Tradução e identidade: o caso do filme Rio
Ano de defesa: | 2014 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129519 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. |
id |
UFSC_83e2bbef62ceb05cba4ac2a2eaa383f4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/129519 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução e identidade: o caso do filme RioTradução e interpretaçãoFuncionalismo (Linguística)IdentidadeCinemaLegendasDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.Este trabalho se insere no contexto dos Estudos da Tradução na interface, segundo o mapeamento proposto por Williams & Chesterman (2002), Análise de texto e tradução  comparação de traduções e seus textos fontes. O objetivo principal da presente pesquisa consiste em investigar as estratégias utilizadas por Manolo Rey na tradução das legendas do longa metragem de animação Rio, destacando as soluções encontradas por ele para traduzir as expressões usadas no texto fonte, bem como as estratégias empregadas para traduzir os aspectos que são próprios da identidade norte americana e brasileira. Assim, este estudo investiga a atividade de tradução para legendas, entendida no âmbito da tradução audiovisual, a partir de uma perspectiva funcionalista. A base teórica aqui adotada tem como ponto de partida a Teoria Funcionalista sob a ótica da teórica alemã Christiane Nord (2001) e o Modelo de Análise Textual por ela proposto, sendo estes ampliados a fim de abarcar o campo da tradução audiovisual. Dentro da abordagem, é importante ressaltar que o foco da pesquisa recai, principalmente, sobre o espectador em  prospecção e na funcionalidade do texto de partida na cultura do texto de chegada, considerando o papel do tradutor como  mediador cultural , ou seja, aquele que é capaz de capturar o propósito no meio de produção do texto fonte e vertê-lo, de maneira funcional, para o meio de recepção do texto alvo.Heberle, Viviane MariaUniversidade Federal de Santa CatarinaSilva, Roseni da2015-02-05T21:11:33Z2015-02-05T21:11:33Z2014info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis126 p.| il.application/pdf331104https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129519porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2015-02-05T21:11:33Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/129519Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732015-02-05T21:11:33Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução e identidade: o caso do filme Rio |
title |
Tradução e identidade: o caso do filme Rio |
spellingShingle |
Tradução e identidade: o caso do filme Rio Silva, Roseni da Tradução e interpretação Funcionalismo (Linguística) Identidade Cinema Legendas |
title_short |
Tradução e identidade: o caso do filme Rio |
title_full |
Tradução e identidade: o caso do filme Rio |
title_fullStr |
Tradução e identidade: o caso do filme Rio |
title_full_unstemmed |
Tradução e identidade: o caso do filme Rio |
title_sort |
Tradução e identidade: o caso do filme Rio |
author |
Silva, Roseni da |
author_facet |
Silva, Roseni da |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Heberle, Viviane Maria Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Roseni da |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Funcionalismo (Linguística) Identidade Cinema Legendas |
topic |
Tradução e interpretação Funcionalismo (Linguística) Identidade Cinema Legendas |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014 2015-02-05T21:11:33Z 2015-02-05T21:11:33Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
331104 https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129519 |
identifier_str_mv |
331104 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129519 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
126 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1785187763115524096 |