A diversidade de versões do livro sagrado no jogo das vozes em interação

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2011
Autor(a) principal: Lopes, Mariú Moreira Madureira lattes
Orientador(a): Neves, Maria Helena de Moura lattes
Banca de defesa: Ferreira, João Cesário Leonel lattes, Pinto, Elisa Guimarães lattes, Castilho, Ataliba Teixeira de lattes, Pantaleoni, Nílvia Terezinha da Silva lattes
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Presbiteriana Mackenzie
Programa de Pós-Graduação: Letras
Departamento: Letras
País: BR
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: http://dspace.mackenzie.br/handle/10899/25103
Resumo: Sacred books are different from other books because they are considered texts of divine authorship and because they guard in their content a historical and transhistorical message (RIES, 2008). Such characteristics circumscribe these writings in a distinct context of the language use and bring implications in relation to the translation practice. In the case of the Bible, the Christians, who enshrine it accept it as divine Word and hope that its message is preserved, and nothing in it is changed. In this sense, translations may or may not cater to the expectations of the target public, being subjected to what Simms (1997) calls for sensibility. Along this line, this thesis aims to evaluate the sensibility in the translation of the sacred book as a practice that reveals the group of voices in the interaction and discuss as the relations between the interaction and the sensibility, genre and translation may signal the existence of a distinct discursive mode, whose nuances can be derived interlacement among language and context. Thus, based on the functionalist theory (HALLIDAY, 1978; 2004; HALLIDAY; HASAN, 1989; DIK, 1997; EGGINS, 2004), a comparative study of linguistic and discursive aspects in textual sequences of the New Testament was done, from following Biblical Portuguese versions used by Catholics and Protestants: Versão Almeida revista e atualizada (1993, ARA); Bíblia de Jerusalém (2002, BJ); Tradução ecumênica (1994, TEB); Nova versão internacional (2001, NVI); Edição pastoral (1990, EP); Nova tradução na linguagem de hoje (2000, NTLH). Besides this, a questionnaire was prepared with questions whose aim was to analyze receptors expectations about Biblical translation. With this research, it was observed that the various biblical versions have distinct functions in different contexts and cater to the expectations of the target public in for use in particular situations.
id UPM_2b07fef365e3874d1dc67d1853b7b114
oai_identifier_str oai:dspace.mackenzie.br:10899/25103
network_acronym_str UPM
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do Mackenzie
repository_id_str
spelling 2016-03-15T19:47:29Z2020-05-28T18:12:03Z2012-05-142020-05-28T18:12:03Z2011-09-22http://dspace.mackenzie.br/handle/10899/25103Sacred books are different from other books because they are considered texts of divine authorship and because they guard in their content a historical and transhistorical message (RIES, 2008). Such characteristics circumscribe these writings in a distinct context of the language use and bring implications in relation to the translation practice. In the case of the Bible, the Christians, who enshrine it accept it as divine Word and hope that its message is preserved, and nothing in it is changed. In this sense, translations may or may not cater to the expectations of the target public, being subjected to what Simms (1997) calls for sensibility. Along this line, this thesis aims to evaluate the sensibility in the translation of the sacred book as a practice that reveals the group of voices in the interaction and discuss as the relations between the interaction and the sensibility, genre and translation may signal the existence of a distinct discursive mode, whose nuances can be derived interlacement among language and context. Thus, based on the functionalist theory (HALLIDAY, 1978; 2004; HALLIDAY; HASAN, 1989; DIK, 1997; EGGINS, 2004), a comparative study of linguistic and discursive aspects in textual sequences of the New Testament was done, from following Biblical Portuguese versions used by Catholics and Protestants: Versão Almeida revista e atualizada (1993, ARA); Bíblia de Jerusalém (2002, BJ); Tradução ecumênica (1994, TEB); Nova versão internacional (2001, NVI); Edição pastoral (1990, EP); Nova tradução na linguagem de hoje (2000, NTLH). Besides this, a questionnaire was prepared with questions whose aim was to analyze receptors expectations about Biblical translation. With this research, it was observed that the various biblical versions have distinct functions in different contexts and cater to the expectations of the target public in for use in particular situations.Livros sagrados se distinguem de quaisquer outros escritos por serem considerados textos de autoria divina, e por resguardarem em seu conteúdo uma mensagem de caráter histórico e trans-histórico (RIES, 2008). Tais características circunscrevem esses escritos em um contexto distinto de uso da linguagem e trazem implicações quanto à prática da tradução. No caso da Bíblia, os cristãos que a reverenciam aceitam-na como palavra divina e esperam que sua mensagem seja preservada, e nada nela seja alterado. Nesse sentido, traduções podem ou não atender às expectativas do público a que são destinadas, sujeitando-se ao que Simms (1997)chama de sensibilidade. Nessa linha, o objetivo desta tese é avaliar a sensibilidade na tradução do livro sagrado como uma prática que traduz o jogo de vozes existentes na interação, bem como discutir em que medida as relações entre a interação e os elementos sensibilidade, gênero e tradução, no contexto da tradução bíblica, podem sinalizar a existência de um modo de construção discursiva distinto, cujas nuanças podem ser derivadas do entrelaçamento entre linguagem e contexto. Dessa forma, com base na teoria funcionalista (HALLIDAY, 1978; 2004; HALLIDAY; HASAN, 1989; DIK, 1997; EGGINS, 2004), fez-se um estudo comparativo de aspectos linguístico-discursivos em sequências tipológicas do Novo Testamento a partir das seguintes versões bíblicas portuguesas usadas por católicos e protestantes: Versão Almeida revista e atualizada (1993, ARA); Bíblia de Jerusalém (2002, BJ); Tradução ecumênica (1994, TEB); Nova versão internacional (2001, NVI); Edição pastoral (1990, EP); Nova tradução na linguagem de hoje (2000, NTLH). Além disso, também se elaborou um questionário cujas perguntas tornaram possível avaliar expectativas do receptor referentes à tradução. Com esta pesquisa, verificou-se que as diversas versões bíblicas exercem funções distintas em diferentes contextos e atendem às necessidades do público receptor em situações específicas de uso.Fundação de Amparo a Pesquisa do Estado de São Pauloapplication/pdfporUniversidade Presbiteriana MackenzieLetrasUPMBRLetrasBíbliacontexto de culturacontexto de situaçãometafunções da linguagemtexto sensíveltraduçãoBibleculture contextsituation contextlanguage metafunctionsensitive texttranslationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASA diversidade de versões do livro sagrado no jogo das vozes em interaçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisNeves, Maria Helena de Mourahttp://lattes.cnpq.br/7763723797874715Ferreira, João Cesário Leonelhttp://lattes.cnpq.br/0412253064458725Pinto, Elisa Guimarãeshttp://lattes.cnpq.br/6024055344777721Castilho, Ataliba Teixeira dehttp://lattes.cnpq.br/8995142541264871Pantaleoni, Nílvia Terezinha da Silvahttp://lattes.cnpq.br/8152686427333419http://lattes.cnpq.br/7218817998062844Lopes, Mariú Moreira Madureirahttp://tede.mackenzie.br/jspui/retrieve/4586/Mariu%20Moreira%20Madureira%20Lopes.pdf.jpghttp://tede.mackenzie.br/jspui/bitstream/tede/2336/1/Mariu%20Moreira%20Madureira%20Lopes.pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do Mackenzieinstname:Universidade Presbiteriana Mackenzie (MACKENZIE)instacron:MACKENZIE10899/251032020-05-28 15:12:03.896Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede.mackenzie.br/jspui/PRI
dc.title.por.fl_str_mv A diversidade de versões do livro sagrado no jogo das vozes em interação
title A diversidade de versões do livro sagrado no jogo das vozes em interação
spellingShingle A diversidade de versões do livro sagrado no jogo das vozes em interação
Lopes, Mariú Moreira Madureira
Bíblia
contexto de cultura
contexto de situação
metafunções da linguagem
texto sensível
tradução
Bible
culture context
situation context
language metafunction
sensitive text
translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
title_short A diversidade de versões do livro sagrado no jogo das vozes em interação
title_full A diversidade de versões do livro sagrado no jogo das vozes em interação
title_fullStr A diversidade de versões do livro sagrado no jogo das vozes em interação
title_full_unstemmed A diversidade de versões do livro sagrado no jogo das vozes em interação
title_sort A diversidade de versões do livro sagrado no jogo das vozes em interação
author Lopes, Mariú Moreira Madureira
author_facet Lopes, Mariú Moreira Madureira
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Neves, Maria Helena de Moura
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/7763723797874715
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Ferreira, João Cesário Leonel
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/0412253064458725
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Pinto, Elisa Guimarães
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/6024055344777721
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Castilho, Ataliba Teixeira de
dc.contributor.referee3Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/8995142541264871
dc.contributor.referee4.fl_str_mv Pantaleoni, Nílvia Terezinha da Silva
dc.contributor.referee4Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/8152686427333419
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/7218817998062844
dc.contributor.author.fl_str_mv Lopes, Mariú Moreira Madureira
contributor_str_mv Neves, Maria Helena de Moura
Ferreira, João Cesário Leonel
Pinto, Elisa Guimarães
Castilho, Ataliba Teixeira de
Pantaleoni, Nílvia Terezinha da Silva
dc.subject.por.fl_str_mv Bíblia
contexto de cultura
contexto de situação
metafunções da linguagem
texto sensível
tradução
topic Bíblia
contexto de cultura
contexto de situação
metafunções da linguagem
texto sensível
tradução
Bible
culture context
situation context
language metafunction
sensitive text
translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
dc.subject.eng.fl_str_mv Bible
culture context
situation context
language metafunction
sensitive text
translation
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
description Sacred books are different from other books because they are considered texts of divine authorship and because they guard in their content a historical and transhistorical message (RIES, 2008). Such characteristics circumscribe these writings in a distinct context of the language use and bring implications in relation to the translation practice. In the case of the Bible, the Christians, who enshrine it accept it as divine Word and hope that its message is preserved, and nothing in it is changed. In this sense, translations may or may not cater to the expectations of the target public, being subjected to what Simms (1997) calls for sensibility. Along this line, this thesis aims to evaluate the sensibility in the translation of the sacred book as a practice that reveals the group of voices in the interaction and discuss as the relations between the interaction and the sensibility, genre and translation may signal the existence of a distinct discursive mode, whose nuances can be derived interlacement among language and context. Thus, based on the functionalist theory (HALLIDAY, 1978; 2004; HALLIDAY; HASAN, 1989; DIK, 1997; EGGINS, 2004), a comparative study of linguistic and discursive aspects in textual sequences of the New Testament was done, from following Biblical Portuguese versions used by Catholics and Protestants: Versão Almeida revista e atualizada (1993, ARA); Bíblia de Jerusalém (2002, BJ); Tradução ecumênica (1994, TEB); Nova versão internacional (2001, NVI); Edição pastoral (1990, EP); Nova tradução na linguagem de hoje (2000, NTLH). Besides this, a questionnaire was prepared with questions whose aim was to analyze receptors expectations about Biblical translation. With this research, it was observed that the various biblical versions have distinct functions in different contexts and cater to the expectations of the target public in for use in particular situations.
publishDate 2011
dc.date.issued.fl_str_mv 2011-09-22
dc.date.available.fl_str_mv 2012-05-14
2020-05-28T18:12:03Z
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-03-15T19:47:29Z
2020-05-28T18:12:03Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://dspace.mackenzie.br/handle/10899/25103
url http://dspace.mackenzie.br/handle/10899/25103
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Presbiteriana Mackenzie
dc.publisher.program.fl_str_mv Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UPM
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
dc.publisher.department.fl_str_mv Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Presbiteriana Mackenzie
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do Mackenzie
instname:Universidade Presbiteriana Mackenzie (MACKENZIE)
instacron:MACKENZIE
instname_str Universidade Presbiteriana Mackenzie (MACKENZIE)
instacron_str MACKENZIE
institution MACKENZIE
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do Mackenzie
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do Mackenzie
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1757174459128610816