Tradução e adaptação cultural para o português brasileiro do Questionário de Qualidade de Vida (SAQLI) em pacientes com Apneia Obstrutiva do Sono (AOS)

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2018
Autor(a) principal: Perrone, Amelia Paula Favero [UNIFESP]
Orientador(a): Carvalho, Luciane Bizari Coin De [UNIFESP]
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Link de acesso: https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=6051539
https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/52559
Resumo: INTRODUÇÃO: A apneia obstrutiva do sono (AOS) é um distúrbio comum caracterizado por episódios recorrentes de obstrução da via aérea superior durante o sono, é uma doença crônica, incapacitante com alta prevalência e com muitas comorbidades como hipertensão arterial sistêmica (HAS), diabetes mellitus tipo 2, doenças cardiovasculares e cerebrovasculares. O diagnóstico é realizado por meio da polissonografia (PSG) mas, há a necessidade da utilização de medidas que possam avaliar a qualidade de vida dos pacientes e eficácia dos tratamentos propostos. Os questionários utilizados para avaliar a qualidade de vida dos doentes com AOS não são feitos especificamente para essa doença. Nesse sentido faz-se necessário um instrumento clínico, o Sleep Apnea Quality of Life Index (SAQLI), que possa mensurar de maneira específica a qualidade de vida em pacientes com AOS, antes e após tratamento para a referida doença. OBJETIVO: Traduzir e adaptar culturalmente o questionário de qualidade de vida SAQLI para o português do Brasil. MÉTODO: A tradução e adaptação cultural obedeceram aos procedimentos do guia padronizado e foi realizada em 5 etapas: Tradução, Síntese das traduções, Back-translation (retrotradução), Comitê de Revisão e Pré-teste ou Prova Técnica. RESULTADOS: Ao realizar a etapa do pré-teste verificou-se apenas 30% de compreensão do questionário por parte dos participantes do estudo. Foi realizada reunião de consenso e modificadas algumas instruções. A versão (B) da prova técnica apresentou 80% de compreensão na população aplicada não sendo necessárias novas modificações. Foram realizadas quatro adaptações relativas às equivalências semânticas, 18 às equivalências culturais, 37 às equivalências conceituais e nenhuma idiomática. CONCLUSÃO: O questionário foi traduzido e adaptado culturalmente para o português do Brasil do original em inglês apresentando bom índice de compreensão na população estudada. Foram necessárias várias mudanças lexicais, outras na estrutura da frase, no formato visual de uma das instruções e dos cartões, além da nomeação da classificação em ordem crescente, diferente do original, com o objetivo de manter a essência do questionário e de spossível conhecer e mensurar os aspectos sociais, emocionais, os sintomas da doença antes do tratamento, sintomas relacionados ao tratamento e o impacto desse tratamento. De tal forma que esse questionário se tornasse acessível a uma população heterogênea sob o ponto de vista socioeconômico e cultural.
id UFSP_f58a843d00722fc1e1d30055f4d2ec7a
oai_identifier_str oai:repositorio.unifesp.br:11600/52559
network_acronym_str UFSP
network_name_str Repositório Institucional da UNIFESP
repository_id_str
spelling Perrone, Amelia Paula Favero [UNIFESP]Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)http://lattes.cnpq.br/4508875707983155Carvalho, Luciane Bizari Coin De [UNIFESP]São Paulo2020-03-25T11:44:03Z2020-03-25T11:44:03Z2018-03-29https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=6051539https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/52559Dissertação - versão final - Amélia Paula Fávero Perrone.pdfINTRODUÇÃO: A apneia obstrutiva do sono (AOS) é um distúrbio comum caracterizado por episódios recorrentes de obstrução da via aérea superior durante o sono, é uma doença crônica, incapacitante com alta prevalência e com muitas comorbidades como hipertensão arterial sistêmica (HAS), diabetes mellitus tipo 2, doenças cardiovasculares e cerebrovasculares. O diagnóstico é realizado por meio da polissonografia (PSG) mas, há a necessidade da utilização de medidas que possam avaliar a qualidade de vida dos pacientes e eficácia dos tratamentos propostos. Os questionários utilizados para avaliar a qualidade de vida dos doentes com AOS não são feitos especificamente para essa doença. Nesse sentido faz-se necessário um instrumento clínico, o Sleep Apnea Quality of Life Index (SAQLI), que possa mensurar de maneira específica a qualidade de vida em pacientes com AOS, antes e após tratamento para a referida doença. OBJETIVO: Traduzir e adaptar culturalmente o questionário de qualidade de vida SAQLI para o português do Brasil. MÉTODO: A tradução e adaptação cultural obedeceram aos procedimentos do guia padronizado e foi realizada em 5 etapas: Tradução, Síntese das traduções, Back-translation (retrotradução), Comitê de Revisão e Pré-teste ou Prova Técnica. RESULTADOS: Ao realizar a etapa do pré-teste verificou-se apenas 30% de compreensão do questionário por parte dos participantes do estudo. Foi realizada reunião de consenso e modificadas algumas instruções. A versão (B) da prova técnica apresentou 80% de compreensão na população aplicada não sendo necessárias novas modificações. Foram realizadas quatro adaptações relativas às equivalências semânticas, 18 às equivalências culturais, 37 às equivalências conceituais e nenhuma idiomática. CONCLUSÃO: O questionário foi traduzido e adaptado culturalmente para o português do Brasil do original em inglês apresentando bom índice de compreensão na população estudada. Foram necessárias várias mudanças lexicais, outras na estrutura da frase, no formato visual de uma das instruções e dos cartões, além da nomeação da classificação em ordem crescente, diferente do original, com o objetivo de manter a essência do questionário e de spossível conhecer e mensurar os aspectos sociais, emocionais, os sintomas da doença antes do tratamento, sintomas relacionados ao tratamento e o impacto desse tratamento. De tal forma que esse questionário se tornasse acessível a uma população heterogênea sob o ponto de vista socioeconômico e cultural.INTRODUCTION: Obstructive sleep apnea (OSA) is a common disorder characterized by recurrent episodes of upper airway obstruction during sleep. It is a chronic, disabling, high prevalence disease with many comorbidities such as systemic arterial hypertension, type 2 diabetes mellitus, cardiovascular and cerebrovascular disesases. The diagnosis is made with polysomnography (PSG), but there is a need to use measures that can evaluate patients’ quality of life and effectiveness of the proposed treatments. The questionnaires used to assess the quality of life of patients with OSA are not specifically made for this disease. In this sense, a clinical instrument, the Sleep Apnea Quality of Life Index (SAQLI), is necessary that can specifically measure the quality of life in patients with OSA, before and after treatment for this disease. OBJECTIVE: To translate and culturally adapt the SAQLI quality of life questionnaire into Brazilian Portuguese. METHOD: Translation and cultural adaptation obeyed the procedures of the standardized guide and was carried out in 5 stages: Translation, Synthesis of translations, Back-translation, Revision and Pre-test Committee or Technical Test. RESULTS: When performing the pre-test stage, only 30% of the participants’ understanding of the questionnaire was understood. A consensus meeting was held and some instructions were modified. Version (B) of the technical test presented 80% comprehension in the applied population and no further modifications were necessary. There were four adaptations related to semantic equivalences, 18 to cultural equivalences, 37 to conceptual equivalences and none to idiomatic. CONCLUSION: The questionnaire was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese from the original in English, presenting a good comprehension index in the study population. Several lexical changes were necessary, others in the sentence structure, in the visual design, of the instructions, and the cards, besides the naming of the classification in ascending order, different from the original, in order to maintain the essence of the questionnaire and to know and measure social, emotional, disease symptoms before treatment, treatment-related symptoms, and the impact of such treatment. In such a way that this questionnaire became accessible to a heterogeneous population from the socioeconomic and cultural point of view.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)Dados abertos - Sucupira - Teses e dissertações (2018)160 f.porUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Qualidade de vidaQuestionárioImpactoQuality of lifeQuestionnaireImpactTradução e adaptação cultural para o português brasileiro do Questionário de Qualidade de Vida (SAQLI) em pacientes com Apneia Obstrutiva do Sono (AOS)Translation of the Sleep Anea Quality of Life Index (SAQLI) for Portugueseinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisMestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESPSão Paulo, Escola Paulista de MedicinaMedicina TranslacionalCiências da SaúdeDistúrbios do SonoORIGINALAmélia Paula Fávero Perrone PDFA.pdfAmélia Paula Fávero Perrone PDFA.pdfDissertação de mestradoapplication/pdf3367262${dspace.ui.url}/bitstream/11600/52559/2/Am%c3%a9lia%20Paula%20F%c3%a1vero%20Perrone%20PDFA.pdfbd2a8a304df9894c45e629f20329461dMD52open access11600/525592023-06-23 14:43:09.814open accessoai:repositorio.unifesp.br:11600/52559Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestopendoar:34652023-06-23T17:43:09Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução e adaptação cultural para o português brasileiro do Questionário de Qualidade de Vida (SAQLI) em pacientes com Apneia Obstrutiva do Sono (AOS)
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Translation of the Sleep Anea Quality of Life Index (SAQLI) for Portuguese
title Tradução e adaptação cultural para o português brasileiro do Questionário de Qualidade de Vida (SAQLI) em pacientes com Apneia Obstrutiva do Sono (AOS)
spellingShingle Tradução e adaptação cultural para o português brasileiro do Questionário de Qualidade de Vida (SAQLI) em pacientes com Apneia Obstrutiva do Sono (AOS)
Perrone, Amelia Paula Favero [UNIFESP]
Qualidade de vida
Questionário
Impacto
Quality of life
Questionnaire
Impact
title_short Tradução e adaptação cultural para o português brasileiro do Questionário de Qualidade de Vida (SAQLI) em pacientes com Apneia Obstrutiva do Sono (AOS)
title_full Tradução e adaptação cultural para o português brasileiro do Questionário de Qualidade de Vida (SAQLI) em pacientes com Apneia Obstrutiva do Sono (AOS)
title_fullStr Tradução e adaptação cultural para o português brasileiro do Questionário de Qualidade de Vida (SAQLI) em pacientes com Apneia Obstrutiva do Sono (AOS)
title_full_unstemmed Tradução e adaptação cultural para o português brasileiro do Questionário de Qualidade de Vida (SAQLI) em pacientes com Apneia Obstrutiva do Sono (AOS)
title_sort Tradução e adaptação cultural para o português brasileiro do Questionário de Qualidade de Vida (SAQLI) em pacientes com Apneia Obstrutiva do Sono (AOS)
author Perrone, Amelia Paula Favero [UNIFESP]
author_facet Perrone, Amelia Paula Favero [UNIFESP]
author_role author
dc.contributor.institution.pt.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.contributor.advisorLattes.none.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/4508875707983155
dc.contributor.author.fl_str_mv Perrone, Amelia Paula Favero [UNIFESP]
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Carvalho, Luciane Bizari Coin De [UNIFESP]
contributor_str_mv Carvalho, Luciane Bizari Coin De [UNIFESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Qualidade de vida
Questionário
Impacto
topic Qualidade de vida
Questionário
Impacto
Quality of life
Questionnaire
Impact
dc.subject.eng.fl_str_mv Quality of life
Questionnaire
Impact
description INTRODUÇÃO: A apneia obstrutiva do sono (AOS) é um distúrbio comum caracterizado por episódios recorrentes de obstrução da via aérea superior durante o sono, é uma doença crônica, incapacitante com alta prevalência e com muitas comorbidades como hipertensão arterial sistêmica (HAS), diabetes mellitus tipo 2, doenças cardiovasculares e cerebrovasculares. O diagnóstico é realizado por meio da polissonografia (PSG) mas, há a necessidade da utilização de medidas que possam avaliar a qualidade de vida dos pacientes e eficácia dos tratamentos propostos. Os questionários utilizados para avaliar a qualidade de vida dos doentes com AOS não são feitos especificamente para essa doença. Nesse sentido faz-se necessário um instrumento clínico, o Sleep Apnea Quality of Life Index (SAQLI), que possa mensurar de maneira específica a qualidade de vida em pacientes com AOS, antes e após tratamento para a referida doença. OBJETIVO: Traduzir e adaptar culturalmente o questionário de qualidade de vida SAQLI para o português do Brasil. MÉTODO: A tradução e adaptação cultural obedeceram aos procedimentos do guia padronizado e foi realizada em 5 etapas: Tradução, Síntese das traduções, Back-translation (retrotradução), Comitê de Revisão e Pré-teste ou Prova Técnica. RESULTADOS: Ao realizar a etapa do pré-teste verificou-se apenas 30% de compreensão do questionário por parte dos participantes do estudo. Foi realizada reunião de consenso e modificadas algumas instruções. A versão (B) da prova técnica apresentou 80% de compreensão na população aplicada não sendo necessárias novas modificações. Foram realizadas quatro adaptações relativas às equivalências semânticas, 18 às equivalências culturais, 37 às equivalências conceituais e nenhuma idiomática. CONCLUSÃO: O questionário foi traduzido e adaptado culturalmente para o português do Brasil do original em inglês apresentando bom índice de compreensão na população estudada. Foram necessárias várias mudanças lexicais, outras na estrutura da frase, no formato visual de uma das instruções e dos cartões, além da nomeação da classificação em ordem crescente, diferente do original, com o objetivo de manter a essência do questionário e de spossível conhecer e mensurar os aspectos sociais, emocionais, os sintomas da doença antes do tratamento, sintomas relacionados ao tratamento e o impacto desse tratamento. De tal forma que esse questionário se tornasse acessível a uma população heterogênea sob o ponto de vista socioeconômico e cultural.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018-03-29
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-03-25T11:44:03Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-03-25T11:44:03Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.pt.fl_str_mv https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=6051539
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/52559
dc.identifier.file.pt_BR.fl_str_mv Dissertação - versão final - Amélia Paula Fávero Perrone.pdf
url https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=6051539
https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/52559
identifier_str_mv Dissertação - versão final - Amélia Paula Fávero Perrone.pdf
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 160 f.
dc.coverage.spatial.none.fl_str_mv São Paulo
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNIFESP
instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron:UNIFESP
instname_str Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron_str UNIFESP
institution UNIFESP
reponame_str Repositório Institucional da UNIFESP
collection Repositório Institucional da UNIFESP
bitstream.url.fl_str_mv ${dspace.ui.url}/bitstream/11600/52559/2/Am%c3%a9lia%20Paula%20F%c3%a1vero%20Perrone%20PDFA.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv bd2a8a304df9894c45e629f20329461d
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1785105901958463488