Análise crítica multilíngue da terminologia anatomomédica: proposições para uso

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2012
Autor(a) principal: Werneck, Alexandre Lins lattes
Orientador(a): Batigália, Fernando lattes
Banca de defesa: Braile, Domingo Marcolino lattes, Sakuno, Telma lattes, Cabral, Richard Halti lattes, Souza, Dorotéia Rossi Silva lattes
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Faculdade de Medicina de São José do Rio Preto
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Ciências da Saúde::123123123123::600
Departamento: Medicina Interna; Medicina e Ciências Correlatas::123123123123::600
País: BR
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Palavras-chave em Espanhol:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: http://bdtd.famerp.br/handle/tede/143
Resumo: Terminology and Lexicography have been especially addressed to the Allied Health Sciences regarding discussion of case reports or concerning publication of scientific articles. The knowledge of Human Anatomy enables the understanding of medical terms and the refinement of Medical Terminology makes possible a better anatomicomedical communication in a highly technical level. Most of the scientific publications in both Anatomy and Medicine are found only in English and most of dictionaries or search resources available do not have specificity enough to explain anatomicomedical, terminological, or lexicographical occurrences. Objective: To design and produce a Multilingual (English-Portuguese-Spanish, derived from Greek or Latin roots), Terminological Dictionary in Cardiological Anatomy expressed by a list of English anatomicomedical terms in common usage in Cardiology subspecialties addressed to medical students or other allied health sciences professionals, and to translators working in this specific field. Material and Methods: Terms, semantical and grammatical components were carefully selected to compose an anatomicocardiological corpus from the inclusion of words present in the Official Anatomical Terminologies (English-Portuguese-Spanish), as well as the alternative official terms commonly used, which lead to terminology or translation misunderstanding often being a source of anatomicomedical confusion. The adequacy to the thematic terminological research requests and the translation reliability level were settled from the Terminology specificity in contrast to the Semantics, as well as from a peer survey of the main terms used by national and international experts in specialized journals, Internet sites, and from text-books on Human Anatomy, Cardiology, and Thoracic Surgery (Pediatric and Adult). Results: A list with 508 anatomicocardiological terms in English, Portuguese, and Spanish language was composed. It was also determined the number of official terms, alternative official versus non-official terms quoted in the selected sources. Conclusions: The working up of a Multilingual Terminological Dictionary reduces the risk of ambiguities, inconsistencies, inutilities, and repetitions concerning the Nomenclature addressed to the Allied Health Sciences by prioritizing the inclusion of official technical terms and a judicious selection of commonly used terms from Greek or Latin roots. Efforts to put together and standardize lists of terms used in text-books, medical journals and Internet sites regarding Human Anatomy provide opportunities of scientific debate, conceptual enlightenment, and scientific update to students or professionals of the Allied Health Sciences or translators.
id FMRP_93537c370b6244c785671d31c91b53fb
oai_identifier_str oai:localhost:tede/143
network_acronym_str FMRP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da FAMERP
repository_id_str
spelling Batigália, FernandoCPF:20267167814http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4735493J9&dataRevisao=nullBraile, Domingo MarcolinoCPF:01172786887http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4767966J3&dataRevisao=nullSakuno, TelmaCPF:00000000416http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4758356Y0Cabral, Richard HaltiCPF:00000000348http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4772075D3Souza, Dorotéia Rossi SilvaCPF:06048566887SOUZA, Dorotéia Rossi SilvaCPF:24447307634http://lattes.cnpq.br/7677409796920076Werneck, Alexandre Lins2016-01-26T12:51:38Z2013-08-212012-02-28WERNECK, Alexandre Lins. Análise crítica multilíngue da terminologia anatomomédica: proposições para uso. 2012. 8 f. Tese (Doutorado em Medicina Interna; Medicina e Ciências Correlatas) - Faculdade de Medicina de São José do Rio Preto, São Josédo Rio Preto, 2012.http://bdtd.famerp.br/handle/tede/143Terminology and Lexicography have been especially addressed to the Allied Health Sciences regarding discussion of case reports or concerning publication of scientific articles. The knowledge of Human Anatomy enables the understanding of medical terms and the refinement of Medical Terminology makes possible a better anatomicomedical communication in a highly technical level. Most of the scientific publications in both Anatomy and Medicine are found only in English and most of dictionaries or search resources available do not have specificity enough to explain anatomicomedical, terminological, or lexicographical occurrences. Objective: To design and produce a Multilingual (English-Portuguese-Spanish, derived from Greek or Latin roots), Terminological Dictionary in Cardiological Anatomy expressed by a list of English anatomicomedical terms in common usage in Cardiology subspecialties addressed to medical students or other allied health sciences professionals, and to translators working in this specific field. Material and Methods: Terms, semantical and grammatical components were carefully selected to compose an anatomicocardiological corpus from the inclusion of words present in the Official Anatomical Terminologies (English-Portuguese-Spanish), as well as the alternative official terms commonly used, which lead to terminology or translation misunderstanding often being a source of anatomicomedical confusion. The adequacy to the thematic terminological research requests and the translation reliability level were settled from the Terminology specificity in contrast to the Semantics, as well as from a peer survey of the main terms used by national and international experts in specialized journals, Internet sites, and from text-books on Human Anatomy, Cardiology, and Thoracic Surgery (Pediatric and Adult). Results: A list with 508 anatomicocardiological terms in English, Portuguese, and Spanish language was composed. It was also determined the number of official terms, alternative official versus non-official terms quoted in the selected sources. Conclusions: The working up of a Multilingual Terminological Dictionary reduces the risk of ambiguities, inconsistencies, inutilities, and repetitions concerning the Nomenclature addressed to the Allied Health Sciences by prioritizing the inclusion of official technical terms and a judicious selection of commonly used terms from Greek or Latin roots. Efforts to put together and standardize lists of terms used in text-books, medical journals and Internet sites regarding Human Anatomy provide opportunities of scientific debate, conceptual enlightenment, and scientific update to students or professionals of the Allied Health Sciences or translators.A Terminologia é aplicada em Ciências da Saúde na discussão de relatos de casos ou na publicação de artigos científicos. O conhecimento da Anatomia Humana permite compreender termos médicos, e o refinamento da Terminologia Médica possibilita melhor comunicação anatomomédica em nível altamente técnico. Grande parte das publicações científicas em Anatomia e Medicina encontra-se somente em língua inglesa, e a maioria dos dicionários ou dos recursos de busca disponíveis não apresenta especificidade para explicitar ocorrências anatomomédicas, terminológicas ou anatomolinguísticas. Objetivo: Analisar a linguagem anatomédica e a abordagem anatomolinguística das inadequações da Tradução, com base nas Terminologias Anatomicas Internacionais multilíngues (inglês-português-espanhol, a partir de radicais grecolatinos), compilando uma lista de termos anatômicos usualmente empregados em todas as especialidades e subespecialidades da Área da Saúde. Analisar os Epônimos, sua inadequações e imprecisões, bem como sua importância para a Historia da Medicina. Material e Método: Todos os termos foram cuidadosamente selecionados, assim como seus equivalentes linguísticos-semânticos para a compilação de um corpus anatômico, a partir da inclusão de vocábulos presentes nas Terminologias Anatômicas Oficiais em línguas inglesa, portuguesa e espanhola, bem como termos oficiais alternativos que ocasionem erros de terminologia ou de tradução anatomomédicas. A adequação às necessidades da pesquisa terminológica temática e o grau de confiabilidade tradutológica foram determinados a partir da especificidade da Terminologia frente à Semântica, e por levantamento criterioso extenso de todos os termos utilizados por especialistas em periódicos, sites e compêndios em Anatomia Humana. Resultados: Duas listas referenciais, uma com 7.683 termos anatômicos oficiais e oficiais alternativos em línguas inglesa, portuguesa e espanhola, bem como seus radicais grecolatinos foram compiladas. A segunda lista é composta de 424 Epônimos oficiais reconhecidos pelas Terminologias Anatômicas Internacionais. Para facilitar a compreensão do leitor, colocamos os Epônimos em inglês, português e espanhol e logo a seguir, as estruturas relacionadas, usando para tanto os radicais grecolatinos e as respectivas estruturas anatômicas em inglês-português-espanhol. Conclusões: A compilação anatômica multilíngue de termos oficiais e oficiais alternativos, assim como a compilação dos epônimos usados nas Terminologias Anatomicas Internacionais em comparação com a Terminologia Anatômica Brasileira, visa reduzir o risco de ambiguidades, incoerências, inutilidades e repetições, assim como a tradução de equivalentes linguísticos em Nomenclatura direcionada às Ciências da Saúde, ao priorizar a inclusão de termos oficiais e oficiais alternativos comumente utilizados, a partir de radicais grecolatinos. Esforços em compilar, interpretar, adequar e padronizar listas de termos utilizados em livros, periódicos e sites sobre Anatomia Humana promovem oportunidades de discussão acadêmica, esclarecimento conceitual e atualização científica a estudantes ou profissionais das áreas da Saúde ou da Tradução.Made available in DSpace on 2016-01-26T12:51:38Z (GMT). No. of bitstreams: 1 alexandrewernwck_tese.pdf: 85668 bytes, checksum: 54cd7f1c01e9a5cf6d0cf320d8d2f738 (MD5) Previous issue date: 2012-02-28application/pdfporFaculdade de Medicina de São José do Rio PretoPrograma de Pós-Graduação em Ciências da Saúde::123123123123::600FAMERPBRMedicina Interna; Medicina e Ciências Correlatas::123123123123::600AnatomyMultilingualAnatomomedical terminologyGreek-Latin-English-Portuguese-SpanishTerminologia Anatomica. TranslationAnatomyTranslatingAnatomiaMultilíngue (I/P/E) Terminologia AnatomédicaGrego-Latim-Inglês-Português-EspanholTerminologia AnatômicaTraduçãoAnatomiaTraduçãoAnatomíaTraducciónCNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINA::123123123123::600Análise crítica multilíngue da terminologia anatomomédica: proposições para usoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da FAMERPinstname:Faculdade de Medicina de São José do Rio Preto (FAMERP)instacron:FAMERPORIGINALalexandrewernwck_tese.pdfapplication/pdf8566854cd7f1c01e9a5cf6d0cf320d8d2f738MD51http://bdtd.famerp.br/bitstream/tede/143/1/alexandrewernwck_tese.pdftede/1432019-02-04 11:06:01.837oai:localhost:tede/143Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://bdtd.famerp.br/PUBhttps://bdtd.famerp.br/oai/requestsbdc@famerp.br||joao.junior@famerp.bropendoar:47112019-02-04T13:06:01Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da FAMERP - Faculdade de Medicina de São José do Rio Preto (FAMERP)false
dc.title.por.fl_str_mv Análise crítica multilíngue da terminologia anatomomédica: proposições para uso
title Análise crítica multilíngue da terminologia anatomomédica: proposições para uso
spellingShingle Análise crítica multilíngue da terminologia anatomomédica: proposições para uso
Werneck, Alexandre Lins
Anatomy
Multilingual
Anatomomedical terminology
Greek-Latin-English-Portuguese-Spanish
Terminologia Anatomica. Translation
Anatomy
Translating
Anatomia
Multilíngue (I/P/E) Terminologia Anatomédica
Grego-Latim-Inglês-Português-Espanhol
Terminologia Anatômica
Tradução
Anatomia
Tradução
Anatomía
Traducción
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINA::123123123123::600
title_short Análise crítica multilíngue da terminologia anatomomédica: proposições para uso
title_full Análise crítica multilíngue da terminologia anatomomédica: proposições para uso
title_fullStr Análise crítica multilíngue da terminologia anatomomédica: proposições para uso
title_full_unstemmed Análise crítica multilíngue da terminologia anatomomédica: proposições para uso
title_sort Análise crítica multilíngue da terminologia anatomomédica: proposições para uso
author Werneck, Alexandre Lins
author_facet Werneck, Alexandre Lins
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Batigália, Fernando
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv CPF:20267167814
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4735493J9&dataRevisao=null
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Braile, Domingo Marcolino
dc.contributor.referee1ID.fl_str_mv CPF:01172786887
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4767966J3&dataRevisao=null
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Sakuno, Telma
dc.contributor.referee2ID.fl_str_mv CPF:00000000416
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4758356Y0
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Cabral, Richard Halti
dc.contributor.referee3ID.fl_str_mv CPF:00000000348
dc.contributor.referee3Lattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4772075D3
dc.contributor.referee4.fl_str_mv Souza, Dorotéia Rossi Silva
dc.contributor.referee4ID.fl_str_mv CPF:06048566887
dc.contributor.referee4Lattes.fl_str_mv SOUZA, Dorotéia Rossi Silva
dc.contributor.authorID.fl_str_mv CPF:24447307634
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/7677409796920076
dc.contributor.author.fl_str_mv Werneck, Alexandre Lins
contributor_str_mv Batigália, Fernando
Braile, Domingo Marcolino
Sakuno, Telma
Cabral, Richard Halti
Souza, Dorotéia Rossi Silva
dc.subject.eng.fl_str_mv Anatomy
Multilingual
Anatomomedical terminology
Greek-Latin-English-Portuguese-Spanish
Terminologia Anatomica. Translation
Anatomy
Translating
topic Anatomy
Multilingual
Anatomomedical terminology
Greek-Latin-English-Portuguese-Spanish
Terminologia Anatomica. Translation
Anatomy
Translating
Anatomia
Multilíngue (I/P/E) Terminologia Anatomédica
Grego-Latim-Inglês-Português-Espanhol
Terminologia Anatômica
Tradução
Anatomia
Tradução
Anatomía
Traducción
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINA::123123123123::600
dc.subject.por.fl_str_mv Anatomia
Multilíngue (I/P/E) Terminologia Anatomédica
Grego-Latim-Inglês-Português-Espanhol
Terminologia Anatômica
Tradução
Anatomia
Tradução
dc.subject.spa.fl_str_mv Anatomía
Traducción
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINA::123123123123::600
description Terminology and Lexicography have been especially addressed to the Allied Health Sciences regarding discussion of case reports or concerning publication of scientific articles. The knowledge of Human Anatomy enables the understanding of medical terms and the refinement of Medical Terminology makes possible a better anatomicomedical communication in a highly technical level. Most of the scientific publications in both Anatomy and Medicine are found only in English and most of dictionaries or search resources available do not have specificity enough to explain anatomicomedical, terminological, or lexicographical occurrences. Objective: To design and produce a Multilingual (English-Portuguese-Spanish, derived from Greek or Latin roots), Terminological Dictionary in Cardiological Anatomy expressed by a list of English anatomicomedical terms in common usage in Cardiology subspecialties addressed to medical students or other allied health sciences professionals, and to translators working in this specific field. Material and Methods: Terms, semantical and grammatical components were carefully selected to compose an anatomicocardiological corpus from the inclusion of words present in the Official Anatomical Terminologies (English-Portuguese-Spanish), as well as the alternative official terms commonly used, which lead to terminology or translation misunderstanding often being a source of anatomicomedical confusion. The adequacy to the thematic terminological research requests and the translation reliability level were settled from the Terminology specificity in contrast to the Semantics, as well as from a peer survey of the main terms used by national and international experts in specialized journals, Internet sites, and from text-books on Human Anatomy, Cardiology, and Thoracic Surgery (Pediatric and Adult). Results: A list with 508 anatomicocardiological terms in English, Portuguese, and Spanish language was composed. It was also determined the number of official terms, alternative official versus non-official terms quoted in the selected sources. Conclusions: The working up of a Multilingual Terminological Dictionary reduces the risk of ambiguities, inconsistencies, inutilities, and repetitions concerning the Nomenclature addressed to the Allied Health Sciences by prioritizing the inclusion of official technical terms and a judicious selection of commonly used terms from Greek or Latin roots. Efforts to put together and standardize lists of terms used in text-books, medical journals and Internet sites regarding Human Anatomy provide opportunities of scientific debate, conceptual enlightenment, and scientific update to students or professionals of the Allied Health Sciences or translators.
publishDate 2012
dc.date.issued.fl_str_mv 2012-02-28
dc.date.available.fl_str_mv 2013-08-21
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-01-26T12:51:38Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv WERNECK, Alexandre Lins. Análise crítica multilíngue da terminologia anatomomédica: proposições para uso. 2012. 8 f. Tese (Doutorado em Medicina Interna; Medicina e Ciências Correlatas) - Faculdade de Medicina de São José do Rio Preto, São Josédo Rio Preto, 2012.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdtd.famerp.br/handle/tede/143
identifier_str_mv WERNECK, Alexandre Lins. Análise crítica multilíngue da terminologia anatomomédica: proposições para uso. 2012. 8 f. Tese (Doutorado em Medicina Interna; Medicina e Ciências Correlatas) - Faculdade de Medicina de São José do Rio Preto, São Josédo Rio Preto, 2012.
url http://bdtd.famerp.br/handle/tede/143
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Faculdade de Medicina de São José do Rio Preto
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Ciências da Saúde::123123123123::600
dc.publisher.initials.fl_str_mv FAMERP
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
dc.publisher.department.fl_str_mv Medicina Interna; Medicina e Ciências Correlatas::123123123123::600
publisher.none.fl_str_mv Faculdade de Medicina de São José do Rio Preto
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da FAMERP
instname:Faculdade de Medicina de São José do Rio Preto (FAMERP)
instacron:FAMERP
instname_str Faculdade de Medicina de São José do Rio Preto (FAMERP)
instacron_str FAMERP
institution FAMERP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da FAMERP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da FAMERP
bitstream.url.fl_str_mv http://bdtd.famerp.br/bitstream/tede/143/1/alexandrewernwck_tese.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 54cd7f1c01e9a5cf6d0cf320d8d2f738
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da FAMERP - Faculdade de Medicina de São José do Rio Preto (FAMERP)
repository.mail.fl_str_mv sbdc@famerp.br||joao.junior@famerp.br
_version_ 1809113752567545856