Tradução, adaptação cultural e validação do Cardiff Wound Impact Schedule para a língua portuguesa do Brasil

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2015
Autor(a) principal: Augusto, Fabiana da Silva [UNIFESP]
Orientador(a): Ferreira, Lydia Masako [UNIFESP]
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/39307
Resumo: Introdução: As feridas exercem influência clinicamente relevante na qualidade de vida (QV) das pessoas afetadas, contudo são poucos os instrumentos validados na cultura brasileira para a mensuração da QV desses pacientes. Objetivo: Traduzir, adaptar para a cultura brasileira e validar o questionário de avaliação da QV para pacientes com feridas, Cardiff Wound Impact Schedule (CWIS). Métodos: Estudo descritivo e transversal, seguindo seis etapas: duas traduções do questionário original; criação de versão única a partir das duas traduções duas retrotraduções da versão única para o inglês; revisão por comitê de especialistas e criação da versão pré-final; aplicação da versão pré-final em pacientes; construção da versão final. As capacidades psicométricas foram verificadas em casuística com 30 pacientes com feridas crônicas nos membros inferiores (76,7% homens, 70,0% com feridas de origem traumáticas e 43,3% com lesão há mais de 12 meses) atendidos em ambulatório especializado no atendimento de pacientes com feridas da cidade de São Paulo. Resultados: Foi criada por consenso entre os especialistas a versão para testes em campo, a qual obteve boa compreensão e aceitação por parte dos pacientes. Esta apresentou validades de face e conteúdo satisfatórios, segundo especialistas e pacientes, e boa consistência interna, com coeficiente de alfa de Cronbach de 0,681 a 0,920. Conclusão: O CWIS foi traduzido e adaptado para a cultura brasileira, obtendo validades de face e conteúdo satisfatórios, além de boa consistência interna, passando a ser chamado Questionário de Cardiff de avaliação do impacto da ferida – UNIFESP/EPM ou CWISUNIFESP/EPM.
id UFSP_8129f73dcc35d2fc26e74d8c56c5e95c
oai_identifier_str oai:repositorio.unifesp.br:11600/39307
network_acronym_str UFSP
network_name_str Repositório Institucional da UNIFESP
repository_id_str
spelling Augusto, Fabiana da Silva [UNIFESP]Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)http://lattes.cnpq.br/0398790950131603http://lattes.cnpq.br/1619822351741819http://lattes.cnpq.br/1898450330418640http://lattes.cnpq.br/5221369826598914Ferreira, Lydia Masako [UNIFESP]Blanes, Leila [UNIFESP]Nicodemo, Denise [UNIFESP]São Paulo2016-06-24T17:18:50Z2016-06-24T17:18:50Z2015AUGUSTO, Fabiana da Silva. Tradução, adaptação cultural e validação do Cardiff Wound Impact Schedule para a língua portuguesa do Brasil. 2015. 161 f. Dissertação (Mestrado em Cirurgia Translacional) - Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2015.http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/39307Introdução: As feridas exercem influência clinicamente relevante na qualidade de vida (QV) das pessoas afetadas, contudo são poucos os instrumentos validados na cultura brasileira para a mensuração da QV desses pacientes. Objetivo: Traduzir, adaptar para a cultura brasileira e validar o questionário de avaliação da QV para pacientes com feridas, Cardiff Wound Impact Schedule (CWIS). Métodos: Estudo descritivo e transversal, seguindo seis etapas: duas traduções do questionário original; criação de versão única a partir das duas traduções duas retrotraduções da versão única para o inglês; revisão por comitê de especialistas e criação da versão pré-final; aplicação da versão pré-final em pacientes; construção da versão final. As capacidades psicométricas foram verificadas em casuística com 30 pacientes com feridas crônicas nos membros inferiores (76,7% homens, 70,0% com feridas de origem traumáticas e 43,3% com lesão há mais de 12 meses) atendidos em ambulatório especializado no atendimento de pacientes com feridas da cidade de São Paulo. Resultados: Foi criada por consenso entre os especialistas a versão para testes em campo, a qual obteve boa compreensão e aceitação por parte dos pacientes. Esta apresentou validades de face e conteúdo satisfatórios, segundo especialistas e pacientes, e boa consistência interna, com coeficiente de alfa de Cronbach de 0,681 a 0,920. Conclusão: O CWIS foi traduzido e adaptado para a cultura brasileira, obtendo validades de face e conteúdo satisfatórios, além de boa consistência interna, passando a ser chamado Questionário de Cardiff de avaliação do impacto da ferida – UNIFESP/EPM ou CWISUNIFESP/EPM.Background: Wounds have a clinically significant impact on the quality of life (QOL) of patients and yet there are few instruments validated for the Brazilian culture for measuring QOL in this population. Objective: To translate, cross-culturally adapt and validate the Cardiff Wound Impact Schedule (CWIS), a wound-specific quality-of-life measure, to Brazilian Portuguese. Methods: A descriptive, cross-sectional study. The adaptation process comprised the following steps: (1) two translations of the original instrument; (2) creation of a single version based on the translations; (3) two back-translations of the single version into English; (4) review by an expert committee and creation of the pre-final version; (5) application of the pre-final version to patients; and (6) construction of the final version. Psychometric properties were tested in 30 patients with chronic wounds of the lower limb (men, 76.7%; traumatic wounds, 70.0%; ulcer duration >12 months, 43.3%) from an outpatient wound care clinic in the city of São Paulo, Brazil. Results: The pre-final version was created by expert consensus, psychometrically tested, and well understood and accepted by patients. The final version has satisfactory face and content validity according to experts and patients, and good internal consistency with Cronbach's alpha ranging from 0.681 to 0.920. Conclusion: The CWIS was translated and cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese and shows face and content validity and reliability. After this process, the final version was called Cardiff Wound Impact Schedule-UNIFESP/EPM or CWISUNIFESP/EPM.161 f.porUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Estudos de validaçãoQualidade de vidaFerimentos e lesõesTraduçãoReprodutibilidade dos testesTradução, adaptação cultural e validação do Cardiff Wound Impact Schedule para a língua portuguesa do BrasilTranslation, cross-cultural adaptation and validation of the Cardiff Wound Impact Schedule to brazilian portugueseinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESPEscola Paulista de Medicina (EPM)Cirurgia translacional - São PauloORIGINALFabiana da Silva Augusto-A.pdfFabiana da Silva Augusto-A.pdfDissertação Mestradoapplication/pdf1521697${dspace.ui.url}/bitstream/11600/39307/4/Fabiana%20da%20Silva%20Augusto-A.pdf2873ef88eeef9cff8162facbc43734dcMD54open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-83016${dspace.ui.url}/bitstream/11600/39307/2/license.txt0a9344da540d5b0c2abcc59f21cbc6daMD52open access11600/393072023-09-06 07:49:43.864open accessoai:repositorio.unifesp.br:11600/39307TElDRU7Dh0EgUEFSQSBBIERJU1BPTklCSUxJWkHDh8ODTyBPTkxJTkUgREUgRElTU0VSVEHDh8ODTyBPVSBERSBURVNFIFNVQk1FVElEQSBBTyBSRVBPU0lUw5NSSU8gSU5TVElUVUNJT05BTCBVTklGRVNQDQoNCjEuIEFvIGNvbmNvcmRhciBjb20gZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZXUsIE1hcmlhIEFuw6FsaWEgQ29uY2Vpw6fDo28gKG1hcmlhbmFsaWFjb25jZWljYW9AZ21haWwuY29tKSwgcmVzcG9uc8OhdmVsIHBlbG8gdHJhYmFsaG8g4oCcVHJhZHXDp8OjbywgYWRhcHRhw6fDo28gY3VsdHVyYWwgZSB2YWxpZGHDp8OjbyBkbyBDYXJkaWZmIFdvdW5kIEltcGFjdCAgU2NoZWR1bGUgcGFyYSBhIGzDrW5ndWEgcG9ydHVndWVzYSBkbyBCcmFzaWzigJ0gcG9yIG1pbSBzdWJtZXRpZG8gYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgVU5JRkVTUCBlIGRlc2Vudm9sdmlkbyBubyDDom1iaXRvIGRlIHVtIGRvcyBwcm9ncmFtYXMgZGUgcMOzcy1ncmFkdWHDp8OjbyBkYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBTw6NvIFBhdWxvIChVTklGRVNQKToNCg0KYSkgYXRlc3RvIHNlciBvIHJlc3BvbnPDoXZlbCBsZWdhbCBwZWxvIHRyYWJhbGhvIHN1Ym1ldGlkbyBlIHBlbG9zIGRhZG9zIGluZm9ybWFkb3MgZHVyYW50ZSBhIHN1Ym1pc3PDo287DQoNCmIpIGF0ZXN0byBxdWUgbyB0cmFiYWxobyBzdWJtZXRpZG8gbsOjbyBpbmZyaW5nZSBsZWlzIGRlIGRpcmVpdG8gYXV0b3JhbDsNCg0KYykgYXRlc3RvIHF1ZSBvIHRyYWJhbGhvIHN1Ym1ldGlkbyBuw6NvIGNvbnTDqW0gcXVhbHF1ZXIgaW5mb3JtYcOnw6NvIGNvbmZpZGVuY2lhbCBtaW5oYSBvdSBkZSB0ZXJjZWlyb3M7DQoNCmQpIGF0ZXN0byBxdWUsIHNlIG9idGl2ZSBmaW5hbmNpYW1lbnRvIHBhcmEgbyBkZXNlbnZvbHZpbWVudG8gZG8gdHJhYmFsaG8gc3VibWV0aWRvLCBpbmZvcm1laSBhIGFnw6puY2lhIGRlIGZvbWVudG8gZSBvIG7Dum1lcm8gZG8gZmluYW5jaWFtZW50byBkdXJhbnRlIGEgc3VibWlzc8OjbzsNCg0KZSkgYXRlc3RvIHF1ZSBhIHZlcnPDo28gZG8gdHJhYmFsaG8gcHJlc2VudGUgbm8gYXJxdWl2byBzdWJtZXRpZG8gw6kgYSB2ZXJzw6NvIGRlZmluaXRpdmEgcXVlIGluY2x1aSBhcyBhbHRlcmHDp8O1ZXMgZGVjb3JyZW50ZXMgZGEgZGVmZXNhLCBzZSBob3V2ZSBhbGd1bWE7DQoNCmYpIGF0ZXN0byBxdWUgYSB2ZXJzw6NvIGRvIHRyYWJhbGhvIHByZXNlbnRlIG5vIGFycXVpdm8gc3VibWV0aWRvIHNlcsOhIGEgbWVzbWEgdmVyc8OjbyBpbXByZXNzYSBlbnRyZWd1ZSBuYSBTZcOnw6NvIFTDqWNuaWNhIGRlIFDDs3MtR3JhZHVhw6fDo28gY29tIGEgcXVhbCBvIHByb2dyYW1hIGRlIHDDs3MtZ3JhZHVhw6fDo28gZW0gcXVlIG8gdHJhYmFsaG8gZm9pIGRlc2Vudm9sdmlkbyBlc3TDoSB2aW5jdWxhZG87DQoNCmcpIGNvbmNlZG8gw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGUgU8OjbyBQYXVsbyAoVU5JRkVTUCkgbyBkaXJlaXRvIG7Do28gZXhjbHVzaXZvIGRlIGRpc3BvbmliaWxpemFyLCBkZSBjb3BpYXIgZSBkZSBkaXN0cmlidWlyLCBwb3IgbWVpbyBkZSBzZXVzIGFtYmllbnRlcyBpbnN0aXR1Y2lvbmFpcyBkZSBhY2Vzc28gcmVzdHJpdG8gb3UgYWJlcnRvIGFvIHDDumJsaWNvIGdlcmFsLCBzZW0gcmVzc2FyY2ltZW50byBkZSBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgbyB0cmFiYWxobyBzdWJtZXRpZG8gZSBvcyBkYWRvcyBpbmZvcm1hZG9zIGR1cmFudGUgYSBzdWJtaXNzw6NvOw0KDQpoKSBjb25jZWRvIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIFPDo28gUGF1bG8gKFVOSUZFU1ApIG8gZGlyZWl0byBuw6NvIGV4Y2x1c2l2byBkZSByZWFsaXphciBxdWFpc3F1ZXIgYWx0ZXJhw6fDtWVzIG5hIG3DrWRpYSBvdSBubyBmb3JtYXRvIGRvIGFycXVpdm8gcGFyYSBwcm9ww7NzaXRvcyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvIGRpZ2l0YWwsIGRlIGFjZXNzaWJpbGlkYWRlIGUgZGUgbWVsaG9yIGlkZW50aWZpY2HDp8OjbyBkbyB0cmFiYWxobyBzdWJtZXRpZG8sIGRlc2RlIHF1ZSBuw6NvIHNlamEgYWx0ZXJhZG8gc2V1IGNvbnRlw7pkbyBpbnRlbGVjdHVhbC4NCg0KMi4gQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBTw6NvIFBhdWxvIChVTklGRVNQKSBzZSBjb21wcm9tZXRlIGE6DQoNCmEpIGZvcm5lY2VyIHVtYSBpZGVudGlmaWNhw6fDo28gY2xhcmEgZG8gbm9tZSBkbyBhdXRvciBkdXJhbnRlIGEgZGlzcG9uaWJpbGl6YcOnw6NvLCBlbSBhbWJpZW50ZSBpbnN0aXR1Y2lvbmFsLCBkbyB0cmFiYWxobyBzdWJtZXRpZG87DQoNCmIpIHNlIG5lY2Vzc8OhcmlvLCByZWFsaXphciBhbHRlcmHDp8O1ZXMgbm9zIGRhZG9zIGluZm9ybWFkb3MgZHVyYW50ZSBhIHN1Ym1pc3PDo28gcGFyYSBxdWUgbWVsaG9yIHJlcHJlc2VudGVtIGUgaWRlbnRpZmlxdWVtIG8gdHJhYmFsaG8gc2VtLCBubyBlbnRhbnRvLCBjb21wcm9tZXRlciBzZXUgY29udGXDumRvIGludGVsZWN0dWFsOw0KDQpjKSByZXNwZWl0YXIgYSBkZWNpc8OjbyBkbyBhdXRvciBzb2JyZSBhIHZlcnPDo28gcXVlIGRldmVyw6Egc2VyIGRpc3BvbmliaWxpemFkYSBpbWVkaWF0YW1lbnRlIGFww7NzIG8gYWNlaXRlIGRhIHN1Ym1pc3PDo28sIHNlamEgZWxhIGEgdmVyc8OjbyBpbnRlZ3JhbCBvdSBwYXJjaWFsOw0KDQpkKSByZXNwZWl0YXIgbyBwcmF6byBkZWZpbmlkbyBwZWxvIGF1dG9yIHBhcmEgYSBkaXNwb25pYmlsaXphw6fDo28gZG8gY29udGXDumRvIGludGVncmFsLCBjYXNvIG8gYXV0b3IgdGVuaGEgb3B0YWRvIHBlbGEgZGlzcG9uaWJpbGl6YcOnw6NvIGltZWRpYXRhIGFwZW5hcyBkbyBjb250ZcO6ZG8gcGFyY2lhbCBlIG8gcHJhem8gZGVmaW5pZG8gZXN0ZWphIGRlbnRybyBkZSAyIChkb2lzKSBhbm9zIGFww7NzIGEgZGVmZXNhOw0KDQplKSBuw6NvIHJlYWxpemFyIGFsdGVyYcOnw7VlcyBubyBhcnF1aXZvIGVudmlhZG8gYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgZGVzY3JpdGFzIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLg0KDQpTw6NvIFBhdWxvLCBGcmkgSnVuIDI0IDE0OjE3OjQxIEJSVCAyMDE2Lg==Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestopendoar:34652023-09-06T10:49:43Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução, adaptação cultural e validação do Cardiff Wound Impact Schedule para a língua portuguesa do Brasil
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Cardiff Wound Impact Schedule to brazilian portuguese
title Tradução, adaptação cultural e validação do Cardiff Wound Impact Schedule para a língua portuguesa do Brasil
spellingShingle Tradução, adaptação cultural e validação do Cardiff Wound Impact Schedule para a língua portuguesa do Brasil
Augusto, Fabiana da Silva [UNIFESP]
Estudos de validação
Qualidade de vida
Ferimentos e lesões
Tradução
Reprodutibilidade dos testes
title_short Tradução, adaptação cultural e validação do Cardiff Wound Impact Schedule para a língua portuguesa do Brasil
title_full Tradução, adaptação cultural e validação do Cardiff Wound Impact Schedule para a língua portuguesa do Brasil
title_fullStr Tradução, adaptação cultural e validação do Cardiff Wound Impact Schedule para a língua portuguesa do Brasil
title_full_unstemmed Tradução, adaptação cultural e validação do Cardiff Wound Impact Schedule para a língua portuguesa do Brasil
title_sort Tradução, adaptação cultural e validação do Cardiff Wound Impact Schedule para a língua portuguesa do Brasil
author Augusto, Fabiana da Silva [UNIFESP]
author_facet Augusto, Fabiana da Silva [UNIFESP]
author_role author
dc.contributor.institution.pt.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.contributor.authorLattes.none.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/0398790950131603
dc.contributor.advisorLattes.none.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1619822351741819
dc.contributor.advisor-coLattes.none.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1898450330418640
http://lattes.cnpq.br/5221369826598914
dc.contributor.author.fl_str_mv Augusto, Fabiana da Silva [UNIFESP]
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Ferreira, Lydia Masako [UNIFESP]
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Blanes, Leila [UNIFESP]
Nicodemo, Denise [UNIFESP]
contributor_str_mv Ferreira, Lydia Masako [UNIFESP]
Blanes, Leila [UNIFESP]
Nicodemo, Denise [UNIFESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos de validação
Qualidade de vida
Ferimentos e lesões
Tradução
Reprodutibilidade dos testes
topic Estudos de validação
Qualidade de vida
Ferimentos e lesões
Tradução
Reprodutibilidade dos testes
description Introdução: As feridas exercem influência clinicamente relevante na qualidade de vida (QV) das pessoas afetadas, contudo são poucos os instrumentos validados na cultura brasileira para a mensuração da QV desses pacientes. Objetivo: Traduzir, adaptar para a cultura brasileira e validar o questionário de avaliação da QV para pacientes com feridas, Cardiff Wound Impact Schedule (CWIS). Métodos: Estudo descritivo e transversal, seguindo seis etapas: duas traduções do questionário original; criação de versão única a partir das duas traduções duas retrotraduções da versão única para o inglês; revisão por comitê de especialistas e criação da versão pré-final; aplicação da versão pré-final em pacientes; construção da versão final. As capacidades psicométricas foram verificadas em casuística com 30 pacientes com feridas crônicas nos membros inferiores (76,7% homens, 70,0% com feridas de origem traumáticas e 43,3% com lesão há mais de 12 meses) atendidos em ambulatório especializado no atendimento de pacientes com feridas da cidade de São Paulo. Resultados: Foi criada por consenso entre os especialistas a versão para testes em campo, a qual obteve boa compreensão e aceitação por parte dos pacientes. Esta apresentou validades de face e conteúdo satisfatórios, segundo especialistas e pacientes, e boa consistência interna, com coeficiente de alfa de Cronbach de 0,681 a 0,920. Conclusão: O CWIS foi traduzido e adaptado para a cultura brasileira, obtendo validades de face e conteúdo satisfatórios, além de boa consistência interna, passando a ser chamado Questionário de Cardiff de avaliação do impacto da ferida – UNIFESP/EPM ou CWISUNIFESP/EPM.
publishDate 2015
dc.date.issued.fl_str_mv 2015
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-06-24T17:18:50Z
dc.date.available.fl_str_mv 2016-06-24T17:18:50Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv AUGUSTO, Fabiana da Silva. Tradução, adaptação cultural e validação do Cardiff Wound Impact Schedule para a língua portuguesa do Brasil. 2015. 161 f. Dissertação (Mestrado em Cirurgia Translacional) - Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2015.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/39307
identifier_str_mv AUGUSTO, Fabiana da Silva. Tradução, adaptação cultural e validação do Cardiff Wound Impact Schedule para a língua portuguesa do Brasil. 2015. 161 f. Dissertação (Mestrado em Cirurgia Translacional) - Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2015.
url http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/39307
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 161 f.
dc.coverage.spatial.none.fl_str_mv São Paulo
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNIFESP
instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron:UNIFESP
instname_str Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron_str UNIFESP
institution UNIFESP
reponame_str Repositório Institucional da UNIFESP
collection Repositório Institucional da UNIFESP
bitstream.url.fl_str_mv ${dspace.ui.url}/bitstream/11600/39307/4/Fabiana%20da%20Silva%20Augusto-A.pdf
${dspace.ui.url}/bitstream/11600/39307/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 2873ef88eeef9cff8162facbc43734dc
0a9344da540d5b0c2abcc59f21cbc6da
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1785105882492698624