[pt] DIFERENÇAS ENTRE PROCESSOS DE TRADUÇÃO E DE INTERPRETAÇÃO CONSIDERANDO LÍNGUAS ORAIS E LÍNGUAS DE SINAIS: O PAPEL DO MATERIAL GUIA

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2023
Autor(a) principal: DAFNY SALDANHA HESPANHOL VITAL
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: MAXWELL
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=62748&idi=1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=62748&idi=2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.62748
Resumo: [pt] Tradicionalmente, tradução e interpretação são diferenciadas em termos de fala e escrita (PAGURA, 2015; MUNDAY, 2016), o que exclui traduções para Libras em vídeo. Esta pesquisa busca elucidar as diferenças entre tradução e interpretação, sem ancorar-se apenas no registro do produto final ou do texto-fonte. Considerando discussões sobre suporte (RODRIGUES, 2018; SOUZA, 2021), o conceito de escrita e fala (SOUZA, 2021), as definições de Kade (apud POCHHACKER, 2016, 2018) para tradução e interpretação, e trabalhos que focam em traduções para Libras em vídeo (SILVÉRIO et. al., 2012; CARNEIRO, VITAL e SOUZA, 2020; PYFERS, 1999; GALASSO et. al., 2018) foram selecionados os seguintes critérios definidores de processos translatórios (tradução ou interpretação), que contemplam tanto línguas de sinais quanto línguas orais: tempo para planejamento textual, apresentação do texto-fonte, ritmo de trabalho, auxílios externos, método de trabalho, refinamento do texto-alvo, competências e habilidades necessárias, material guia utilizado, disfluências não intencionais, recursos multimodais como soluções tradutórias e esforços cognitivos acionados no momento da filmagem. Foi realizada análise bibliométrica em diferentes bases de dados, e análise de 7 vídeos, disponíveis no site da ViaLibras. O material guia utilizado e as disfluências não intencionais apontam para diferentes esforços cognitivos que são ativados simultaneamente em processos típicos de tradução, critério fundamental na diferenciação dos processos. Um material guia que recupere todas as decisões tradutórias tomadas antes da filmagem teve especial importância na definição de processos típicos de tradução para línguas de sinais. Espera-se que o trabalho possa contribuir com a formação de tradutores e intérpretes de Libras.
id PUC_RIO-1_a534e4f8b5d143157ce1d3ee2cec2103
oai_identifier_str oai:MAXWELL.puc-rio.br:62748
network_acronym_str PUC_RIO-1
network_name_str Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
repository_id_str
spelling [pt] DIFERENÇAS ENTRE PROCESSOS DE TRADUÇÃO E DE INTERPRETAÇÃO CONSIDERANDO LÍNGUAS ORAIS E LÍNGUAS DE SINAIS: O PAPEL DO MATERIAL GUIA[en] DIFFERENCES BETWEEN TRANSLATION AND INTERPRETING PROCESSES CONSIDERING ORAL LANGUAGES AND SIGN LANGUAGES: THE ROLE OF THE GUIDE MATERIAL[pt] TRADUCAO[pt] TRADUCOES EM VIDEO[pt] VIALIBRAS[pt] LIBRAS[pt] INTERPRETACAO[en] TRANSLATION[en] TRANSLATIONS IN VIDEO[en] VIALIBRAS[en] LIBRAS[en] INTERPRETATION[pt] Tradicionalmente, tradução e interpretação são diferenciadas em termos de fala e escrita (PAGURA, 2015; MUNDAY, 2016), o que exclui traduções para Libras em vídeo. Esta pesquisa busca elucidar as diferenças entre tradução e interpretação, sem ancorar-se apenas no registro do produto final ou do texto-fonte. Considerando discussões sobre suporte (RODRIGUES, 2018; SOUZA, 2021), o conceito de escrita e fala (SOUZA, 2021), as definições de Kade (apud POCHHACKER, 2016, 2018) para tradução e interpretação, e trabalhos que focam em traduções para Libras em vídeo (SILVÉRIO et. al., 2012; CARNEIRO, VITAL e SOUZA, 2020; PYFERS, 1999; GALASSO et. al., 2018) foram selecionados os seguintes critérios definidores de processos translatórios (tradução ou interpretação), que contemplam tanto línguas de sinais quanto línguas orais: tempo para planejamento textual, apresentação do texto-fonte, ritmo de trabalho, auxílios externos, método de trabalho, refinamento do texto-alvo, competências e habilidades necessárias, material guia utilizado, disfluências não intencionais, recursos multimodais como soluções tradutórias e esforços cognitivos acionados no momento da filmagem. Foi realizada análise bibliométrica em diferentes bases de dados, e análise de 7 vídeos, disponíveis no site da ViaLibras. O material guia utilizado e as disfluências não intencionais apontam para diferentes esforços cognitivos que são ativados simultaneamente em processos típicos de tradução, critério fundamental na diferenciação dos processos. Um material guia que recupere todas as decisões tradutórias tomadas antes da filmagem teve especial importância na definição de processos típicos de tradução para línguas de sinais. Espera-se que o trabalho possa contribuir com a formação de tradutores e intérpretes de Libras. [en] Traditionally, translation and interpreting are differentiated in terms of speaking and writing (PAGURA, 2015; MUNDAY, 2016), which excludes video translations into Brazilian Sign Language (Libras). This research aims to elucidate the differences between translation and interpretating, without relying solely on the record of the final product or the source text. Considering discussions about support (RODRIGUES, 2018; SOUZA, 2021), the concept of writing and speaking (SOUZA, 2021), Kade s definitions (apud POCHHACKER, 2016, 2018) for translation and interpretation, and researches that focus on translations into Libras on video (SILVÉRIO et. al., 2012; CARNEIRO, VITAL and SOUZA, 2020; PYFERS, 1999; GALASSO et. al., 2018), the following defining criteria for translation processes (translation or interpretating) were selected, which include both sign languages and oral languages: time for textual planning, presentation of the source text, work rhythm, external support, work method, refinement of the target text, necessary skills and abilities, guide material used, unintentional disfluencies, multimodal resources as translation solutions and cognitive efforts triggered at the time of filming. Bibliometric analysis was carried out on different databases, as well as the analysis of 7 videos, available on the ViaLibras website. The guide material used and the unintentional disfluencies point to different cognitive efforts that are activated simultaneously in typical translation processes. So that is a fundamental criterion in the differentiation of processes. A guide material that recovers all the translation decisions made before filming was of particular importance in defining typical sign language translation processes. It is hoped that the work can contribute to the training of Libras translators and interpreters.MAXWELLTERESA DIAS CARNEIROTERESA DIAS CARNEIROTERESA DIAS CARNEIRODAFNY SALDANHA HESPANHOL VITAL2023-06-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesishttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=62748&idi=1https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=62748&idi=2http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.62748porreponame:Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)instacron:PUC_RIOinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-06-01T00:00:00Zoai:MAXWELL.puc-rio.br:62748Repositório InstitucionalPRIhttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/ibict.phpopendoar:5342023-06-01T00:00Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)false
dc.title.none.fl_str_mv [pt] DIFERENÇAS ENTRE PROCESSOS DE TRADUÇÃO E DE INTERPRETAÇÃO CONSIDERANDO LÍNGUAS ORAIS E LÍNGUAS DE SINAIS: O PAPEL DO MATERIAL GUIA
[en] DIFFERENCES BETWEEN TRANSLATION AND INTERPRETING PROCESSES CONSIDERING ORAL LANGUAGES AND SIGN LANGUAGES: THE ROLE OF THE GUIDE MATERIAL
title [pt] DIFERENÇAS ENTRE PROCESSOS DE TRADUÇÃO E DE INTERPRETAÇÃO CONSIDERANDO LÍNGUAS ORAIS E LÍNGUAS DE SINAIS: O PAPEL DO MATERIAL GUIA
spellingShingle [pt] DIFERENÇAS ENTRE PROCESSOS DE TRADUÇÃO E DE INTERPRETAÇÃO CONSIDERANDO LÍNGUAS ORAIS E LÍNGUAS DE SINAIS: O PAPEL DO MATERIAL GUIA
DAFNY SALDANHA HESPANHOL VITAL
[pt] TRADUCAO
[pt] TRADUCOES EM VIDEO
[pt] VIALIBRAS
[pt] LIBRAS
[pt] INTERPRETACAO
[en] TRANSLATION
[en] TRANSLATIONS IN VIDEO
[en] VIALIBRAS
[en] LIBRAS
[en] INTERPRETATION
title_short [pt] DIFERENÇAS ENTRE PROCESSOS DE TRADUÇÃO E DE INTERPRETAÇÃO CONSIDERANDO LÍNGUAS ORAIS E LÍNGUAS DE SINAIS: O PAPEL DO MATERIAL GUIA
title_full [pt] DIFERENÇAS ENTRE PROCESSOS DE TRADUÇÃO E DE INTERPRETAÇÃO CONSIDERANDO LÍNGUAS ORAIS E LÍNGUAS DE SINAIS: O PAPEL DO MATERIAL GUIA
title_fullStr [pt] DIFERENÇAS ENTRE PROCESSOS DE TRADUÇÃO E DE INTERPRETAÇÃO CONSIDERANDO LÍNGUAS ORAIS E LÍNGUAS DE SINAIS: O PAPEL DO MATERIAL GUIA
title_full_unstemmed [pt] DIFERENÇAS ENTRE PROCESSOS DE TRADUÇÃO E DE INTERPRETAÇÃO CONSIDERANDO LÍNGUAS ORAIS E LÍNGUAS DE SINAIS: O PAPEL DO MATERIAL GUIA
title_sort [pt] DIFERENÇAS ENTRE PROCESSOS DE TRADUÇÃO E DE INTERPRETAÇÃO CONSIDERANDO LÍNGUAS ORAIS E LÍNGUAS DE SINAIS: O PAPEL DO MATERIAL GUIA
author DAFNY SALDANHA HESPANHOL VITAL
author_facet DAFNY SALDANHA HESPANHOL VITAL
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv TERESA DIAS CARNEIRO
TERESA DIAS CARNEIRO
TERESA DIAS CARNEIRO
dc.contributor.author.fl_str_mv DAFNY SALDANHA HESPANHOL VITAL
dc.subject.por.fl_str_mv [pt] TRADUCAO
[pt] TRADUCOES EM VIDEO
[pt] VIALIBRAS
[pt] LIBRAS
[pt] INTERPRETACAO
[en] TRANSLATION
[en] TRANSLATIONS IN VIDEO
[en] VIALIBRAS
[en] LIBRAS
[en] INTERPRETATION
topic [pt] TRADUCAO
[pt] TRADUCOES EM VIDEO
[pt] VIALIBRAS
[pt] LIBRAS
[pt] INTERPRETACAO
[en] TRANSLATION
[en] TRANSLATIONS IN VIDEO
[en] VIALIBRAS
[en] LIBRAS
[en] INTERPRETATION
description [pt] Tradicionalmente, tradução e interpretação são diferenciadas em termos de fala e escrita (PAGURA, 2015; MUNDAY, 2016), o que exclui traduções para Libras em vídeo. Esta pesquisa busca elucidar as diferenças entre tradução e interpretação, sem ancorar-se apenas no registro do produto final ou do texto-fonte. Considerando discussões sobre suporte (RODRIGUES, 2018; SOUZA, 2021), o conceito de escrita e fala (SOUZA, 2021), as definições de Kade (apud POCHHACKER, 2016, 2018) para tradução e interpretação, e trabalhos que focam em traduções para Libras em vídeo (SILVÉRIO et. al., 2012; CARNEIRO, VITAL e SOUZA, 2020; PYFERS, 1999; GALASSO et. al., 2018) foram selecionados os seguintes critérios definidores de processos translatórios (tradução ou interpretação), que contemplam tanto línguas de sinais quanto línguas orais: tempo para planejamento textual, apresentação do texto-fonte, ritmo de trabalho, auxílios externos, método de trabalho, refinamento do texto-alvo, competências e habilidades necessárias, material guia utilizado, disfluências não intencionais, recursos multimodais como soluções tradutórias e esforços cognitivos acionados no momento da filmagem. Foi realizada análise bibliométrica em diferentes bases de dados, e análise de 7 vídeos, disponíveis no site da ViaLibras. O material guia utilizado e as disfluências não intencionais apontam para diferentes esforços cognitivos que são ativados simultaneamente em processos típicos de tradução, critério fundamental na diferenciação dos processos. Um material guia que recupere todas as decisões tradutórias tomadas antes da filmagem teve especial importância na definição de processos típicos de tradução para línguas de sinais. Espera-se que o trabalho possa contribuir com a formação de tradutores e intérpretes de Libras.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-06-01
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=62748&idi=1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=62748&idi=2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.62748
url https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=62748&idi=1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=62748&idi=2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.62748
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv MAXWELL
publisher.none.fl_str_mv MAXWELL
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)
instacron:PUC_RIO
instname_str Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)
instacron_str PUC_RIO
institution PUC_RIO
reponame_str Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
collection Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1862548652664291328