O método de tradução de João Ferreira de Almeida : o caso do Evangelho de Mateus

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2013
Autor(a) principal: CAVALCANTE FILHO, Jairo Paes
Orientador(a): NOGUEIRA, Paulo A. de
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Metodista de São Paulo
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://repositorio.metodista.br/handle/123456789/1131
Resumo: Entre as traduções da Bíblia utilizadas nos países lusófonos, a clássica versão de João Ferreira de Almeida é a mais popular, mesmo quando o conceito de equivalência dinâmica é o impulsionador principal na produção de novas versões bíblicas. O texto da tradução original, tal como Almeida escreveu, jamais foi publicado e até agora não se conhece a localização de algum presumido manuscrito dela. As primeiras edições foram impressas com a revisão e aprovação do clero da Igreja Reformada Holandesa. Partindo do que se conhece da vida e da história da tradução de João Ferreira de Almeida, das seis primeiras edições do seu Novo Testamento e das edições do século XVIII do seu Antigo Testamento, esta pesquisa desenvolve um método para obtenção de uma edição crítica da obra de João Ferreira de Almeida, e o testa, produzindo uma versão crítica do Evangelho de Mateus.
id METO_d9cd83dbc254530726d298916e86004d
oai_identifier_str oai:repositorio.metodista.br:123456789/1131
network_acronym_str METO
network_name_str Repositório da METODISTA
repository_id_str
spelling CAVALCANTE FILHO, Jairo PaesNOGUEIRA, Paulo A. de2025-07-28T14:00:38Z2025-07-28T14:00:38Z2013-09-10CAVALCANTE FILHO, Jairo Paes. O método de tradução de João Ferreira de Almeida: o caso do Evangelho de Mateus. 2013. 186 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Religião) – Universidade Metodista de São Paulo, Faculdade de Humanidades e Direito, Programa de Pós-Graduação em Ciências da Religião, São Bernardo do Campohttps://repositorio.metodista.br/handle/123456789/1131Entre as traduções da Bíblia utilizadas nos países lusófonos, a clássica versão de João Ferreira de Almeida é a mais popular, mesmo quando o conceito de equivalência dinâmica é o impulsionador principal na produção de novas versões bíblicas. O texto da tradução original, tal como Almeida escreveu, jamais foi publicado e até agora não se conhece a localização de algum presumido manuscrito dela. As primeiras edições foram impressas com a revisão e aprovação do clero da Igreja Reformada Holandesa. Partindo do que se conhece da vida e da história da tradução de João Ferreira de Almeida, das seis primeiras edições do seu Novo Testamento e das edições do século XVIII do seu Antigo Testamento, esta pesquisa desenvolve um método para obtenção de uma edição crítica da obra de João Ferreira de Almeida, e o testa, produzindo uma versão crítica do Evangelho de Mateus.The classic Bible version by João Ferreira de Almeida is the most popular translation in the lusophone countries, even when the dynamic equivalence concept is the main driver in the production of new Bible translations. The original text, as produced by Almeida, never has been published, and so far no portion of his presumed manuscript version has been located. All of the first editions of Almeida’s New Testament have been printed after a reviewing and approval by the Dutch Reformed Church authorities. This research develops a method to build a critical edition of the work of João Ferreira de Almeida, starting from what is known concerning Almeida’s life and Bible translation history, his six first printed New Testaments and his Old Testament editions (XVIII century). Afterwards, the method is tested, producing a critical version of Matthew Gospel.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESUniversidade Metodista de São PauloCiências HumanasAlmeidaBíbliaTraduçãoPortuguêsGregoEdiçãoBibleTranslationPortugueseGreekEditionO método de tradução de João Ferreira de Almeida : o caso do Evangelho de MateusAlmeida's method of translation: the case of the Gospel of the Matthewinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório da METODISTAinstname:Universidade Metodista de São Paulo (METODISTA)instacron:METODISTAinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALJairo Paes Cavalcante Filho.pdfJairo Paes Cavalcante Filho.pdfapplication/pdf1337096https://repositorio.metodista.br/bitstreams/6ae6a10e-5bf3-4ab3-b0fd-ed3ba119a80b/downloadd44bd40f6780030093ef77d03b7343c9MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.metodista.br/bitstreams/dfa852af-1b5c-4b37-bf31-08cb626a13b0/downloadbb9bdc0b3349e4284e09149f943790b4MD52TEXTJairo Paes Cavalcante Filho.pdf.txtJairo Paes Cavalcante Filho.pdf.txtExtracted texttext/plain103198https://repositorio.metodista.br/bitstreams/f58e78b0-e0a4-4089-b1f8-d142cdf3220d/download19970f3ebf767540ef493e56e13c0c80MD53THUMBNAILJairo Paes Cavalcante Filho.pdf.jpgJairo Paes Cavalcante Filho.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg3556https://repositorio.metodista.br/bitstreams/f3310953-4f82-4e9c-981e-f31520d21dbf/download6f67fba7a142ca1dc5329213cb684dd3MD54123456789/11312025-07-29 03:00:26.401open.accessoai:repositorio.metodista.br:123456789/1131https://repositorio.metodista.brBiblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede.metodista.br/jspui/http://tede.metodista.br/oai/requestbiblioteca@metodista.br||erick.roberto@metodista.bropendoar:2025-07-29T03:00:26Repositório da METODISTA - Universidade Metodista de São Paulo (METODISTA)falseTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0IG93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLCB0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZyB0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sIGluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yIHB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZSB0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQgdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uIGFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LCB5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZSBjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdCBzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkIHdpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRCBCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUgRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSCBDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMgbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
dc.title.none.fl_str_mv O método de tradução de João Ferreira de Almeida : o caso do Evangelho de Mateus
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Almeida's method of translation: the case of the Gospel of the Matthew
title O método de tradução de João Ferreira de Almeida : o caso do Evangelho de Mateus
spellingShingle O método de tradução de João Ferreira de Almeida : o caso do Evangelho de Mateus
CAVALCANTE FILHO, Jairo Paes
Almeida
Bíblia
Tradução
Português
Grego
Edição
Bible
Translation
Portuguese
Greek
Edition
Ciências Humanas
title_short O método de tradução de João Ferreira de Almeida : o caso do Evangelho de Mateus
title_full O método de tradução de João Ferreira de Almeida : o caso do Evangelho de Mateus
title_fullStr O método de tradução de João Ferreira de Almeida : o caso do Evangelho de Mateus
title_full_unstemmed O método de tradução de João Ferreira de Almeida : o caso do Evangelho de Mateus
title_sort O método de tradução de João Ferreira de Almeida : o caso do Evangelho de Mateus
author CAVALCANTE FILHO, Jairo Paes
author_facet CAVALCANTE FILHO, Jairo Paes
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv CAVALCANTE FILHO, Jairo Paes
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv NOGUEIRA, Paulo A. de
contributor_str_mv NOGUEIRA, Paulo A. de
dc.subject.por.fl_str_mv Almeida
Bíblia
Tradução
Português
Grego
Edição
Bible
Translation
Portuguese
Greek
Edition
topic Almeida
Bíblia
Tradução
Português
Grego
Edição
Bible
Translation
Portuguese
Greek
Edition
Ciências Humanas
dc.subject.other.none.fl_str_mv Ciências Humanas
description Entre as traduções da Bíblia utilizadas nos países lusófonos, a clássica versão de João Ferreira de Almeida é a mais popular, mesmo quando o conceito de equivalência dinâmica é o impulsionador principal na produção de novas versões bíblicas. O texto da tradução original, tal como Almeida escreveu, jamais foi publicado e até agora não se conhece a localização de algum presumido manuscrito dela. As primeiras edições foram impressas com a revisão e aprovação do clero da Igreja Reformada Holandesa. Partindo do que se conhece da vida e da história da tradução de João Ferreira de Almeida, das seis primeiras edições do seu Novo Testamento e das edições do século XVIII do seu Antigo Testamento, esta pesquisa desenvolve um método para obtenção de uma edição crítica da obra de João Ferreira de Almeida, e o testa, produzindo uma versão crítica do Evangelho de Mateus.
publishDate 2013
dc.date.issued.fl_str_mv 2013-09-10
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2025-07-28T14:00:38Z
dc.date.available.fl_str_mv 2025-07-28T14:00:38Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv CAVALCANTE FILHO, Jairo Paes. O método de tradução de João Ferreira de Almeida: o caso do Evangelho de Mateus. 2013. 186 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Religião) – Universidade Metodista de São Paulo, Faculdade de Humanidades e Direito, Programa de Pós-Graduação em Ciências da Religião, São Bernardo do Campo
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.metodista.br/handle/123456789/1131
identifier_str_mv CAVALCANTE FILHO, Jairo Paes. O método de tradução de João Ferreira de Almeida: o caso do Evangelho de Mateus. 2013. 186 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Religião) – Universidade Metodista de São Paulo, Faculdade de Humanidades e Direito, Programa de Pós-Graduação em Ciências da Religião, São Bernardo do Campo
url https://repositorio.metodista.br/handle/123456789/1131
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Metodista de São Paulo
publisher.none.fl_str_mv Universidade Metodista de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório da METODISTA
instname:Universidade Metodista de São Paulo (METODISTA)
instacron:METODISTA
instname_str Universidade Metodista de São Paulo (METODISTA)
instacron_str METODISTA
institution METODISTA
reponame_str Repositório da METODISTA
collection Repositório da METODISTA
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.metodista.br/bitstreams/6ae6a10e-5bf3-4ab3-b0fd-ed3ba119a80b/download
https://repositorio.metodista.br/bitstreams/dfa852af-1b5c-4b37-bf31-08cb626a13b0/download
https://repositorio.metodista.br/bitstreams/f58e78b0-e0a4-4089-b1f8-d142cdf3220d/download
https://repositorio.metodista.br/bitstreams/f3310953-4f82-4e9c-981e-f31520d21dbf/download
bitstream.checksum.fl_str_mv d44bd40f6780030093ef77d03b7343c9
bb9bdc0b3349e4284e09149f943790b4
19970f3ebf767540ef493e56e13c0c80
6f67fba7a142ca1dc5329213cb684dd3
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório da METODISTA - Universidade Metodista de São Paulo (METODISTA)
repository.mail.fl_str_mv biblioteca@metodista.br||erick.roberto@metodista.br
_version_ 1850331042032910336