Batuqueopiques: Tradução cultural e Negritude nos poemas de Léopold Sédar Senghor e Bruno de Menezes

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2021
Autor(a) principal: Alves, Mariana Janaina dos Santos [UNESP]
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/11449/210993
Resumo: A tese de doutorado Batuqueopiques: Tradução cultural e Negritude nos poemas de Léopold Sédar Senghor e Bruno de Menezes tem como objeto principal a análise de duas obras da literatura moderna. A primeira, o livro de poemas, Batuque (1931), de Bruno de Menezes, pertencente à literatura brasileira amazônica, especificamente, à produção poética do eixo do extremo norte, e a segunda, o livro de poemas Éthiopiques (1956) de Léopold Sédar Senghor, retirado do acervo Oeuvre poétique da literatura africana francófona. A pesquisa empreendida visa analisar os aspectos que marcam a Negritude/Négritude considerando a tradução cultural ponto de partida para a análise dos poemas contidos, nessas duas obras. Esses textos, publicados entre os anos de 1924 a 1956 apresentam, em sua estrutura lírica, características do modernismo no Brasil e no exterior, por esse motivo, investigamos, em quais pontos, essa produção pode ser comparada. Para tanto, consideramos os poetas tradutores culturais da época, na qual, as obras foram escritas, e para compor este estudo, consideramos a seguinte abordagem: a Teoria literária, na qual, são tomados os pressupostos sobre a poética, a discussão sobre a literatura francófona e o conceito de Négritude. Relativamente nos aspectos de análise, a literatura comparada é o método, que embasa as questões relativas aos Estudos Culturais e da Tradução. Em um segundo plano, estudamos a expressão da Negritude brasileira, em Bruno de Menezes e a francófona, em Léopold Sédar Senghor. No processo de elaboração da tese, apresentamos, também, a tradução de Etiópicos (Éthiopiques) para o português.
id UNSP_b410e03844548f8ffedcd71eecbe7a63
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/210993
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str
spelling Batuqueopiques: Tradução cultural e Negritude nos poemas de Léopold Sédar Senghor e Bruno de MenezesBatuqueopiques : Traduction culturelle et Négritude dans les poèmes de Léopold Sédar Senghor et Bruno de MenezesPoéticaModernismoNegritudeA tese de doutorado Batuqueopiques: Tradução cultural e Negritude nos poemas de Léopold Sédar Senghor e Bruno de Menezes tem como objeto principal a análise de duas obras da literatura moderna. A primeira, o livro de poemas, Batuque (1931), de Bruno de Menezes, pertencente à literatura brasileira amazônica, especificamente, à produção poética do eixo do extremo norte, e a segunda, o livro de poemas Éthiopiques (1956) de Léopold Sédar Senghor, retirado do acervo Oeuvre poétique da literatura africana francófona. A pesquisa empreendida visa analisar os aspectos que marcam a Negritude/Négritude considerando a tradução cultural ponto de partida para a análise dos poemas contidos, nessas duas obras. Esses textos, publicados entre os anos de 1924 a 1956 apresentam, em sua estrutura lírica, características do modernismo no Brasil e no exterior, por esse motivo, investigamos, em quais pontos, essa produção pode ser comparada. Para tanto, consideramos os poetas tradutores culturais da época, na qual, as obras foram escritas, e para compor este estudo, consideramos a seguinte abordagem: a Teoria literária, na qual, são tomados os pressupostos sobre a poética, a discussão sobre a literatura francófona e o conceito de Négritude. Relativamente nos aspectos de análise, a literatura comparada é o método, que embasa as questões relativas aos Estudos Culturais e da Tradução. Em um segundo plano, estudamos a expressão da Negritude brasileira, em Bruno de Menezes e a francófona, em Léopold Sédar Senghor. No processo de elaboração da tese, apresentamos, também, a tradução de Etiópicos (Éthiopiques) para o português.La thèse de doctorat Batuqueopiques : Traduction culturelle et Négritude dans les poèmes de Léopold Sédar Senghor et Bruno de Menezes a l’objectif principal, l’analyse de deux œuvres de la littérature moderne. Le premier, le livre de poèmes Batuque (1931), de Bruno de Menezes, appartient à la littérature brésilienne amazonienne, spécifiquement, la production poétique de l’axe d’extrême nord et le deuxième, le livre de poèmes Éthiopiques (1956) de Léopold Sédar Senghor, choisi dans le recueil Œuvre poétique de la littérature africaine francophone. La recherche prise vise analyser les aspects que remarquent la Negritude/Négritude en considérant la traduction culturelle le point de départ pour l’analyse des poèmes contenus, dans ces deux œuvres. Dans ces textes, publiés entre les années 1924 à 1956, ils présentent dans son structure lyrique, caractéristiques du modernisme au Brésil et à l’étranger, c’est pour cela, qu’on recherche, dans quels points, cette production peut être comparée. Cependant, on considère les poètes traducteurs culturels de son époque, laquelle, les œuvres ont été écrits, puis pour composer cette étude, on considère l’approche suivant : la Théorie littéraire, laquelle, on a pris les concepts sur la poétique, la discussion sur la littérature francophone et le concept de la Négritude. Relativement aux aspects de l’analyse, la littérature comparée est la méthode, qu’on base les questions par rapport aux Études culturels et de la Traduction. En deuxième plan, on étudie l’expression de la Négritude brésilienne moderne, chez Bruno de Menezes et la francophone, chez Léopold Sédar Senghor. Dans le processus d’élaboration de la thèse, on a présenté la traduction de Éthiopiques pour le portugais.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)88887.477759/2020-00Universidade Estadual Paulista (Unesp)Oliveira, Andressa Cristina de [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Alves, Mariana Janaina dos Santos [UNESP]2021-07-07T16:12:51Z2021-07-07T16:12:51Z2021-06-14info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11449/21099333004030016P0porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESP2023-11-27T06:09:20Zoai:repositorio.unesp.br:11449/210993Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462023-11-27T06:09:20Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Batuqueopiques: Tradução cultural e Negritude nos poemas de Léopold Sédar Senghor e Bruno de Menezes
Batuqueopiques : Traduction culturelle et Négritude dans les poèmes de Léopold Sédar Senghor et Bruno de Menezes
title Batuqueopiques: Tradução cultural e Negritude nos poemas de Léopold Sédar Senghor e Bruno de Menezes
spellingShingle Batuqueopiques: Tradução cultural e Negritude nos poemas de Léopold Sédar Senghor e Bruno de Menezes
Alves, Mariana Janaina dos Santos [UNESP]
Poética
Modernismo
Negritude
title_short Batuqueopiques: Tradução cultural e Negritude nos poemas de Léopold Sédar Senghor e Bruno de Menezes
title_full Batuqueopiques: Tradução cultural e Negritude nos poemas de Léopold Sédar Senghor e Bruno de Menezes
title_fullStr Batuqueopiques: Tradução cultural e Negritude nos poemas de Léopold Sédar Senghor e Bruno de Menezes
title_full_unstemmed Batuqueopiques: Tradução cultural e Negritude nos poemas de Léopold Sédar Senghor e Bruno de Menezes
title_sort Batuqueopiques: Tradução cultural e Negritude nos poemas de Léopold Sédar Senghor e Bruno de Menezes
author Alves, Mariana Janaina dos Santos [UNESP]
author_facet Alves, Mariana Janaina dos Santos [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Oliveira, Andressa Cristina de [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Alves, Mariana Janaina dos Santos [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Poética
Modernismo
Negritude
topic Poética
Modernismo
Negritude
description A tese de doutorado Batuqueopiques: Tradução cultural e Negritude nos poemas de Léopold Sédar Senghor e Bruno de Menezes tem como objeto principal a análise de duas obras da literatura moderna. A primeira, o livro de poemas, Batuque (1931), de Bruno de Menezes, pertencente à literatura brasileira amazônica, especificamente, à produção poética do eixo do extremo norte, e a segunda, o livro de poemas Éthiopiques (1956) de Léopold Sédar Senghor, retirado do acervo Oeuvre poétique da literatura africana francófona. A pesquisa empreendida visa analisar os aspectos que marcam a Negritude/Négritude considerando a tradução cultural ponto de partida para a análise dos poemas contidos, nessas duas obras. Esses textos, publicados entre os anos de 1924 a 1956 apresentam, em sua estrutura lírica, características do modernismo no Brasil e no exterior, por esse motivo, investigamos, em quais pontos, essa produção pode ser comparada. Para tanto, consideramos os poetas tradutores culturais da época, na qual, as obras foram escritas, e para compor este estudo, consideramos a seguinte abordagem: a Teoria literária, na qual, são tomados os pressupostos sobre a poética, a discussão sobre a literatura francófona e o conceito de Négritude. Relativamente nos aspectos de análise, a literatura comparada é o método, que embasa as questões relativas aos Estudos Culturais e da Tradução. Em um segundo plano, estudamos a expressão da Negritude brasileira, em Bruno de Menezes e a francófona, em Léopold Sédar Senghor. No processo de elaboração da tese, apresentamos, também, a tradução de Etiópicos (Éthiopiques) para o português.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-07-07T16:12:51Z
2021-07-07T16:12:51Z
2021-06-14
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11449/210993
33004030016P0
url http://hdl.handle.net/11449/210993
identifier_str_mv 33004030016P0
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1792965600100745216