O método de tradução de João Ferreira de Almeida : o caso do Evangelho de Mateus
| Ano de defesa: | 2013 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Universidade Metodista de São Paulo
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://repositorio.metodista.br/handle/123456789/1131 |
Resumo: | Entre as traduções da Bíblia utilizadas nos países lusófonos, a clássica versão de João Ferreira de Almeida é a mais popular, mesmo quando o conceito de equivalência dinâmica é o impulsionador principal na produção de novas versões bíblicas. O texto da tradução original, tal como Almeida escreveu, jamais foi publicado e até agora não se conhece a localização de algum presumido manuscrito dela. As primeiras edições foram impressas com a revisão e aprovação do clero da Igreja Reformada Holandesa. Partindo do que se conhece da vida e da história da tradução de João Ferreira de Almeida, das seis primeiras edições do seu Novo Testamento e das edições do século XVIII do seu Antigo Testamento, esta pesquisa desenvolve um método para obtenção de uma edição crítica da obra de João Ferreira de Almeida, e o testa, produzindo uma versão crítica do Evangelho de Mateus. |
| id |
METO_d9cd83dbc254530726d298916e86004d |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.metodista.br:123456789/1131 |
| network_acronym_str |
METO |
| network_name_str |
Repositório da METODISTA |
| repository_id_str |
|
| spelling |
CAVALCANTE FILHO, Jairo PaesNOGUEIRA, Paulo A. de2025-07-28T14:00:38Z2025-07-28T14:00:38Z2013-09-10CAVALCANTE FILHO, Jairo Paes. O método de tradução de João Ferreira de Almeida: o caso do Evangelho de Mateus. 2013. 186 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Religião) – Universidade Metodista de São Paulo, Faculdade de Humanidades e Direito, Programa de Pós-Graduação em Ciências da Religião, São Bernardo do Campohttps://repositorio.metodista.br/handle/123456789/1131Entre as traduções da Bíblia utilizadas nos países lusófonos, a clássica versão de João Ferreira de Almeida é a mais popular, mesmo quando o conceito de equivalência dinâmica é o impulsionador principal na produção de novas versões bíblicas. O texto da tradução original, tal como Almeida escreveu, jamais foi publicado e até agora não se conhece a localização de algum presumido manuscrito dela. As primeiras edições foram impressas com a revisão e aprovação do clero da Igreja Reformada Holandesa. Partindo do que se conhece da vida e da história da tradução de João Ferreira de Almeida, das seis primeiras edições do seu Novo Testamento e das edições do século XVIII do seu Antigo Testamento, esta pesquisa desenvolve um método para obtenção de uma edição crítica da obra de João Ferreira de Almeida, e o testa, produzindo uma versão crítica do Evangelho de Mateus.The classic Bible version by João Ferreira de Almeida is the most popular translation in the lusophone countries, even when the dynamic equivalence concept is the main driver in the production of new Bible translations. The original text, as produced by Almeida, never has been published, and so far no portion of his presumed manuscript version has been located. All of the first editions of Almeida’s New Testament have been printed after a reviewing and approval by the Dutch Reformed Church authorities. This research develops a method to build a critical edition of the work of João Ferreira de Almeida, starting from what is known concerning Almeida’s life and Bible translation history, his six first printed New Testaments and his Old Testament editions (XVIII century). Afterwards, the method is tested, producing a critical version of Matthew Gospel.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESUniversidade Metodista de São PauloCiências HumanasAlmeidaBíbliaTraduçãoPortuguêsGregoEdiçãoBibleTranslationPortugueseGreekEditionO método de tradução de João Ferreira de Almeida : o caso do Evangelho de MateusAlmeida's method of translation: the case of the Gospel of the Matthewinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório da METODISTAinstname:Universidade Metodista de São Paulo (METODISTA)instacron:METODISTAinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALJairo Paes Cavalcante Filho.pdfJairo Paes Cavalcante Filho.pdfapplication/pdf1337096https://repositorio.metodista.br/bitstreams/6ae6a10e-5bf3-4ab3-b0fd-ed3ba119a80b/downloadd44bd40f6780030093ef77d03b7343c9MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.metodista.br/bitstreams/dfa852af-1b5c-4b37-bf31-08cb626a13b0/downloadbb9bdc0b3349e4284e09149f943790b4MD52TEXTJairo Paes Cavalcante Filho.pdf.txtJairo Paes Cavalcante Filho.pdf.txtExtracted texttext/plain103198https://repositorio.metodista.br/bitstreams/f58e78b0-e0a4-4089-b1f8-d142cdf3220d/download19970f3ebf767540ef493e56e13c0c80MD53THUMBNAILJairo Paes Cavalcante Filho.pdf.jpgJairo Paes Cavalcante Filho.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg3556https://repositorio.metodista.br/bitstreams/f3310953-4f82-4e9c-981e-f31520d21dbf/download6f67fba7a142ca1dc5329213cb684dd3MD54123456789/11312025-07-29 03:00:26.401open.accessoai:repositorio.metodista.br:123456789/1131https://repositorio.metodista.brBiblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede.metodista.br/jspui/http://tede.metodista.br/oai/requestbiblioteca@metodista.br||erick.roberto@metodista.bropendoar:2025-07-29T03:00:26Repositório da METODISTA - Universidade Metodista de São Paulo (METODISTA)falseTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0IG93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLCB0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZyB0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sIGluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yIHB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZSB0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQgdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uIGFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LCB5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZSBjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdCBzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkIHdpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRCBCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUgRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSCBDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMgbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| dc.title.none.fl_str_mv |
O método de tradução de João Ferreira de Almeida : o caso do Evangelho de Mateus |
| dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
Almeida's method of translation: the case of the Gospel of the Matthew |
| title |
O método de tradução de João Ferreira de Almeida : o caso do Evangelho de Mateus |
| spellingShingle |
O método de tradução de João Ferreira de Almeida : o caso do Evangelho de Mateus CAVALCANTE FILHO, Jairo Paes Almeida Bíblia Tradução Português Grego Edição Bible Translation Portuguese Greek Edition Ciências Humanas |
| title_short |
O método de tradução de João Ferreira de Almeida : o caso do Evangelho de Mateus |
| title_full |
O método de tradução de João Ferreira de Almeida : o caso do Evangelho de Mateus |
| title_fullStr |
O método de tradução de João Ferreira de Almeida : o caso do Evangelho de Mateus |
| title_full_unstemmed |
O método de tradução de João Ferreira de Almeida : o caso do Evangelho de Mateus |
| title_sort |
O método de tradução de João Ferreira de Almeida : o caso do Evangelho de Mateus |
| author |
CAVALCANTE FILHO, Jairo Paes |
| author_facet |
CAVALCANTE FILHO, Jairo Paes |
| author_role |
author |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
CAVALCANTE FILHO, Jairo Paes |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
NOGUEIRA, Paulo A. de |
| contributor_str_mv |
NOGUEIRA, Paulo A. de |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Almeida Bíblia Tradução Português Grego Edição Bible Translation Portuguese Greek Edition |
| topic |
Almeida Bíblia Tradução Português Grego Edição Bible Translation Portuguese Greek Edition Ciências Humanas |
| dc.subject.other.none.fl_str_mv |
Ciências Humanas |
| description |
Entre as traduções da Bíblia utilizadas nos países lusófonos, a clássica versão de João Ferreira de Almeida é a mais popular, mesmo quando o conceito de equivalência dinâmica é o impulsionador principal na produção de novas versões bíblicas. O texto da tradução original, tal como Almeida escreveu, jamais foi publicado e até agora não se conhece a localização de algum presumido manuscrito dela. As primeiras edições foram impressas com a revisão e aprovação do clero da Igreja Reformada Holandesa. Partindo do que se conhece da vida e da história da tradução de João Ferreira de Almeida, das seis primeiras edições do seu Novo Testamento e das edições do século XVIII do seu Antigo Testamento, esta pesquisa desenvolve um método para obtenção de uma edição crítica da obra de João Ferreira de Almeida, e o testa, produzindo uma versão crítica do Evangelho de Mateus. |
| publishDate |
2013 |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2013-09-10 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2025-07-28T14:00:38Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2025-07-28T14:00:38Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.citation.fl_str_mv |
CAVALCANTE FILHO, Jairo Paes. O método de tradução de João Ferreira de Almeida: o caso do Evangelho de Mateus. 2013. 186 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Religião) – Universidade Metodista de São Paulo, Faculdade de Humanidades e Direito, Programa de Pós-Graduação em Ciências da Religião, São Bernardo do Campo |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.metodista.br/handle/123456789/1131 |
| identifier_str_mv |
CAVALCANTE FILHO, Jairo Paes. O método de tradução de João Ferreira de Almeida: o caso do Evangelho de Mateus. 2013. 186 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Religião) – Universidade Metodista de São Paulo, Faculdade de Humanidades e Direito, Programa de Pós-Graduação em Ciências da Religião, São Bernardo do Campo |
| url |
https://repositorio.metodista.br/handle/123456789/1131 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Metodista de São Paulo |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Metodista de São Paulo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório da METODISTA instname:Universidade Metodista de São Paulo (METODISTA) instacron:METODISTA |
| instname_str |
Universidade Metodista de São Paulo (METODISTA) |
| instacron_str |
METODISTA |
| institution |
METODISTA |
| reponame_str |
Repositório da METODISTA |
| collection |
Repositório da METODISTA |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.metodista.br/bitstreams/6ae6a10e-5bf3-4ab3-b0fd-ed3ba119a80b/download https://repositorio.metodista.br/bitstreams/dfa852af-1b5c-4b37-bf31-08cb626a13b0/download https://repositorio.metodista.br/bitstreams/f58e78b0-e0a4-4089-b1f8-d142cdf3220d/download https://repositorio.metodista.br/bitstreams/f3310953-4f82-4e9c-981e-f31520d21dbf/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
d44bd40f6780030093ef77d03b7343c9 bb9bdc0b3349e4284e09149f943790b4 19970f3ebf767540ef493e56e13c0c80 6f67fba7a142ca1dc5329213cb684dd3 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório da METODISTA - Universidade Metodista de São Paulo (METODISTA) |
| repository.mail.fl_str_mv |
biblioteca@metodista.br||erick.roberto@metodista.br |
| _version_ |
1850331042032910336 |