Tradução comentada de Literatura Argentina no Brasil: Carlos Gamerro - linguagem e sociedade
Ano de defesa: | 2019 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | , |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | http://dspace.unila.edu.br/123456789/4987 |
Resumo: | Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Literatura Comparada da Universidade Federal da Integração Latino- Americana, como requisito parcial à obtenção do título de Mestre em Literatura Comparada. Orientador: Prof. Dr. Marcelo Marinho Coorientador: Prof. Dr. Gastón Cosentino |
id |
UNIL_54c7f47ed5061a70da5c75b18a1a43c5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:dspace.unila.edu.br:123456789/4987 |
network_acronym_str |
UNIL |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNILA |
repository_id_str |
|
spelling |
Braga, Ariane FagundesMarinho, MarceloCosentino, Gastón2019-05-13T15:35:42Z2019-05-13T15:35:42Z2019-02-20BRAGA, Ariane Fagundes. Tradução comentada de Literatura Argentina no Brasil: Carlos Gamerro - linguagem e sociedade. 2019. 108 f. Dissertação de Mestrado (Programa de Pós-Graduação em Literatura Comparada) - Universidade Federal da Integração Latino- Americana (Unila), Foz do Iguaçu, 2019http://dspace.unila.edu.br/123456789/4987Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Literatura Comparada da Universidade Federal da Integração Latino- Americana, como requisito parcial à obtenção do título de Mestre em Literatura Comparada. Orientador: Prof. Dr. Marcelo Marinho Coorientador: Prof. Dr. Gastón CosentinoEste trabajo de investigación tiene como objetivo proponer la traducción comentada de algunos trechos del tercer capítulo de la obra literaria El secreto y las voces del autor argentino Carlos Gamerro. La obra tiene como temática hechos de la época de la dictadura cívico-militar en Argentina (décadas de 70 y 80) y se construye por medio de múltiples voces de los personajes a lo largo del texto, con el objetivo de exponer un crimen que ocurrió en la ciudad ficticia de Malihuel hace dos décadas. El proceso de traducción que se propone tiene como base teórica y metodológica la perspectiva de traducción de los estudios de Antoine Berman, teórico francés que discute las tendencias deformantes de la traducción. A través de esas tendencias deformantes establecidas por dicho autor, se propone el análisis de las posibilidades de traducción del español argentino al portugués brasileño y se discute la traducción desde el punto de vista teórico y práctico, más allá de las cuestiones lingüísticasThis research aims to carry out a commented translation about some significant passages of the third chapter of the literary work El Secreto y las voces written by the Argentinian author Carlos Gamerro. The work has as its theme events related to the time of the civil-military dictatorship in Argentina (the seventies and the eighties) and is constructed by multiple voices of characters throughout the text, with the purpose of explaining a crime that occurred in the fictional city of Malihuel two decades ago. The theoretical-methodological basis for the translation process is the translation perspective present in the studies of Antoine Berman, French theorist who discusses the deforming tendencies of the translation. Through these deforming tendencies, the possibilities of translation from Argentinean Spanish into Brazilian Portuguese will be analyzed. Furthermore, the translation will be discussed from the theoretical and practical point of view, going beyond the linguistic mattersEste trabalho de pesquisa tem como objetivo realizar a tradução comentada de alguns trechos representativos do terceiro capítulo da obra literária El secreto y las voces do autor argentino Carlos Gamerro. A obra tem como temática acontecimentos referentes à época da ditadura civil-militar na Argentina (décadas de 70 e 80) e é construída por múltiplas vozes dos personagens ao longo do texto, com a finalidade de explanar sobre um crime ocorrido na cidade fictícia de Malihuel há duas décadas. O processo tradutório proposto para a obra tem como base teórico-metodológica a perspectiva de tradução presente nos estudos de Antoine Berman, teórico francês que discute as tendências deformadoras da tradução. Por meio dessas tendências deformadoras, serão analisadas as possibilidades de tradução do espanhol argentino ao português brasileiro, discutindo a tradução do ponto de vista teórico e prático para além das questões linguísticas.Submitted by Ariane Fagundes Braga (arianefb@gmail.com) on 2019-05-13T15:35:42Z No. of bitstreams: 1 Dissertação Ariane - versão final_maio 2019.pdf: 1014133 bytes, checksum: 0d6c46764eadb7145e764ba449d75ece (MD5)Made available in DSpace on 2019-05-13T15:35:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertação Ariane - versão final_maio 2019.pdf: 1014133 bytes, checksum: 0d6c46764eadb7145e764ba449d75ece (MD5) Previous issue date: 2019-02-20porLiteratura ComparadaTraduação e interpretaçãoCarlos Gamerro (1967-) - escritor argentinoAntoine Berman (1942-1991) - tradutor argetinoTradução comentada de Literatura Argentina no Brasil: Carlos Gamerro - linguagem e sociedadeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNILAinstname:Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)instacron:UNILATHUMBNAILCapa Pos.pngCapa Pos.pngimage/png60938http://dspace.unila.edu.br:80/xmlui/bitstream/123456789/4987/4/Capa+Pos.png48eb79cbf0fdc5a16cb3d61d1b65203dMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-8408http://dspace.unila.edu.br:80/xmlui/bitstream/123456789/4987/2/license.txtbbf28284e654a8755e95607ead466c3cMD52ORIGINALDissertação Ariane - versão final_maio 2019.pdfDissertação Ariane - versão final_maio 2019.pdfDissertação de mestradoapplication/pdf1014133http://dspace.unila.edu.br:80/xmlui/bitstream/123456789/4987/1/Disserta%C3%A7%C3%A3o+Ariane+-+vers%C3%A3o+final_maio+2019.pdf0d6c46764eadb7145e764ba449d75eceMD51ata_defesa_ARIANE FAGUNDES BRAGA .pdfata_defesa_ARIANE FAGUNDES BRAGA .pdfAta de defesaapplication/pdf15651http://dspace.unila.edu.br:80/xmlui/bitstream/123456789/4987/3/ata_defesa_ARIANE+FAGUNDES+BRAGA+.pdff39c528321d7e9abd76f8bdf495e64a5MD53123456789/49872019-05-13 14:53:38.012oai:dspace.unila.edu.br:123456789/4987PGEgcmVsPSJsaWNlbnNlIiBocmVmPSJodHRwOi8vY3JlYXRpdmVjb21tb25zLm9yZy9saWNlbnNlcy9ieS1uYy1zYS80LjAvIj48aW1nIGFsdD0iTGljZW7Dp2EgQ3JlYXRpdmUgQ29tbW9ucyIgc3R5bGU9ImJvcmRlci13aWR0aDowIiBzcmM9Imh0dHBzOi8vaS5jcmVhdGl2ZWNvbW1vbnMub3JnL2wvYnktbmMtc2EvNC4wLzg4eDMxLnBuZyIgLz48L2E+PGJyIC8+RXN0ZSBvYnJhIGVzdMOhIGxpY2VuY2lhZG8gY29tIHVtYSBMaWNlbsOnYSA8YSByZWw9ImxpY2Vuc2UiIGhyZWY9Imh0dHA6Ly9jcmVhdGl2ZWNvbW1vbnMub3JnL2xpY2Vuc2VzL2J5LW5jLXNhLzQuMC8iPkNyZWF0aXZlIENvbW1vbnMgQXRyaWJ1acOnw6NvLU7Do29Db21lcmNpYWwtQ29tcGFydGlsaGFJZ3VhbCA0LjAgSW50ZXJuYWNpb25hbDwvYT4uRepositório de PublicaçõesPUBhttp://dspace.unila.edu.br/oai/requestopendoar:36362019-05-13T17:53:38Repositório Institucional da UNILA - Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução comentada de Literatura Argentina no Brasil: Carlos Gamerro - linguagem e sociedade |
title |
Tradução comentada de Literatura Argentina no Brasil: Carlos Gamerro - linguagem e sociedade |
spellingShingle |
Tradução comentada de Literatura Argentina no Brasil: Carlos Gamerro - linguagem e sociedade Braga, Ariane Fagundes Literatura Comparada Traduação e interpretação Carlos Gamerro (1967-) - escritor argentino Antoine Berman (1942-1991) - tradutor argetino |
title_short |
Tradução comentada de Literatura Argentina no Brasil: Carlos Gamerro - linguagem e sociedade |
title_full |
Tradução comentada de Literatura Argentina no Brasil: Carlos Gamerro - linguagem e sociedade |
title_fullStr |
Tradução comentada de Literatura Argentina no Brasil: Carlos Gamerro - linguagem e sociedade |
title_full_unstemmed |
Tradução comentada de Literatura Argentina no Brasil: Carlos Gamerro - linguagem e sociedade |
title_sort |
Tradução comentada de Literatura Argentina no Brasil: Carlos Gamerro - linguagem e sociedade |
author |
Braga, Ariane Fagundes |
author_facet |
Braga, Ariane Fagundes |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Braga, Ariane Fagundes |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Marinho, Marcelo Cosentino, Gastón |
contributor_str_mv |
Marinho, Marcelo Cosentino, Gastón |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Literatura Comparada Traduação e interpretação Carlos Gamerro (1967-) - escritor argentino Antoine Berman (1942-1991) - tradutor argetino |
topic |
Literatura Comparada Traduação e interpretação Carlos Gamerro (1967-) - escritor argentino Antoine Berman (1942-1991) - tradutor argetino |
description |
Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Literatura Comparada da Universidade Federal da Integração Latino- Americana, como requisito parcial à obtenção do título de Mestre em Literatura Comparada. Orientador: Prof. Dr. Marcelo Marinho Coorientador: Prof. Dr. Gastón Cosentino |
publishDate |
2019 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-05-13T15:35:42Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2019-05-13T15:35:42Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019-02-20 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
BRAGA, Ariane Fagundes. Tradução comentada de Literatura Argentina no Brasil: Carlos Gamerro - linguagem e sociedade. 2019. 108 f. Dissertação de Mestrado (Programa de Pós-Graduação em Literatura Comparada) - Universidade Federal da Integração Latino- Americana (Unila), Foz do Iguaçu, 2019 |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://dspace.unila.edu.br/123456789/4987 |
identifier_str_mv |
BRAGA, Ariane Fagundes. Tradução comentada de Literatura Argentina no Brasil: Carlos Gamerro - linguagem e sociedade. 2019. 108 f. Dissertação de Mestrado (Programa de Pós-Graduação em Literatura Comparada) - Universidade Federal da Integração Latino- Americana (Unila), Foz do Iguaçu, 2019 |
url |
http://dspace.unila.edu.br/123456789/4987 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UNILA instname:Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA) instacron:UNILA |
instname_str |
Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA) |
instacron_str |
UNILA |
institution |
UNILA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNILA |
collection |
Repositório Institucional da UNILA |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://dspace.unila.edu.br:80/xmlui/bitstream/123456789/4987/4/Capa+Pos.png http://dspace.unila.edu.br:80/xmlui/bitstream/123456789/4987/2/license.txt http://dspace.unila.edu.br:80/xmlui/bitstream/123456789/4987/1/Disserta%C3%A7%C3%A3o+Ariane+-+vers%C3%A3o+final_maio+2019.pdf http://dspace.unila.edu.br:80/xmlui/bitstream/123456789/4987/3/ata_defesa_ARIANE+FAGUNDES+BRAGA+.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
48eb79cbf0fdc5a16cb3d61d1b65203d bbf28284e654a8755e95607ead466c3c 0d6c46764eadb7145e764ba449d75ece f39c528321d7e9abd76f8bdf495e64a5 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNILA - Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1797227807156207616 |