Do manuscrito numa garrafa à era digital: Um estudo de corpus paralelo com a tradução de quatro contos de Edgar Allan Poe

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2019
Autor(a) principal: Prati, Patricia Denicolo David lattes
Orientador(a): Aissa , José Carlos lattes, Camargo , Diva Cardoso de lattes
Banca de defesa: Menon, Maurício Cesar lattes, Thereza Cristina de Souza, Lima lattes, Lourdes Kaminski , Alves lattes
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual do Oeste do Paraná
Cascavel
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Letras
Departamento: Centro de Educação, Comunicação e Artes
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: http://tede.unioeste.br/handle/tede/4487
Resumo: The following study presents a research proposal based on the translations of literary texts concerning four different tales written by the North-American author Edgar Allan Poe: The fall of the House of Usher, The Tell-Tale Heart, Manuscript found in a bottle, and Berenice. Such translations have been presented to the public in the books Antologia de Contos Extraordinários (1959; 2010) by Brenno Silveira and also in Histórias extraordinárias de Allan Poe (1975;1998), by Clarice Lispector, for the specific purpose of comparing the styles of both translators as well as their lexical choices. Firstly, the main goal of this PhD dissertation is to provide an analysis of these tales in order to examine content words (including nouns and adjectives) that are most common and most meaningful according to the original text. Secondly, it has been identified whether the meaning of such words has been preserved as stated in its corresponding translation so that the essential elements of these plots will keep their regular flow. Furthermore, language translation features will be identified along with a detailed anlysis of the approaches proposed by the authors. Such analysis will be conducted according to Corpus-Based Translation Studies (BAKER,1993; 1995; 1996; 2000), (CAMARGO, 2005, 2007) and Corpus Linguistics (TOGNINI-BONELLI, 2001), in addition to others who have shown the positive effects on Translation Studies once corpora has been used. The use of WordSmith Tools software has allowed the user to identify the style of the translators, their particular choices of grammar and vocabulary that are essential to keep the key elements in the plot and consequently, analyse its language translation features. As for the methodological component, it is based on Beber Sardinha’s studies (2004) regarding theoretical and methodological issues as well as the use of electronic corpora in support of the development of studies in translated texts.
id UNIOESTE-1_e689c0bc224daf601080bc962c7e8ae1
oai_identifier_str oai:tede.unioeste.br:tede/4487
network_acronym_str UNIOESTE-1
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE
repository_id_str
spelling Aissa , José Carloshttp://lattes.cnpq.br/1368537051915888Camargo , Diva Cardoso dehttp://lattes.cnpq.br/3359712703810469Menon, Maurício Cesarhttp://lattes.cnpq.br/0277021640443026Thereza Cristina de Souza, Limahttp://lattes.cnpq.br/8201734695191271Lourdes Kaminski , Alveshttp://lattes.cnpq.br/2502060350876295http://lattes.cnpq.br/0745408046058089Prati, Patricia Denicolo David2019-09-26T14:59:08Z2019-08-16PRATI, Patricia Denicolo David. Do manuscrito numa garrafa à era digital: Um estudo de corpus paralelo com a tradução de quatro contos de Edgar Allan Poe. 2019.158 f. Tese( Mestrado em Letras) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Cascavel, 2019.http://tede.unioeste.br/handle/tede/4487The following study presents a research proposal based on the translations of literary texts concerning four different tales written by the North-American author Edgar Allan Poe: The fall of the House of Usher, The Tell-Tale Heart, Manuscript found in a bottle, and Berenice. Such translations have been presented to the public in the books Antologia de Contos Extraordinários (1959; 2010) by Brenno Silveira and also in Histórias extraordinárias de Allan Poe (1975;1998), by Clarice Lispector, for the specific purpose of comparing the styles of both translators as well as their lexical choices. Firstly, the main goal of this PhD dissertation is to provide an analysis of these tales in order to examine content words (including nouns and adjectives) that are most common and most meaningful according to the original text. Secondly, it has been identified whether the meaning of such words has been preserved as stated in its corresponding translation so that the essential elements of these plots will keep their regular flow. Furthermore, language translation features will be identified along with a detailed anlysis of the approaches proposed by the authors. Such analysis will be conducted according to Corpus-Based Translation Studies (BAKER,1993; 1995; 1996; 2000), (CAMARGO, 2005, 2007) and Corpus Linguistics (TOGNINI-BONELLI, 2001), in addition to others who have shown the positive effects on Translation Studies once corpora has been used. The use of WordSmith Tools software has allowed the user to identify the style of the translators, their particular choices of grammar and vocabulary that are essential to keep the key elements in the plot and consequently, analyse its language translation features. As for the methodological component, it is based on Beber Sardinha’s studies (2004) regarding theoretical and methodological issues as well as the use of electronic corpora in support of the development of studies in translated texts.A presente pesquisa propõe a análise da tradução de textos literários envolvendo quatro contos do autor norte-americano Edgar Allan Poe: “The fall of the House of Usher”/”A queda da casa de Usher”, “The Tell-Tale Heart”/”O coração denunciador”, “Manuscript found in a bottle”/”Manuscrito encontrado numa garrafa” e “Berenice”/”Berenice” realizada por Brenno Silveira em Antologia de Contos Extraordinários (1959; 2010) e por Clarice Lispector em Histórias extraordinárias de Allan Poe (1975;1998), para observar o estilo dos dois tradutores e as suas escolhas lexicais. Temos como objetivo desta tese a análise dos quatro referidos contos, a fim de examinar vocábulos de conteúdo (substantivos e adjetivos) mais frequentes e significativos nos textos originais e verificar se esses vocábulos são mantidos nas respectivas traduções, garantindo, assim, a continuidade dos elementos fundamentais dessas tramas. Igualmente, serão identificadas as características da linguagem da tradução e observadas as tendências apresentadas pelos dois tradutores. Essa análise ocorreu com o apoio dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993; 1995; 1996; 2000; CAMARGO, 2005, 2007) e da Linguística de Corpus (TOGNINI-BONELLI, 2001) entre outros, que destacam os resultados positivos para os Estudos da Tradução, a partir da utilização de corpora. O uso do programa WordSmith Tools auxilia na perspectiva de identificar o estilo dos tradutores, suas opções de vocábulos equivalentes na tradução para procurar garantir a manutenção dos elementos fundamentais das tramas e para observar as características da linguagem da tradução. O componente metodológico se embasa nas pesquisas de Beber Sardinha (2004) no que se refere às questões teórico-metodológicas da Linguística de Corpus e à utilização de corpora eletrônicos para o desenvolvimento de estudos nos textos traduzidosSubmitted by Edineia Teixeira (edineia.teixeira@unioeste.br) on 2019-09-26T14:59:08Z No. of bitstreams: 2 Patricia_Prati_2019.pdf: 1101500 bytes, checksum: a64cda71e8837ab3945f2ebd595adc47 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)Made available in DSpace on 2019-09-26T14:59:08Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Patricia_Prati_2019.pdf: 1101500 bytes, checksum: a64cda71e8837ab3945f2ebd595adc47 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2019-08-16application/pdfpor6588633818200016417500Universidade Estadual do Oeste do ParanáCascavelPrograma de Pós-Graduação em LetrasUNIOESTEBrasilCentro de Educação, Comunicação e Arteshttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessEstudos da Tradução Baseados em CorpusLinguística de CorpusTradução LiteráriaCorpus-Based Translation StudiesCorpus LinguisticsLiteraty translationCIENCIAS HUMANASDo manuscrito numa garrafa à era digital: Um estudo de corpus paralelo com a tradução de quatro contos de Edgar Allan PoeFrom the manuscript in a bottle to the digital age: A study of parallel Corpus with the translation of four tales by Edgar Allan Poeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis844734507073632156960060060066780664527621773665653018110556964051reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTEinstname:Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)instacron:UNIOESTEORIGINALPatricia_Prati_2019.pdfPatricia_Prati_2019.pdfapplication/pdf1101500http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/4487/5/Patricia_Prati_2019.pdfa64cda71e8837ab3945f2ebd595adc47MD55CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-843http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/4487/2/license_url321f3992dd3875151d8801b773ab32edMD52license_textlicense_texttext/html; charset=utf-80http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/4487/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/4487/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82165http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/4487/1/license.txtbd3efa91386c1718a7f26a329fdcb468MD51tede/44872019-09-26 11:59:08.123oai:tede.unioeste.br:tede/4487Tk9UQTogQ09MT1FVRSBBUVVJIEEgU1VBIFBSw5NQUklBIExJQ0VOw4dBCkVzdGEgbGljZW7Dp2EgZGUgZXhlbXBsbyDDqSBmb3JuZWNpZGEgYXBlbmFzIHBhcmEgZmlucyBpbmZvcm1hdGl2b3MuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQ29tIGEgYXByZXNlbnRhw6fDo28gZGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIHZvY8OqIChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgClhYWCAoU2lnbGEgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlKSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgIHRyYWR1emlyIChjb25mb3JtZSBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBlL291IApkaXN0cmlidWlyIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0csO0bmljbyBlIAplbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIG91IHbDrWRlby4KClZvY8OqIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBhIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIApwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byBwYXJhIGZpbnMgZGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIHRhbWLDqW0gY29uY29yZGEgcXVlIGEgU2lnbGEgZGUgVW5pdmVyc2lkYWRlIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBhIHN1YSB0ZXNlIG91IApkaXNzZXJ0YcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyAKbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIFZvY8OqIHRhbWLDqW0gZGVjbGFyYSBxdWUgbyBkZXDDs3NpdG8gZGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBuw6NvLCBxdWUgc2VqYSBkZSBzZXUgCmNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiAKZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc8OjbyBpcnJlc3RyaXRhIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSAKb3MgZGlyZWl0b3MgYXByZXNlbnRhZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIAppZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFRFU0UgT1UgRElTU0VSVEHDh8ODTyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0PDjU5JTyBPVSAKQVBPSU8gREUgVU1BIEFHw4pOQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PIFFVRSBOw4NPIFNFSkEgQSBTSUdMQSBERSAKVU5JVkVSU0lEQURFLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyAKVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIEVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpBIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgCmRldGVudG9yKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzIApjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede.unioeste.br/PUBhttp://tede.unioeste.br/oai/requestbiblioteca.repositorio@unioeste.bropendoar:2019-09-26T14:59:08Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE - Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)false
dc.title.por.fl_str_mv Do manuscrito numa garrafa à era digital: Um estudo de corpus paralelo com a tradução de quatro contos de Edgar Allan Poe
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv From the manuscript in a bottle to the digital age: A study of parallel Corpus with the translation of four tales by Edgar Allan Poe
title Do manuscrito numa garrafa à era digital: Um estudo de corpus paralelo com a tradução de quatro contos de Edgar Allan Poe
spellingShingle Do manuscrito numa garrafa à era digital: Um estudo de corpus paralelo com a tradução de quatro contos de Edgar Allan Poe
Prati, Patricia Denicolo David
Estudos da Tradução Baseados em Corpus
Linguística de Corpus
Tradução Literária
Corpus-Based Translation Studies
Corpus Linguistics
Literaty translation
CIENCIAS HUMANAS
title_short Do manuscrito numa garrafa à era digital: Um estudo de corpus paralelo com a tradução de quatro contos de Edgar Allan Poe
title_full Do manuscrito numa garrafa à era digital: Um estudo de corpus paralelo com a tradução de quatro contos de Edgar Allan Poe
title_fullStr Do manuscrito numa garrafa à era digital: Um estudo de corpus paralelo com a tradução de quatro contos de Edgar Allan Poe
title_full_unstemmed Do manuscrito numa garrafa à era digital: Um estudo de corpus paralelo com a tradução de quatro contos de Edgar Allan Poe
title_sort Do manuscrito numa garrafa à era digital: Um estudo de corpus paralelo com a tradução de quatro contos de Edgar Allan Poe
author Prati, Patricia Denicolo David
author_facet Prati, Patricia Denicolo David
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Aissa , José Carlos
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1368537051915888
dc.contributor.advisor2.fl_str_mv Camargo , Diva Cardoso de
dc.contributor.advisor2Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/3359712703810469
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Menon, Maurício Cesar
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/0277021640443026
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Thereza Cristina de Souza, Lima
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/8201734695191271
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Lourdes Kaminski , Alves
dc.contributor.referee3Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/2502060350876295
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/0745408046058089
dc.contributor.author.fl_str_mv Prati, Patricia Denicolo David
contributor_str_mv Aissa , José Carlos
Camargo , Diva Cardoso de
Menon, Maurício Cesar
Thereza Cristina de Souza, Lima
Lourdes Kaminski , Alves
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução Baseados em Corpus
Linguística de Corpus
Tradução Literária
topic Estudos da Tradução Baseados em Corpus
Linguística de Corpus
Tradução Literária
Corpus-Based Translation Studies
Corpus Linguistics
Literaty translation
CIENCIAS HUMANAS
dc.subject.eng.fl_str_mv Corpus-Based Translation Studies
Corpus Linguistics
Literaty translation
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CIENCIAS HUMANAS
description The following study presents a research proposal based on the translations of literary texts concerning four different tales written by the North-American author Edgar Allan Poe: The fall of the House of Usher, The Tell-Tale Heart, Manuscript found in a bottle, and Berenice. Such translations have been presented to the public in the books Antologia de Contos Extraordinários (1959; 2010) by Brenno Silveira and also in Histórias extraordinárias de Allan Poe (1975;1998), by Clarice Lispector, for the specific purpose of comparing the styles of both translators as well as their lexical choices. Firstly, the main goal of this PhD dissertation is to provide an analysis of these tales in order to examine content words (including nouns and adjectives) that are most common and most meaningful according to the original text. Secondly, it has been identified whether the meaning of such words has been preserved as stated in its corresponding translation so that the essential elements of these plots will keep their regular flow. Furthermore, language translation features will be identified along with a detailed anlysis of the approaches proposed by the authors. Such analysis will be conducted according to Corpus-Based Translation Studies (BAKER,1993; 1995; 1996; 2000), (CAMARGO, 2005, 2007) and Corpus Linguistics (TOGNINI-BONELLI, 2001), in addition to others who have shown the positive effects on Translation Studies once corpora has been used. The use of WordSmith Tools software has allowed the user to identify the style of the translators, their particular choices of grammar and vocabulary that are essential to keep the key elements in the plot and consequently, analyse its language translation features. As for the methodological component, it is based on Beber Sardinha’s studies (2004) regarding theoretical and methodological issues as well as the use of electronic corpora in support of the development of studies in translated texts.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-09-26T14:59:08Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019-08-16
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv PRATI, Patricia Denicolo David. Do manuscrito numa garrafa à era digital: Um estudo de corpus paralelo com a tradução de quatro contos de Edgar Allan Poe. 2019.158 f. Tese( Mestrado em Letras) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Cascavel, 2019.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://tede.unioeste.br/handle/tede/4487
identifier_str_mv PRATI, Patricia Denicolo David. Do manuscrito numa garrafa à era digital: Um estudo de corpus paralelo com a tradução de quatro contos de Edgar Allan Poe. 2019.158 f. Tese( Mestrado em Letras) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Cascavel, 2019.
url http://tede.unioeste.br/handle/tede/4487
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.program.fl_str_mv 8447345070736321569
dc.relation.confidence.fl_str_mv 600
600
600
dc.relation.department.fl_str_mv 6678066452762177366
dc.relation.cnpq.fl_str_mv 5653018110556964051
dc.rights.driver.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual do Oeste do Paraná
Cascavel
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UNIOESTE
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Centro de Educação, Comunicação e Artes
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual do Oeste do Paraná
Cascavel
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE
instname:Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)
instacron:UNIOESTE
instname_str Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)
instacron_str UNIOESTE
institution UNIOESTE
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE
bitstream.url.fl_str_mv http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/4487/5/Patricia_Prati_2019.pdf
http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/4487/2/license_url
http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/4487/3/license_text
http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/4487/4/license_rdf
http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/4487/1/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv a64cda71e8837ab3945f2ebd595adc47
321f3992dd3875151d8801b773ab32ed
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
bd3efa91386c1718a7f26a329fdcb468
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE - Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)
repository.mail.fl_str_mv biblioteca.repositorio@unioeste.br
_version_ 1794618491280556032