A hispanização do guarani em manuscritos das reduções jesuíticas no período entre 1768 e 1831

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2022
Autor(a) principal: Almeida, Maria Liz Benitez
Orientador(a): Altenhofen, Cleo Vilson
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/10183/254711
Resumo: O presente estudo tem como objetivo descrever o processo de hispanização do guarani, em contato com o espanhol, tomando por base um corpus de 54 cartas escritas por indígenas em Reduções Jesuíticas do Paraguai, no final do séc. XVIII e início do séc. XIX, mais precisamente entre os anos 1768 e 1831. A partir da análise de empréstimos e alternâncias de código contidas nesses manuscritos, o estudo busca identificar como se projeta essa hispanização ao longo do período, quais suas motivações (intra e extralinguísticas) e o que revelam sobre o contato linguístico guarani-espanhol. Para tanto, toma-se em consideração diferenças linguísticas e culturais, bem como processos de integração ao sistema do guarani, em posições e em classes gramaticais de um lado mais resistentes e, de outro, mais vulneráveis à hispanização. Trata-se, portanto, de uma pesquisa de cunho diacrônico, pautada na análise de documentos escritos, que tem por foco o contato da língua autóctone guarani com a língua de colonização, o espanhol, no contexto das Reduções Jesuíticas no Paraguai. A metodologia empregada segue uma análise de cunho quantitativo-interpretativo, complementada por análise qualitativa. Os empréstimos linguísticos constituem, nesse particular, elementos incorporados ao sistema e, portanto, de uso recorrente e coletivo (langue) (APPEL e MUYSKEN, 1996, p. 182). A eles somam-se fenômenos de ordem individual e idiossincrática, portanto, do âmbito do uso situacional da língua (parole), que dependem da competência linguística do falante na outra língua (Ibid., p. 182). O tipo de empréstimo priorizado nesta tese equivale ao que se denomina empréstimo de material linguístico (MAT), em contraposição ao empréstimo de padrão linguístico (PAT) (MATRAS; SAKEL, 2007). Nesse sentido, o estudo constatou, entre o período inicial (1768/1769), época da expulsão dos jesuítas das reduções no Paraguai, até os anos de 1831, um crescimento significativo da incorporação de material linguístico do espanhol no guarani, não apenas em termos de empréstimos lexicais e gramaticais, como também de alternâncias de código que refletem um avanço da presença social do espanhol, na oralidade, e o consequente aumento da competência bilíngue. Dentre os empréstimos lexicais, a pesquisa confirmou tendências já observadas em outros estudos (THUN, 2006; GÓMEZ-RENDÓN, 2008; KALLFELL, 2010; CERNO, 2011) e que apontam a primazia do empréstimo de substantivos, seguindo a sequência de verbos > advérbios > adjetivos. Dentre os empréstimos gramaticais, a ordem hierárquica em termos de recorrência incidiu especialmente em conjunções e, na ordem, em grau menor, preposições > pronomes indefinidos > conectores discursivos. A ocorrência de empréstimos lexicais e gramaticais confirma o modelo previsto por Thomason (2001) para situações de contato. Assim, nas primeiras três fases (1768-69, 1770, 1780), as classes atingidas localizam-se exclusivamente no nível lexical, com exceção da última fase, que começa a apresentar empréstimos gramaticais. No entanto, essa predominância do empréstimo lexical sugere que, nessas primeiras décadas, o contato com o espanhol era ainda casual. Nas últimas três fases (1790, 1800, 1810), ingressam já com maior frequência também empréstimos gramaticais, o que pressupõe o aumento do contato com a língua espanhola e, por consequência, da competência linguística em espanhol. Esse aumento da competência linguística em espanhol nas últimas três fases encontra respaldo no crescente emprego de alternâncias de código nesse período. Por fim, o estudo também dedica uma atenção especial aos processos de adaptação fonética observados ao longo do corpus, assim como dos principais campos semânticos atingidos.
id URGS_6faf11a7107645ed8167a30313113c70
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/254711
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str
spelling Almeida, Maria Liz BenitezAltenhofen, Cleo VilsonCerno, Leonardo2023-02-11T05:07:04Z2022http://hdl.handle.net/10183/254711001162202O presente estudo tem como objetivo descrever o processo de hispanização do guarani, em contato com o espanhol, tomando por base um corpus de 54 cartas escritas por indígenas em Reduções Jesuíticas do Paraguai, no final do séc. XVIII e início do séc. XIX, mais precisamente entre os anos 1768 e 1831. A partir da análise de empréstimos e alternâncias de código contidas nesses manuscritos, o estudo busca identificar como se projeta essa hispanização ao longo do período, quais suas motivações (intra e extralinguísticas) e o que revelam sobre o contato linguístico guarani-espanhol. Para tanto, toma-se em consideração diferenças linguísticas e culturais, bem como processos de integração ao sistema do guarani, em posições e em classes gramaticais de um lado mais resistentes e, de outro, mais vulneráveis à hispanização. Trata-se, portanto, de uma pesquisa de cunho diacrônico, pautada na análise de documentos escritos, que tem por foco o contato da língua autóctone guarani com a língua de colonização, o espanhol, no contexto das Reduções Jesuíticas no Paraguai. A metodologia empregada segue uma análise de cunho quantitativo-interpretativo, complementada por análise qualitativa. Os empréstimos linguísticos constituem, nesse particular, elementos incorporados ao sistema e, portanto, de uso recorrente e coletivo (langue) (APPEL e MUYSKEN, 1996, p. 182). A eles somam-se fenômenos de ordem individual e idiossincrática, portanto, do âmbito do uso situacional da língua (parole), que dependem da competência linguística do falante na outra língua (Ibid., p. 182). O tipo de empréstimo priorizado nesta tese equivale ao que se denomina empréstimo de material linguístico (MAT), em contraposição ao empréstimo de padrão linguístico (PAT) (MATRAS; SAKEL, 2007). Nesse sentido, o estudo constatou, entre o período inicial (1768/1769), época da expulsão dos jesuítas das reduções no Paraguai, até os anos de 1831, um crescimento significativo da incorporação de material linguístico do espanhol no guarani, não apenas em termos de empréstimos lexicais e gramaticais, como também de alternâncias de código que refletem um avanço da presença social do espanhol, na oralidade, e o consequente aumento da competência bilíngue. Dentre os empréstimos lexicais, a pesquisa confirmou tendências já observadas em outros estudos (THUN, 2006; GÓMEZ-RENDÓN, 2008; KALLFELL, 2010; CERNO, 2011) e que apontam a primazia do empréstimo de substantivos, seguindo a sequência de verbos > advérbios > adjetivos. Dentre os empréstimos gramaticais, a ordem hierárquica em termos de recorrência incidiu especialmente em conjunções e, na ordem, em grau menor, preposições > pronomes indefinidos > conectores discursivos. A ocorrência de empréstimos lexicais e gramaticais confirma o modelo previsto por Thomason (2001) para situações de contato. Assim, nas primeiras três fases (1768-69, 1770, 1780), as classes atingidas localizam-se exclusivamente no nível lexical, com exceção da última fase, que começa a apresentar empréstimos gramaticais. No entanto, essa predominância do empréstimo lexical sugere que, nessas primeiras décadas, o contato com o espanhol era ainda casual. Nas últimas três fases (1790, 1800, 1810), ingressam já com maior frequência também empréstimos gramaticais, o que pressupõe o aumento do contato com a língua espanhola e, por consequência, da competência linguística em espanhol. Esse aumento da competência linguística em espanhol nas últimas três fases encontra respaldo no crescente emprego de alternâncias de código nesse período. Por fim, o estudo também dedica uma atenção especial aos processos de adaptação fonética observados ao longo do corpus, assim como dos principais campos semânticos atingidos.This study’s object is to describe the process of Guarani’s Hispanicization, in contact with Spanish, based on a corpus of 54 letters written by indigenous people in Jesuit Reductions in Paraguay, by the end of the XVIII century and beginning of the XIX, more precisely between the years of 1768 and 1831. Based on the analysis of loans and code alternations in these manuscripts, the study seeks to identify how this Hispanicization is projected throughout the period, its motivations (intra and extralinguistic), and what they reveal about the Guarani-Spanish linguistic contact. For that, cultural and linguistic differences are considered, as well as processes of integration to Guarani’s system in positions and grammatical classes that are more resistant, but also more vulnerable to Hispanicization. Therefore, it is a diachronic research, based on the analysis of written documents, whose focus is the contact of the autochthonous Guarani language with the colonization language, Spanish, in the context of Jesuit Reductions in Paraguay. The methodology follows a quantitative-interpretative analysis, complemented by a qualitative analysis. Linguistic subsidies constitute, in this particular, elements incorporated into the system and, therefore, of recurrent and collective use (langue) (APPEL and MUYSKEN, 1996, p. 182). Added to these are phenomena of an individual and idiosyncratic nature, therefore, within the scope of the situational use of the language (parole), which depends on the linguistic competence of the speaker in the other language (Ibid., p. 182). The kind of loan that is priority in this thesis is equivalent to the one called a loan of matter borrowing (MAT) (MATRAS; SAKEL, 2007), opposed to the loan of pattern borrowing (PAT). In that manner, the study has stated that, between the initial period (1768/1769), when the Jesuits were expelled from the Reductions in Paraguay, up to 1831, a meaningful increasing in the incorporation of linguistic material from Spanish to Guarani, not only in terms of lexical and grammatical loans, but also of code alternations that reflect an advance in the social presence of Spanish, in orality, and the consequent increasing of the bilingual competence. Amongst the lexical loans, the research has confirmed tendencies observed in other studies before (THUN, 2006; GÓMEZ-RENDÓN, 2008; KALLFELL, 2010; CERNO, 2011) that point out to the primacy of noun loans, following the sequence of verbs > adverbs > adjectives. Amongst the grammatical loans, the hierarchical order in terms of recurrence focused on conjunctions, and, in the order, to a lesser degree, prepositions > indefinite pronouns > discursive linking words. The occurrence of lexical and grammatical loans confirms the standard foreseen by Thomason (2001) for contact situations. In that manner, in the first three phases (1768-69, 1770, 1780), the affected classes are exclusively located in the lexical level, except for the last phase, which starts to present grammatical loans. However, this predominance of the lexical loan suggests that, in the first decades, the contact with Spanish was still casual. In the last three phases (1790, 1800, 1810), grammatical loans appear with a higher frequency, which leads to a conclusion of the increase of contact with Spanish, and, therefore, of the linguistic competence in Spanish. This increase of the linguistic competence in Spanish in the last three phases is supported by the increasing use of code alternations in this period. Finally, the study dedicates some special attention to the processes of phonetic adaptation observed throughout the corpus, as well as to the main semantic fields affected.application/pdfporCultura guaraniIndios guaranisMissões jesuítica-guaraniEmpréstimo linguísticoLinguagem e línguasReductive GuaraniGuarani-Spanish contactHispanicizationLinguistic loansJesuitic reductionsA hispanização do guarani em manuscritos das reduções jesuíticas no período entre 1768 e 1831info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2022doutoradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001162202.pdf.txt001162202.pdf.txtExtracted Texttext/plain432201http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/254711/2/001162202.pdf.txt20695fff3e1f05f89aeb17837df581aaMD52ORIGINAL001162202.pdfTexto completoapplication/pdf1982342http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/254711/1/001162202.pdf76f1b22324fe78ded128d33e08bf4a9fMD5110183/2547112023-03-18 03:33:20.008738oai:www.lume.ufrgs.br:10183/254711Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532023-03-18T06:33:20Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A hispanização do guarani em manuscritos das reduções jesuíticas no período entre 1768 e 1831
title A hispanização do guarani em manuscritos das reduções jesuíticas no período entre 1768 e 1831
spellingShingle A hispanização do guarani em manuscritos das reduções jesuíticas no período entre 1768 e 1831
Almeida, Maria Liz Benitez
Cultura guarani
Indios guaranis
Missões jesuítica-guarani
Empréstimo linguístico
Linguagem e línguas
Reductive Guarani
Guarani-Spanish contact
Hispanicization
Linguistic loans
Jesuitic reductions
title_short A hispanização do guarani em manuscritos das reduções jesuíticas no período entre 1768 e 1831
title_full A hispanização do guarani em manuscritos das reduções jesuíticas no período entre 1768 e 1831
title_fullStr A hispanização do guarani em manuscritos das reduções jesuíticas no período entre 1768 e 1831
title_full_unstemmed A hispanização do guarani em manuscritos das reduções jesuíticas no período entre 1768 e 1831
title_sort A hispanização do guarani em manuscritos das reduções jesuíticas no período entre 1768 e 1831
author Almeida, Maria Liz Benitez
author_facet Almeida, Maria Liz Benitez
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Almeida, Maria Liz Benitez
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Altenhofen, Cleo Vilson
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Cerno, Leonardo
contributor_str_mv Altenhofen, Cleo Vilson
Cerno, Leonardo
dc.subject.por.fl_str_mv Cultura guarani
Indios guaranis
Missões jesuítica-guarani
Empréstimo linguístico
Linguagem e línguas
topic Cultura guarani
Indios guaranis
Missões jesuítica-guarani
Empréstimo linguístico
Linguagem e línguas
Reductive Guarani
Guarani-Spanish contact
Hispanicization
Linguistic loans
Jesuitic reductions
dc.subject.eng.fl_str_mv Reductive Guarani
Guarani-Spanish contact
Hispanicization
Linguistic loans
Jesuitic reductions
description O presente estudo tem como objetivo descrever o processo de hispanização do guarani, em contato com o espanhol, tomando por base um corpus de 54 cartas escritas por indígenas em Reduções Jesuíticas do Paraguai, no final do séc. XVIII e início do séc. XIX, mais precisamente entre os anos 1768 e 1831. A partir da análise de empréstimos e alternâncias de código contidas nesses manuscritos, o estudo busca identificar como se projeta essa hispanização ao longo do período, quais suas motivações (intra e extralinguísticas) e o que revelam sobre o contato linguístico guarani-espanhol. Para tanto, toma-se em consideração diferenças linguísticas e culturais, bem como processos de integração ao sistema do guarani, em posições e em classes gramaticais de um lado mais resistentes e, de outro, mais vulneráveis à hispanização. Trata-se, portanto, de uma pesquisa de cunho diacrônico, pautada na análise de documentos escritos, que tem por foco o contato da língua autóctone guarani com a língua de colonização, o espanhol, no contexto das Reduções Jesuíticas no Paraguai. A metodologia empregada segue uma análise de cunho quantitativo-interpretativo, complementada por análise qualitativa. Os empréstimos linguísticos constituem, nesse particular, elementos incorporados ao sistema e, portanto, de uso recorrente e coletivo (langue) (APPEL e MUYSKEN, 1996, p. 182). A eles somam-se fenômenos de ordem individual e idiossincrática, portanto, do âmbito do uso situacional da língua (parole), que dependem da competência linguística do falante na outra língua (Ibid., p. 182). O tipo de empréstimo priorizado nesta tese equivale ao que se denomina empréstimo de material linguístico (MAT), em contraposição ao empréstimo de padrão linguístico (PAT) (MATRAS; SAKEL, 2007). Nesse sentido, o estudo constatou, entre o período inicial (1768/1769), época da expulsão dos jesuítas das reduções no Paraguai, até os anos de 1831, um crescimento significativo da incorporação de material linguístico do espanhol no guarani, não apenas em termos de empréstimos lexicais e gramaticais, como também de alternâncias de código que refletem um avanço da presença social do espanhol, na oralidade, e o consequente aumento da competência bilíngue. Dentre os empréstimos lexicais, a pesquisa confirmou tendências já observadas em outros estudos (THUN, 2006; GÓMEZ-RENDÓN, 2008; KALLFELL, 2010; CERNO, 2011) e que apontam a primazia do empréstimo de substantivos, seguindo a sequência de verbos > advérbios > adjetivos. Dentre os empréstimos gramaticais, a ordem hierárquica em termos de recorrência incidiu especialmente em conjunções e, na ordem, em grau menor, preposições > pronomes indefinidos > conectores discursivos. A ocorrência de empréstimos lexicais e gramaticais confirma o modelo previsto por Thomason (2001) para situações de contato. Assim, nas primeiras três fases (1768-69, 1770, 1780), as classes atingidas localizam-se exclusivamente no nível lexical, com exceção da última fase, que começa a apresentar empréstimos gramaticais. No entanto, essa predominância do empréstimo lexical sugere que, nessas primeiras décadas, o contato com o espanhol era ainda casual. Nas últimas três fases (1790, 1800, 1810), ingressam já com maior frequência também empréstimos gramaticais, o que pressupõe o aumento do contato com a língua espanhola e, por consequência, da competência linguística em espanhol. Esse aumento da competência linguística em espanhol nas últimas três fases encontra respaldo no crescente emprego de alternâncias de código nesse período. Por fim, o estudo também dedica uma atenção especial aos processos de adaptação fonética observados ao longo do corpus, assim como dos principais campos semânticos atingidos.
publishDate 2022
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-02-11T05:07:04Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/254711
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001162202
url http://hdl.handle.net/10183/254711
identifier_str_mv 001162202
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/254711/2/001162202.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/254711/1/001162202.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 20695fff3e1f05f89aeb17837df581aa
76f1b22324fe78ded128d33e08bf4a9f
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1797065201674092544