Tradução e adaptação cultural da versão brasileira da Four Habits Coding Scheme (4HCS) para ensino e avaliação das habilidades de comunicação de profissionais de saúde
Ano de defesa: | 2017 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | , |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal de Uberlândia
|
Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Pós-graduação em Ciências da Saúde
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Brasil
|
Palavras-chave em Português: | |
Área do conhecimento CNPq: | |
Link de acesso: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/19785 http://doi.org/10.14393/ufu.di.2017.231 |
Resumo: | Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente, para uso no contexto brasileiro, a escala Four Habits Coding Scheme (4HCS), desenvolvida para ensinar e avaliar habilidades de comunicação dos profissionais de saúde, no modelo da assistência centrada na pessoa. Métodos: O processo de tradução foi realizado em sete etapas: tradução inicial, reconciliação, retrotradução, revisão pelo autor, revisão independente e obtenção de consenso por meio da técnica Delphi, revisão gramatical e de linguagem e pré-teste. Durante o pré-teste, três observadores independentes avaliaram quatro consultas de estudantes e residentes gravadas em ambiente real. Resultados: Expressões que denotam o entendimento da integralidade da pessoa, como “Engage in small talk”,“Expansion of concerns”,“Elicit full agenda’, “Use patient's frame of reference” e “Explore plan acceptibility”, foram os itens de mais difícil consenso entre especialistas médicos e tradutores. Outra dificuldade na obtenção de consenso para a tradução foi a palavra “clinician", traduzida inicialmente como “médico”. O comportamento tradicionalmente dominante do médico e a noção de que a comunicação deva ser feita por ele podem ter influenciado esse resultado. Conclusões: A tradução da Escala de Codificação de Quatro Hábitos (EC4H) produziu uma escala adaptada à cultura brasileira, que poderá ser introduzida como instrumento de ensino e avaliação de habilidades de comunicação nas escolas médicas do país. |
id |
UFU_50f48f0e208868b591566bd988235051 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufu.br:123456789/19785 |
network_acronym_str |
UFU |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFU |
repository_id_str |
|
spelling |
2017-10-03T17:56:24Z2017-10-03T17:56:24Z2017-02-24CATANI, Renata Rodrigues. Tradução e adaptação cultural da versão brasileira da Four Habits Coding Scheme (4HCS) para ensino e avaliação das habilidades de comunicação de profissionais de saúde. 2017. 91 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2017. Disponível em: http://doi.org/10.14393/ufu.di.2017.231https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/19785http://doi.org/10.14393/ufu.di.2017.231Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente, para uso no contexto brasileiro, a escala Four Habits Coding Scheme (4HCS), desenvolvida para ensinar e avaliar habilidades de comunicação dos profissionais de saúde, no modelo da assistência centrada na pessoa. Métodos: O processo de tradução foi realizado em sete etapas: tradução inicial, reconciliação, retrotradução, revisão pelo autor, revisão independente e obtenção de consenso por meio da técnica Delphi, revisão gramatical e de linguagem e pré-teste. Durante o pré-teste, três observadores independentes avaliaram quatro consultas de estudantes e residentes gravadas em ambiente real. Resultados: Expressões que denotam o entendimento da integralidade da pessoa, como “Engage in small talk”,“Expansion of concerns”,“Elicit full agenda’, “Use patient's frame of reference” e “Explore plan acceptibility”, foram os itens de mais difícil consenso entre especialistas médicos e tradutores. Outra dificuldade na obtenção de consenso para a tradução foi a palavra “clinician", traduzida inicialmente como “médico”. O comportamento tradicionalmente dominante do médico e a noção de que a comunicação deva ser feita por ele podem ter influenciado esse resultado. Conclusões: A tradução da Escala de Codificação de Quatro Hábitos (EC4H) produziu uma escala adaptada à cultura brasileira, que poderá ser introduzida como instrumento de ensino e avaliação de habilidades de comunicação nas escolas médicas do país.Objective: To translate and culturally adapt, into Brazilian Portuguese, the Four Habits Coding Scheme (4HCS), an instrument for teaching and assessing clinicians’ communication skills in a person-centered care approach. Methods: The translation process was accomplished in seven stages: initial translation, reconciliation, back translation, review by the author, independent review, consensus version through Dephi technique, review by a language coordinator, and pre-test. During pre-test, three independent observers assessed four medical consultations performed by medical students and residents that had been recorded in a real health care scenario. Results: Reviewers had difficulty in reaching consensus on expressions referring to understanding the whole person, such as "Engage in small talk”, "Expansion of concerns”, "Elicit full agenda”, "Use patient’s frame of reference”, and "Explore plan acceptability”. They also had difficulty in reaching consensus on the translation of the word "clinician”, which was first translated as "physician”. Historical and cultural issues in the physician- patient relationship may have influenced this result. Conclusions: The Brazilian 4HCS is a culturally, conceptually, semantically and operationally sound instrument. It represents an important advance not only for strengthening the person-centered care model in Brazil, but also for international studies aimed at cross-cultural comparisons of health care models and systems.Dissertação (Mestrado)porUniversidade Federal de UberlândiaPrograma de Pós-graduação em Ciências da SaúdeBrasilCNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINACiências médicasEducação médicaMedicina - Estudo e ensinoAvaliação educacionalEducação médicaComunicação em saúdeComparação transculturalAssistência centrada no pacienteMedical educationEducational measurementCommunication in healthCross-cultural comparisonPatient-centered careTradução e adaptação cultural da versão brasileira da Four Habits Coding Scheme (4HCS) para ensino e avaliação das habilidades de comunicação de profissionais de saúdeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisParo, Helena Borges Martins da Silvahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4273952J7Giaxa, Renata Rocha Barretohttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4133955U6Ribeiro, Alessandra Carla de Almeidahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4799971U8http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4559432A1Catani, Renata Rodrigues91info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUTHUMBNAILTraducaoAdaptacaoCulturalVersao.pdf.jpgTraducaoAdaptacaoCulturalVersao.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1311https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/19785/4/TraducaoAdaptacaoCulturalVersao.pdf.jpg84b973562a96351ae34e3aa8403610a6MD54ORIGINALTraducaoAdaptacaoCulturalVersao.pdfTraducaoAdaptacaoCulturalVersao.pdfDissertaçãoapplication/pdf5227149https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/19785/1/TraducaoAdaptacaoCulturalVersao.pdf40831349403839c6bf860b2a85166fb7MD51TEXTTraducaoAdaptacaoCulturalVersao.pdf.txtTraducaoAdaptacaoCulturalVersao.pdf.txtExtracted texttext/plain146657https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/19785/3/TraducaoAdaptacaoCulturalVersao.pdf.txt22fb2e06eed1eb90895870732e27a3e7MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81792https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/19785/2/license.txt48ded82ce41b8d2426af12aed6b3cbf3MD52123456789/197852019-12-18 16:39:43.554oai:repositorio.ufu.br:123456789/19785w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLCBhbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYSBsaWNlbsOnYSBhdGVudGFtZW50ZS4gQ2FzbyBuZWNlc3NpdGUgZGUgYWxndW0gZXNjbGFyZWNpbWVudG8gZW50cmUgZW0gY29udGF0byBhdHJhdsOpcyBkbyBlLW1haWwgIHJlcG9zaXRvcmlvQHVmdS5ici4KCkxJQ0VOw4dBIERFIERJU1RSSUJVScOHw4NPIE7Dg08tRVhDTFVTSVZBCgpBbyBhc3NpbmFyIGUgZW50cmVnYXIgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgby9hIFNyLi9TcmEuIChhdXRvciBvdSBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpOgoKYSkgQ29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBVYmVybMOibmRpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0gZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUgZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYSB0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kgcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIFViZXJsw6JuZGlhIG9zIGRpcmVpdG9zIHJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZSB0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8gcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBVYmVybMOibmRpYSwgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VtcHJpdSBxdWFpc3F1ZXIgb2JyaWdhw6fDtWVzIGV4aWdpZGFzIHBlbG8gcmVzcGVjdGl2byBjb250cmF0byBvdSBhY29yZG8uCgpBIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIFViZXJsw6JuZGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldShzKSBub21lKHMpIGNvbW8gbyhzKSBhdXRvcihlcykgb3UgZGV0ZW50b3IgKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIHBhcmEgYWzDqW0gZGFzIHBlcm1pdGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EuCg==Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2019-12-18T19:39:43Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução e adaptação cultural da versão brasileira da Four Habits Coding Scheme (4HCS) para ensino e avaliação das habilidades de comunicação de profissionais de saúde |
title |
Tradução e adaptação cultural da versão brasileira da Four Habits Coding Scheme (4HCS) para ensino e avaliação das habilidades de comunicação de profissionais de saúde |
spellingShingle |
Tradução e adaptação cultural da versão brasileira da Four Habits Coding Scheme (4HCS) para ensino e avaliação das habilidades de comunicação de profissionais de saúde Catani, Renata Rodrigues CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINA Ciências médicas Educação médica Medicina - Estudo e ensino Avaliação educacional Educação médica Comunicação em saúde Comparação transcultural Assistência centrada no paciente Medical education Educational measurement Communication in health Cross-cultural comparison Patient-centered care |
title_short |
Tradução e adaptação cultural da versão brasileira da Four Habits Coding Scheme (4HCS) para ensino e avaliação das habilidades de comunicação de profissionais de saúde |
title_full |
Tradução e adaptação cultural da versão brasileira da Four Habits Coding Scheme (4HCS) para ensino e avaliação das habilidades de comunicação de profissionais de saúde |
title_fullStr |
Tradução e adaptação cultural da versão brasileira da Four Habits Coding Scheme (4HCS) para ensino e avaliação das habilidades de comunicação de profissionais de saúde |
title_full_unstemmed |
Tradução e adaptação cultural da versão brasileira da Four Habits Coding Scheme (4HCS) para ensino e avaliação das habilidades de comunicação de profissionais de saúde |
title_sort |
Tradução e adaptação cultural da versão brasileira da Four Habits Coding Scheme (4HCS) para ensino e avaliação das habilidades de comunicação de profissionais de saúde |
author |
Catani, Renata Rodrigues |
author_facet |
Catani, Renata Rodrigues |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Paro, Helena Borges Martins da Silva |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4273952J7 |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Giaxa, Renata Rocha Barreto |
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv |
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4133955U6 |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Ribeiro, Alessandra Carla de Almeida |
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv |
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4799971U8 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4559432A1 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Catani, Renata Rodrigues |
contributor_str_mv |
Paro, Helena Borges Martins da Silva Giaxa, Renata Rocha Barreto Ribeiro, Alessandra Carla de Almeida |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINA |
topic |
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINA Ciências médicas Educação médica Medicina - Estudo e ensino Avaliação educacional Educação médica Comunicação em saúde Comparação transcultural Assistência centrada no paciente Medical education Educational measurement Communication in health Cross-cultural comparison Patient-centered care |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Ciências médicas Educação médica Medicina - Estudo e ensino Avaliação educacional Educação médica Comunicação em saúde Comparação transcultural Assistência centrada no paciente Medical education Educational measurement Communication in health Cross-cultural comparison Patient-centered care |
description |
Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente, para uso no contexto brasileiro, a escala Four Habits Coding Scheme (4HCS), desenvolvida para ensinar e avaliar habilidades de comunicação dos profissionais de saúde, no modelo da assistência centrada na pessoa. Métodos: O processo de tradução foi realizado em sete etapas: tradução inicial, reconciliação, retrotradução, revisão pelo autor, revisão independente e obtenção de consenso por meio da técnica Delphi, revisão gramatical e de linguagem e pré-teste. Durante o pré-teste, três observadores independentes avaliaram quatro consultas de estudantes e residentes gravadas em ambiente real. Resultados: Expressões que denotam o entendimento da integralidade da pessoa, como “Engage in small talk”,“Expansion of concerns”,“Elicit full agenda’, “Use patient's frame of reference” e “Explore plan acceptibility”, foram os itens de mais difícil consenso entre especialistas médicos e tradutores. Outra dificuldade na obtenção de consenso para a tradução foi a palavra “clinician", traduzida inicialmente como “médico”. O comportamento tradicionalmente dominante do médico e a noção de que a comunicação deva ser feita por ele podem ter influenciado esse resultado. Conclusões: A tradução da Escala de Codificação de Quatro Hábitos (EC4H) produziu uma escala adaptada à cultura brasileira, que poderá ser introduzida como instrumento de ensino e avaliação de habilidades de comunicação nas escolas médicas do país. |
publishDate |
2017 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2017-10-03T17:56:24Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2017-10-03T17:56:24Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2017-02-24 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
CATANI, Renata Rodrigues. Tradução e adaptação cultural da versão brasileira da Four Habits Coding Scheme (4HCS) para ensino e avaliação das habilidades de comunicação de profissionais de saúde. 2017. 91 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2017. Disponível em: http://doi.org/10.14393/ufu.di.2017.231 |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/19785 |
dc.identifier.doi.pt_BR.fl_str_mv |
http://doi.org/10.14393/ufu.di.2017.231 |
identifier_str_mv |
CATANI, Renata Rodrigues. Tradução e adaptação cultural da versão brasileira da Four Habits Coding Scheme (4HCS) para ensino e avaliação das habilidades de comunicação de profissionais de saúde. 2017. 91 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2017. Disponível em: http://doi.org/10.14393/ufu.di.2017.231 |
url |
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/19785 http://doi.org/10.14393/ufu.di.2017.231 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-graduação em Ciências da Saúde |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFU instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFU |
collection |
Repositório Institucional da UFU |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/19785/4/TraducaoAdaptacaoCulturalVersao.pdf.jpg https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/19785/1/TraducaoAdaptacaoCulturalVersao.pdf https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/19785/3/TraducaoAdaptacaoCulturalVersao.pdf.txt https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/19785/2/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
84b973562a96351ae34e3aa8403610a6 40831349403839c6bf860b2a85166fb7 22fb2e06eed1eb90895870732e27a3e7 48ded82ce41b8d2426af12aed6b3cbf3 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
diinf@dirbi.ufu.br |
_version_ |
1792331546082934784 |