O impacto da ocorrência de palavras ambíguas em português no processo tradutório para Libras via glosas: em debate a palavra estado

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2014
Autor(a) principal: Rosa, Keli Adriana Vidarenko da lattes
Orientador(a): Bidarra, Jorge lattes
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual do Oeste do Parana
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação "Stricto Sensu" em Letras
Departamento: Linguagem e Sociedade
País: BR
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: http://tede.unioeste.br:8080/tede/handle/tede/2390
Resumo: The research presented here was focused on reflections and analyses involving the translation of lexical ambiguity between two languages of different modality: we refer to the Portuguese Language and Brazilian Sign Language Libras; more specifically our focus is on the word "state." In such a context, as well as in translations of which take part two oral auditory languages, the translation involving Portuguese and Libras requires the translator a judicious and careful analysis of their lexical choices at the moment often he is translating the source text message to the target text. In this task the t ambiguous lexical items that need to be properly understood in the source language for the translation to happen no meaning problems in the target language. Hence the interest in analyzing the strategies used for the translation of "state" can happen without causing any problems of meaning in the target language. For our analysis, we rely on a corpus consisting of 774 sentences, which were subjected to linguistic analysis and translation into Libras glosses by a professional listener in accordance with Decree 5.626/05. The basis for our discussion is in the main concepts underlying the translation process under the assumptions of authors such as Campos(1986), Quadros (2001, 2004), Oustinoff (2011), Rónai (1976) and Jakobson (1975), and authors who studied lexical ambiguity, as Ullmann (1964), Azeredo (2011) and Silva (2006)
id UNIOESTE-1_a6193d04c8e3f08171e6b31a94a24559
oai_identifier_str oai:tede.unioeste.br:tede/2390
network_acronym_str UNIOESTE-1
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE
repository_id_str
spelling Bidarra, JorgeCPF:37341243791http://lattes.cnpq.br/4214786666641182CPF:04458322907http://lattes.cnpq.br/4825325406418334Rosa, Keli Adriana Vidarenko da2017-07-10T18:55:44Z2014-10-152014-03-11ROSA, Keli Adriana Vidarenko da. The impact of occurrence of ambiguous words in Portuguese in the translation process to Pounds via glosses: debate on the word "state". 2014. 113 f. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Sociedade) - Universidade Estadual do Oeste do Parana, Cascavel, 2014.http://tede.unioeste.br:8080/tede/handle/tede/2390The research presented here was focused on reflections and analyses involving the translation of lexical ambiguity between two languages of different modality: we refer to the Portuguese Language and Brazilian Sign Language Libras; more specifically our focus is on the word "state." In such a context, as well as in translations of which take part two oral auditory languages, the translation involving Portuguese and Libras requires the translator a judicious and careful analysis of their lexical choices at the moment often he is translating the source text message to the target text. In this task the t ambiguous lexical items that need to be properly understood in the source language for the translation to happen no meaning problems in the target language. Hence the interest in analyzing the strategies used for the translation of "state" can happen without causing any problems of meaning in the target language. For our analysis, we rely on a corpus consisting of 774 sentences, which were subjected to linguistic analysis and translation into Libras glosses by a professional listener in accordance with Decree 5.626/05. The basis for our discussion is in the main concepts underlying the translation process under the assumptions of authors such as Campos(1986), Quadros (2001, 2004), Oustinoff (2011), Rónai (1976) and Jakobson (1975), and authors who studied lexical ambiguity, as Ullmann (1964), Azeredo (2011) and Silva (2006)A pesquisa ora apresentada focalizou-se em reflexões e análise envolvendo a tradução da ambiguidade lexical entre duas línguas de modalidade diferentes: referimo-nos à Língua Portuguesa e a Língua Brasileira de Sinais Libras; mais especificamente, trataremos aqui da palavra estado . Em tal contexto, assim como ocorre em traduções das quais tomam parte duas línguas orais auditivas, a tradução envolvendo o Português e a Libras exige do tradutor analisar criteriosa e cuidadosamente as suas escolhas lexicais no momento em que está remontando a mensagem do texto fonte para o texto alvo. Nessa tarefa os itens lexicais ambíguos precisam ser devidamente compreendidos pelo tradutor já na língua fonte para que a tradução possa acontecer sem provocar problemas de sentidos na língua alvo. Daí vem o interesse em analisar as estratégias utilizadas para que a tradução de estado possa acontecer sem provocar problemas de sentidos na língua alvo. Para nossas análises, contamos com um corpus formado por 774 sentenças, que foram submetidas a análises linguísticas e à tradução para glosa Libras por um profissional ouvinte capacitado conforme o Decreto 5.626/05. Como base para discussão, pautamo-nos nos principais conceitos que permeiam a tradução sob os pressupostos de autores como Campos (1986), Quadros (2001, 2004), Oustinoff (2011), Rónai (1976) e Jakobson (1975), e os que tratam da ambiguidade lexical, como Ullmann (1964), Azeredo (2011) e Silva (2006)Made available in DSpace on 2017-07-10T18:55:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Keli Rosa.pdf: 5523223 bytes, checksum: f511a3670568eb57374cd64afcea343f (MD5) Previous issue date: 2014-03-11application/pdfporUniversidade Estadual do Oeste do ParanaPrograma de Pós-Graduação "Stricto Sensu" em LetrasUNIOESTEBRLinguagem e SociedadeAmbiguidade lexicalTraduçãoLíngua PortuguesaLibrasLexical AmbiguityTranslationPortugueseLibrasCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASO impacto da ocorrência de palavras ambíguas em português no processo tradutório para Libras via glosas: em debate a palavra estado The impact of occurrence of ambiguous words in Portuguese in the translation process to Pounds via glosses: debate on the word "state"info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTEinstname:Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)instacron:UNIOESTEORIGINALKeli Rosa.pdfapplication/pdf5523223http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/2390/1/Keli+Rosa.pdff511a3670568eb57374cd64afcea343fMD51tede/23902017-07-10 15:55:44.548oai:tede.unioeste.br:tede/2390Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede.unioeste.br/PUBhttp://tede.unioeste.br/oai/requestbiblioteca.repositorio@unioeste.bropendoar:2017-07-10T18:55:44Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE - Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)false
dc.title.por.fl_str_mv O impacto da ocorrência de palavras ambíguas em português no processo tradutório para Libras via glosas: em debate a palavra estado
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv The impact of occurrence of ambiguous words in Portuguese in the translation process to Pounds via glosses: debate on the word "state"
title O impacto da ocorrência de palavras ambíguas em português no processo tradutório para Libras via glosas: em debate a palavra estado
spellingShingle O impacto da ocorrência de palavras ambíguas em português no processo tradutório para Libras via glosas: em debate a palavra estado
Rosa, Keli Adriana Vidarenko da
Ambiguidade lexical
Tradução
Língua Portuguesa
Libras
Lexical Ambiguity
Translation
Portuguese
Libras
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
title_short O impacto da ocorrência de palavras ambíguas em português no processo tradutório para Libras via glosas: em debate a palavra estado
title_full O impacto da ocorrência de palavras ambíguas em português no processo tradutório para Libras via glosas: em debate a palavra estado
title_fullStr O impacto da ocorrência de palavras ambíguas em português no processo tradutório para Libras via glosas: em debate a palavra estado
title_full_unstemmed O impacto da ocorrência de palavras ambíguas em português no processo tradutório para Libras via glosas: em debate a palavra estado
title_sort O impacto da ocorrência de palavras ambíguas em português no processo tradutório para Libras via glosas: em debate a palavra estado
author Rosa, Keli Adriana Vidarenko da
author_facet Rosa, Keli Adriana Vidarenko da
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Bidarra, Jorge
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv CPF:37341243791
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/4214786666641182
dc.contributor.authorID.fl_str_mv CPF:04458322907
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/4825325406418334
dc.contributor.author.fl_str_mv Rosa, Keli Adriana Vidarenko da
contributor_str_mv Bidarra, Jorge
dc.subject.por.fl_str_mv Ambiguidade lexical
Tradução
Língua Portuguesa
Libras
topic Ambiguidade lexical
Tradução
Língua Portuguesa
Libras
Lexical Ambiguity
Translation
Portuguese
Libras
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
dc.subject.eng.fl_str_mv Lexical Ambiguity
Translation
Portuguese
Libras
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
description The research presented here was focused on reflections and analyses involving the translation of lexical ambiguity between two languages of different modality: we refer to the Portuguese Language and Brazilian Sign Language Libras; more specifically our focus is on the word "state." In such a context, as well as in translations of which take part two oral auditory languages, the translation involving Portuguese and Libras requires the translator a judicious and careful analysis of their lexical choices at the moment often he is translating the source text message to the target text. In this task the t ambiguous lexical items that need to be properly understood in the source language for the translation to happen no meaning problems in the target language. Hence the interest in analyzing the strategies used for the translation of "state" can happen without causing any problems of meaning in the target language. For our analysis, we rely on a corpus consisting of 774 sentences, which were subjected to linguistic analysis and translation into Libras glosses by a professional listener in accordance with Decree 5.626/05. The basis for our discussion is in the main concepts underlying the translation process under the assumptions of authors such as Campos(1986), Quadros (2001, 2004), Oustinoff (2011), Rónai (1976) and Jakobson (1975), and authors who studied lexical ambiguity, as Ullmann (1964), Azeredo (2011) and Silva (2006)
publishDate 2014
dc.date.available.fl_str_mv 2014-10-15
dc.date.issued.fl_str_mv 2014-03-11
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-07-10T18:55:44Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv ROSA, Keli Adriana Vidarenko da. The impact of occurrence of ambiguous words in Portuguese in the translation process to Pounds via glosses: debate on the word "state". 2014. 113 f. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Sociedade) - Universidade Estadual do Oeste do Parana, Cascavel, 2014.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://tede.unioeste.br:8080/tede/handle/tede/2390
identifier_str_mv ROSA, Keli Adriana Vidarenko da. The impact of occurrence of ambiguous words in Portuguese in the translation process to Pounds via glosses: debate on the word "state". 2014. 113 f. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Sociedade) - Universidade Estadual do Oeste do Parana, Cascavel, 2014.
url http://tede.unioeste.br:8080/tede/handle/tede/2390
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual do Oeste do Parana
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação "Stricto Sensu" em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UNIOESTE
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
dc.publisher.department.fl_str_mv Linguagem e Sociedade
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual do Oeste do Parana
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE
instname:Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)
instacron:UNIOESTE
instname_str Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)
instacron_str UNIOESTE
institution UNIOESTE
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE
bitstream.url.fl_str_mv http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/2390/1/Keli+Rosa.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv f511a3670568eb57374cd64afcea343f
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE - Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)
repository.mail.fl_str_mv biblioteca.repositorio@unioeste.br
_version_ 1794618461648846848