the professional profile of interpreters. To achieve these objectives, Icarried out a survey usinga qualitative approach, using semi-structured interviews, conducting focus groups with subjects who wereprofessional translators / interpreters and alsocodas. Coda interpreters interviewed had specific reasons for theirprofessional practice, intrinsically linked their singularities arising in the family context.Quadros, Ronice Müller deMasutti, Mara LúciaUniversidade Federal de Santa CatarinaSouza, José Carlos Ferreira2015-11-17T03:08:21Z2015-11-17T03:08:21Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis148 p.| il.application/pdf336246https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/136479porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2015-11-17T03:08:21Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/136479Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732015-11-17T03:08:21Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Intérpretes codas: construção de identidades |
title |
Intérpretes codas: construção de identidades |
spellingShingle |
Intérpretes codas: construção de identidades Souza, José Carlos Ferreira Tradução e interpretação Tradutores Língua brasileira de sinais |
title_short |
Intérpretes codas: construção de identidades |
title_full |
Intérpretes codas: construção de identidades |
title_fullStr |
Intérpretes codas: construção de identidades |
title_full_unstemmed |
Intérpretes codas: construção de identidades |
title_sort |
Intérpretes codas: construção de identidades |
author |
Souza, José Carlos Ferreira |
author_facet |
Souza, José Carlos Ferreira |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Quadros, Ronice Müller de Masutti, Mara Lúcia Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Souza, José Carlos Ferreira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Tradutores Língua brasileira de sinais |
topic |
Tradução e interpretação Tradutores Língua brasileira de sinais |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-11-17T03:08:21Z 2015-11-17T03:08:21Z 2015 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
336246 https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/136479 |
identifier_str_mv |
336246 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/136479 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
148 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1785187892236124160 |