Tradução e adaptação cultural da versão brasileira da Four Habits Coding Scheme (4HCS) para ensino e avaliação das habilidades de comunicação de profissionais de saúde

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2017
Autor(a) principal: Catani, Renata Rodrigues lattes
Orientador(a): Paro, Helena Borges Martins da Silva lattes
Banca de defesa: Giaxa, Renata Rocha Barreto lattes, Ribeiro, Alessandra Carla de Almeida lattes
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Uberlândia
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-graduação em Ciências da Saúde
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/19785
http://doi.org/10.14393/ufu.di.2017.231
Resumo: Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente, para uso no contexto brasileiro, a escala Four Habits Coding Scheme (4HCS), desenvolvida para ensinar e avaliar habilidades de comunicação dos profissionais de saúde, no modelo da assistência centrada na pessoa. Métodos: O processo de tradução foi realizado em sete etapas: tradução inicial, reconciliação, retrotradução, revisão pelo autor, revisão independente e obtenção de consenso por meio da técnica Delphi, revisão gramatical e de linguagem e pré-teste. Durante o pré-teste, três observadores independentes avaliaram quatro consultas de estudantes e residentes gravadas em ambiente real. Resultados: Expressões que denotam o entendimento da integralidade da pessoa, como “Engage in small talk”,“Expansion of concerns”,“Elicit full agenda’, “Use patient's frame of reference” e “Explore plan acceptibility”, foram os itens de mais difícil consenso entre especialistas médicos e tradutores. Outra dificuldade na obtenção de consenso para a tradução foi a palavra “clinician", traduzida inicialmente como “médico”. O comportamento tradicionalmente dominante do médico e a noção de que a comunicação deva ser feita por ele podem ter influenciado esse resultado. Conclusões: A tradução da Escala de Codificação de Quatro Hábitos (EC4H) produziu uma escala adaptada à cultura brasileira, que poderá ser introduzida como instrumento de ensino e avaliação de habilidades de comunicação nas escolas médicas do país.
id UFU_50f48f0e208868b591566bd988235051
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/19785
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling 2017-10-03T17:56:24Z2017-10-03T17:56:24Z2017-02-24CATANI, Renata Rodrigues. Tradução e adaptação cultural da versão brasileira da Four Habits Coding Scheme (4HCS) para ensino e avaliação das habilidades de comunicação de profissionais de saúde. 2017. 91 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2017. Disponível em: http://doi.org/10.14393/ufu.di.2017.231https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/19785http://doi.org/10.14393/ufu.di.2017.231Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente, para uso no contexto brasileiro, a escala Four Habits Coding Scheme (4HCS), desenvolvida para ensinar e avaliar habilidades de comunicação dos profissionais de saúde, no modelo da assistência centrada na pessoa. Métodos: O processo de tradução foi realizado em sete etapas: tradução inicial, reconciliação, retrotradução, revisão pelo autor, revisão independente e obtenção de consenso por meio da técnica Delphi, revisão gramatical e de linguagem e pré-teste. Durante o pré-teste, três observadores independentes avaliaram quatro consultas de estudantes e residentes gravadas em ambiente real. Resultados: Expressões que denotam o entendimento da integralidade da pessoa, como “Engage in small talk”,“Expansion of concerns”,“Elicit full agenda’, “Use patient's frame of reference” e “Explore plan acceptibility”, foram os itens de mais difícil consenso entre especialistas médicos e tradutores. Outra dificuldade na obtenção de consenso para a tradução foi a palavra “clinician", traduzida inicialmente como “médico”. O comportamento tradicionalmente dominante do médico e a noção de que a comunicação deva ser feita por ele podem ter influenciado esse resultado. Conclusões: A tradução da Escala de Codificação de Quatro Hábitos (EC4H) produziu uma escala adaptada à cultura brasileira, que poderá ser introduzida como instrumento de ensino e avaliação de habilidades de comunicação nas escolas médicas do país.Objective: To translate and culturally adapt, into Brazilian Portuguese, the Four Habits Coding Scheme (4HCS), an instrument for teaching and assessing clinicians’ communication skills in a person-centered care approach. Methods: The translation process was accomplished in seven stages: initial translation, reconciliation, back translation, review by the author, independent review, consensus version through Dephi technique, review by a language coordinator, and pre-test. During pre-test, three independent observers assessed four medical consultations performed by medical students and residents that had been recorded in a real health care scenario. Results: Reviewers had difficulty in reaching consensus on expressions referring to understanding the whole person, such as "Engage in small talk”, "Expansion of concerns”, "Elicit full agenda”, "Use patient’s frame of reference”, and "Explore plan acceptability”. They also had difficulty in reaching consensus on the translation of the word "clinician”, which was first translated as "physician”. Historical and cultural issues in the physician- patient relationship may have influenced this result. Conclusions: The Brazilian 4HCS is a culturally, conceptually, semantically and operationally sound instrument. It represents an important advance not only for strengthening the person-centered care model in Brazil, but also for international studies aimed at cross-cultural comparisons of health care models and systems.Dissertação (Mestrado)porUniversidade Federal de UberlândiaPrograma de Pós-graduação em Ciências da SaúdeBrasilCNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINACiências médicasEducação médicaMedicina - Estudo e ensinoAvaliação educacionalEducação médicaComunicação em saúdeComparação transculturalAssistência centrada no pacienteMedical educationEducational measurementCommunication in healthCross-cultural comparisonPatient-centered careTradução e adaptação cultural da versão brasileira da Four Habits Coding Scheme (4HCS) para ensino e avaliação das habilidades de comunicação de profissionais de saúdeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisParo, Helena Borges Martins da Silvahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4273952J7Giaxa, Renata Rocha Barretohttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4133955U6Ribeiro, Alessandra Carla de Almeidahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4799971U8http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4559432A1Catani, Renata Rodrigues91info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUTHUMBNAILTraducaoAdaptacaoCulturalVersao.pdf.jpgTraducaoAdaptacaoCulturalVersao.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1311https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/19785/4/TraducaoAdaptacaoCulturalVersao.pdf.jpg84b973562a96351ae34e3aa8403610a6MD54ORIGINALTraducaoAdaptacaoCulturalVersao.pdfTraducaoAdaptacaoCulturalVersao.pdfDissertaçãoapplication/pdf5227149https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/19785/1/TraducaoAdaptacaoCulturalVersao.pdf40831349403839c6bf860b2a85166fb7MD51TEXTTraducaoAdaptacaoCulturalVersao.pdf.txtTraducaoAdaptacaoCulturalVersao.pdf.txtExtracted texttext/plain146657https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/19785/3/TraducaoAdaptacaoCulturalVersao.pdf.txt22fb2e06eed1eb90895870732e27a3e7MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81792https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/19785/2/license.txt48ded82ce41b8d2426af12aed6b3cbf3MD52123456789/197852019-12-18 16:39:43.554oai:repositorio.ufu.br:123456789/19785w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLCBhbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYSBsaWNlbsOnYSBhdGVudGFtZW50ZS4gQ2FzbyBuZWNlc3NpdGUgZGUgYWxndW0gZXNjbGFyZWNpbWVudG8gZW50cmUgZW0gY29udGF0byBhdHJhdsOpcyBkbyBlLW1haWwgIHJlcG9zaXRvcmlvQHVmdS5ici4KCkxJQ0VOw4dBIERFIERJU1RSSUJVScOHw4NPIE7Dg08tRVhDTFVTSVZBCgpBbyBhc3NpbmFyIGUgZW50cmVnYXIgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgby9hIFNyLi9TcmEuIChhdXRvciBvdSBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpOgoKYSkgQ29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBVYmVybMOibmRpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0gZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUgZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYSB0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kgcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIFViZXJsw6JuZGlhIG9zIGRpcmVpdG9zIHJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZSB0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8gcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBVYmVybMOibmRpYSwgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VtcHJpdSBxdWFpc3F1ZXIgb2JyaWdhw6fDtWVzIGV4aWdpZGFzIHBlbG8gcmVzcGVjdGl2byBjb250cmF0byBvdSBhY29yZG8uCgpBIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIFViZXJsw6JuZGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldShzKSBub21lKHMpIGNvbW8gbyhzKSBhdXRvcihlcykgb3UgZGV0ZW50b3IgKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIHBhcmEgYWzDqW0gZGFzIHBlcm1pdGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EuCg==Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2019-12-18T19:39:43Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução e adaptação cultural da versão brasileira da Four Habits Coding Scheme (4HCS) para ensino e avaliação das habilidades de comunicação de profissionais de saúde
title Tradução e adaptação cultural da versão brasileira da Four Habits Coding Scheme (4HCS) para ensino e avaliação das habilidades de comunicação de profissionais de saúde
spellingShingle Tradução e adaptação cultural da versão brasileira da Four Habits Coding Scheme (4HCS) para ensino e avaliação das habilidades de comunicação de profissionais de saúde
Catani, Renata Rodrigues
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINA
Ciências médicas
Educação médica
Medicina - Estudo e ensino
Avaliação educacional
Educação médica
Comunicação em saúde
Comparação transcultural
Assistência centrada no paciente
Medical education
Educational measurement
Communication in health
Cross-cultural comparison
Patient-centered care
title_short Tradução e adaptação cultural da versão brasileira da Four Habits Coding Scheme (4HCS) para ensino e avaliação das habilidades de comunicação de profissionais de saúde
title_full Tradução e adaptação cultural da versão brasileira da Four Habits Coding Scheme (4HCS) para ensino e avaliação das habilidades de comunicação de profissionais de saúde
title_fullStr Tradução e adaptação cultural da versão brasileira da Four Habits Coding Scheme (4HCS) para ensino e avaliação das habilidades de comunicação de profissionais de saúde
title_full_unstemmed Tradução e adaptação cultural da versão brasileira da Four Habits Coding Scheme (4HCS) para ensino e avaliação das habilidades de comunicação de profissionais de saúde
title_sort Tradução e adaptação cultural da versão brasileira da Four Habits Coding Scheme (4HCS) para ensino e avaliação das habilidades de comunicação de profissionais de saúde
author Catani, Renata Rodrigues
author_facet Catani, Renata Rodrigues
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Paro, Helena Borges Martins da Silva
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4273952J7
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Giaxa, Renata Rocha Barreto
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4133955U6
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Ribeiro, Alessandra Carla de Almeida
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4799971U8
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4559432A1
dc.contributor.author.fl_str_mv Catani, Renata Rodrigues
contributor_str_mv Paro, Helena Borges Martins da Silva
Giaxa, Renata Rocha Barreto
Ribeiro, Alessandra Carla de Almeida
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINA
topic CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINA
Ciências médicas
Educação médica
Medicina - Estudo e ensino
Avaliação educacional
Educação médica
Comunicação em saúde
Comparação transcultural
Assistência centrada no paciente
Medical education
Educational measurement
Communication in health
Cross-cultural comparison
Patient-centered care
dc.subject.por.fl_str_mv Ciências médicas
Educação médica
Medicina - Estudo e ensino
Avaliação educacional
Educação médica
Comunicação em saúde
Comparação transcultural
Assistência centrada no paciente
Medical education
Educational measurement
Communication in health
Cross-cultural comparison
Patient-centered care
description Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente, para uso no contexto brasileiro, a escala Four Habits Coding Scheme (4HCS), desenvolvida para ensinar e avaliar habilidades de comunicação dos profissionais de saúde, no modelo da assistência centrada na pessoa. Métodos: O processo de tradução foi realizado em sete etapas: tradução inicial, reconciliação, retrotradução, revisão pelo autor, revisão independente e obtenção de consenso por meio da técnica Delphi, revisão gramatical e de linguagem e pré-teste. Durante o pré-teste, três observadores independentes avaliaram quatro consultas de estudantes e residentes gravadas em ambiente real. Resultados: Expressões que denotam o entendimento da integralidade da pessoa, como “Engage in small talk”,“Expansion of concerns”,“Elicit full agenda’, “Use patient's frame of reference” e “Explore plan acceptibility”, foram os itens de mais difícil consenso entre especialistas médicos e tradutores. Outra dificuldade na obtenção de consenso para a tradução foi a palavra “clinician", traduzida inicialmente como “médico”. O comportamento tradicionalmente dominante do médico e a noção de que a comunicação deva ser feita por ele podem ter influenciado esse resultado. Conclusões: A tradução da Escala de Codificação de Quatro Hábitos (EC4H) produziu uma escala adaptada à cultura brasileira, que poderá ser introduzida como instrumento de ensino e avaliação de habilidades de comunicação nas escolas médicas do país.
publishDate 2017
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-10-03T17:56:24Z
dc.date.available.fl_str_mv 2017-10-03T17:56:24Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2017-02-24
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv CATANI, Renata Rodrigues. Tradução e adaptação cultural da versão brasileira da Four Habits Coding Scheme (4HCS) para ensino e avaliação das habilidades de comunicação de profissionais de saúde. 2017. 91 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2017. Disponível em: http://doi.org/10.14393/ufu.di.2017.231
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/19785
dc.identifier.doi.pt_BR.fl_str_mv http://doi.org/10.14393/ufu.di.2017.231
identifier_str_mv CATANI, Renata Rodrigues. Tradução e adaptação cultural da versão brasileira da Four Habits Coding Scheme (4HCS) para ensino e avaliação das habilidades de comunicação de profissionais de saúde. 2017. 91 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2017. Disponível em: http://doi.org/10.14393/ufu.di.2017.231
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/19785
http://doi.org/10.14393/ufu.di.2017.231
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-graduação em Ciências da Saúde
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/19785/4/TraducaoAdaptacaoCulturalVersao.pdf.jpg
https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/19785/1/TraducaoAdaptacaoCulturalVersao.pdf
https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/19785/3/TraducaoAdaptacaoCulturalVersao.pdf.txt
https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/19785/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 84b973562a96351ae34e3aa8403610a6
40831349403839c6bf860b2a85166fb7
22fb2e06eed1eb90895870732e27a3e7
48ded82ce41b8d2426af12aed6b3cbf3
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1792331546082934784