Tradução e identidade: o caso do filme Rio

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2014
Autor(a) principal: Silva, Roseni da
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129519
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.
id UFSC_83e2bbef62ceb05cba4ac2a2eaa383f4
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/129519
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Tradução e identidade: o caso do filme RioTradução e interpretaçãoFuncionalismo (Linguística)IdentidadeCinemaLegendasDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.Este trabalho se insere no contexto dos Estudos da Tradução na interface, segundo o mapeamento proposto por Williams & Chesterman (2002), Análise de texto e tradução  comparação de traduções e seus textos fontes. O objetivo principal da presente pesquisa consiste em investigar as estratégias utilizadas por Manolo Rey na tradução das legendas do longa metragem de animação Rio, destacando as soluções encontradas por ele para traduzir as expressões usadas no texto fonte, bem como as estratégias empregadas para traduzir os aspectos que são próprios da identidade norte americana e brasileira. Assim, este estudo investiga a atividade de tradução para legendas, entendida no âmbito da tradução audiovisual, a partir de uma perspectiva funcionalista. A base teórica aqui adotada tem como ponto de partida a Teoria Funcionalista sob a ótica da teórica alemã Christiane Nord (2001) e o Modelo de Análise Textual por ela proposto, sendo estes ampliados a fim de abarcar o campo da tradução audiovisual. Dentro da abordagem, é importante ressaltar que o foco da pesquisa recai, principalmente, sobre o espectador em  prospecção e na funcionalidade do texto de partida na cultura do texto de chegada, considerando o papel do tradutor como  mediador cultural , ou seja, aquele que é capaz de capturar o propósito no meio de produção do texto fonte e vertê-lo, de maneira funcional, para o meio de recepção do texto alvo.Heberle, Viviane MariaUniversidade Federal de Santa CatarinaSilva, Roseni da2015-02-05T21:11:33Z2015-02-05T21:11:33Z2014info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis126 p.| il.application/pdf331104https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129519porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2015-02-05T21:11:33Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/129519Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732015-02-05T21:11:33Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e identidade: o caso do filme Rio
title Tradução e identidade: o caso do filme Rio
spellingShingle Tradução e identidade: o caso do filme Rio
Silva, Roseni da
Tradução e interpretação
Funcionalismo (Linguística)
Identidade
Cinema
Legendas
title_short Tradução e identidade: o caso do filme Rio
title_full Tradução e identidade: o caso do filme Rio
title_fullStr Tradução e identidade: o caso do filme Rio
title_full_unstemmed Tradução e identidade: o caso do filme Rio
title_sort Tradução e identidade: o caso do filme Rio
author Silva, Roseni da
author_facet Silva, Roseni da
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Heberle, Viviane Maria
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Roseni da
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Funcionalismo (Linguística)
Identidade
Cinema
Legendas
topic Tradução e interpretação
Funcionalismo (Linguística)
Identidade
Cinema
Legendas
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014
2015-02-05T21:11:33Z
2015-02-05T21:11:33Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 331104
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129519
identifier_str_mv 331104
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129519
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 126 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1785187763115524096