Traduções/adaptações dos romances-folhetins de Alexandre Dumas no Brasil: estudos de edição e cultura

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2008
Autor(a) principal: Guimarães, Rosângela Maria Oliveira lattes
Orientador(a): Ferreira, Jerusa Pires
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Programa de Pós-Graduação: Programa de Estudos Pós-Graduados em Comunicação e Semiótica
Departamento: Comunicação
País: BR
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/5024
Resumo: Firstly, I situate the environment and describe the activities of two public libraries located at Vale do Paraíba, state of São Paulo, in the cities of Jacareí and São José dos Campos. Their collections include, among many cultural series, Alexandre Dumas serial novels. Next, the author s works are mapped, based on the above-mentioned collections. These works were translated and published in popular editions in Brazil, after the respective narratives had circulated in several Brazilian newspapers. This stage is related to the investigation of the constitutive and media processes of his works in the country. In this stage, the following works are used: texts by Jean-Ives Mollier and Jacques Migozzi, among others, which are included in the collection De l écrit à l écran (From writing to the screen); Roger Chartier s works about books, reading and edition (Leitura e Leitores na França do Antigo Regime / Reading and Readers in France at the time of the Ancien Régime, A Ordem do Livro / The Order of the Book, A Aventura do Livro / The Book Adventure); Jerusa Pires Ferreira s works on publishers and popular editions ( La Maison João do Rio ); and Brazilian authors who deal with the theme of reading and reception, like Márcia Abreu, Nelson Schapochnik, Marisa Lajolo, among others (the collections Leitura, História e História da Leitura no Brasil/Reading, History and the History of Reading in Brazil and Cultura Letrada no Brasil/ Literate Culture in Brazil). From the point of view of the history of the serial novel, the works Folhetim (Serial Novel), Caminhos do Imaginário (Mental Imagery Paths) and other texts by Marlyse Meyer offer important conceptual questions referring to the subject. To analyze the set of covers designed by Nico Rosso to Dumas novels of Coleção Saraiva (Saraiva Collection), a production in tune with the context of an emerging mass culture and with the popular book industry in Brazil, in this period, I used Charles Grivel s text Le passage à l écran (The passage to the screen) about hybrid literatures, and his work De la couverture illustré du roman populaire , among others. The aims of this research study are: to investigate the insertion and effects of the European literature of wide circulation in Brazil, through the inventory of Alexandre Dumas popular books; to build a panorama of the phenomenon of this adaptation universe and its implications; to observe editing processes and materials regarding this genre in Brazil, based on the collections of the public libraries of Vale do Paraíba, in São Paulo. The dissertation compares the recurrence of certain stereotyped themes that are recreated in the popular mental imagery and social inter-classes. Thus, it investigates narrative and fictional materials that came from Europe and were projected through the 19th, 20th and even the 21st centuries, in successive adaptations that maintain an inter-semiotic discourse in interaction. This study confirms that Dumas romances remained being read in the form of books in Brazil during the entire 20th century, after many of them left the foot of newspapers pages. The work was being intensely published during the period of the launch and dissemination of television among us (in the 1950s). It co-existed with the development of the cinema here and continues to be read in Internet times
id PUC_SP-1_3040d5c8a2ebd0badc18bc1975fd11f3
oai_identifier_str oai:repositorio.pucsp.br:handle/5024
network_acronym_str PUC_SP-1
network_name_str Repositório Institucional da PUC_SP
repository_id_str
spelling Ferreira, Jerusa Pireshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4761826Z1Guimarães, Rosângela Maria Oliveira2016-04-26T18:16:55Z2008-04-102008-03-31Guimarães, Rosângela Maria Oliveira. Translations/adaptations of Alexandre Dumas serial novels in Brazil: studies on edition and culture. 2008. 259 f. Tese (Doutorado em Comunicação) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2008.https://tede2.pucsp.br/handle/handle/5024Firstly, I situate the environment and describe the activities of two public libraries located at Vale do Paraíba, state of São Paulo, in the cities of Jacareí and São José dos Campos. Their collections include, among many cultural series, Alexandre Dumas serial novels. Next, the author s works are mapped, based on the above-mentioned collections. These works were translated and published in popular editions in Brazil, after the respective narratives had circulated in several Brazilian newspapers. This stage is related to the investigation of the constitutive and media processes of his works in the country. In this stage, the following works are used: texts by Jean-Ives Mollier and Jacques Migozzi, among others, which are included in the collection De l écrit à l écran (From writing to the screen); Roger Chartier s works about books, reading and edition (Leitura e Leitores na França do Antigo Regime / Reading and Readers in France at the time of the Ancien Régime, A Ordem do Livro / The Order of the Book, A Aventura do Livro / The Book Adventure); Jerusa Pires Ferreira s works on publishers and popular editions ( La Maison João do Rio ); and Brazilian authors who deal with the theme of reading and reception, like Márcia Abreu, Nelson Schapochnik, Marisa Lajolo, among others (the collections Leitura, História e História da Leitura no Brasil/Reading, History and the History of Reading in Brazil and Cultura Letrada no Brasil/ Literate Culture in Brazil). From the point of view of the history of the serial novel, the works Folhetim (Serial Novel), Caminhos do Imaginário (Mental Imagery Paths) and other texts by Marlyse Meyer offer important conceptual questions referring to the subject. To analyze the set of covers designed by Nico Rosso to Dumas novels of Coleção Saraiva (Saraiva Collection), a production in tune with the context of an emerging mass culture and with the popular book industry in Brazil, in this period, I used Charles Grivel s text Le passage à l écran (The passage to the screen) about hybrid literatures, and his work De la couverture illustré du roman populaire , among others. The aims of this research study are: to investigate the insertion and effects of the European literature of wide circulation in Brazil, through the inventory of Alexandre Dumas popular books; to build a panorama of the phenomenon of this adaptation universe and its implications; to observe editing processes and materials regarding this genre in Brazil, based on the collections of the public libraries of Vale do Paraíba, in São Paulo. The dissertation compares the recurrence of certain stereotyped themes that are recreated in the popular mental imagery and social inter-classes. Thus, it investigates narrative and fictional materials that came from Europe and were projected through the 19th, 20th and even the 21st centuries, in successive adaptations that maintain an inter-semiotic discourse in interaction. This study confirms that Dumas romances remained being read in the form of books in Brazil during the entire 20th century, after many of them left the foot of newspapers pages. The work was being intensely published during the period of the launch and dissemination of television among us (in the 1950s). It co-existed with the development of the cinema here and continues to be read in Internet timesPrimeiro, situo o ambiente, bem como descrevo as atividades de duas bibliotecas públicas do Vale do Paraíba/SP, localizadas nas cidades de Jacareí e São José dos Campos, por se tratarem de acervos que abrigam, dentre as várias séries culturais, os romancesfolhetins de Alexandre Dumas. Em seguida, há o mapeamento das obras do autor, a partir dos acervos mencionados, traduzidas e publicadas em edições populares aqui, logo após as respectivas narrativas circularem em vários jornais brasileiros. Trata-se do acompanhamento dos processos constitutivos e midiáticos de suas obras no país. Nesta etapa, são utilizados os textos de Jean- Ives Mollier, Jacques Migozzi, entre outros, constantes na coletânea De l écrit à l écran (Do escrito à tela); obras de Roger Chartier sobre livro, leitura e edição (Leitura e Leitores na França do Antigo Regime, A Ordem do Livro, A Aventura do Livro), como também os trabalhos de Jerusa Pires Ferreira sobre editoras e edições populares ( La Maison João do Rio ), além de autores brasileiros que tratam do tema da leitura e recepção, como Márcia Abreu, Nelson Schapochnik, Marisa Lajolo, entre outros (coletâneas Leitura, História e História da Leitura no Brasil/ Cultura Letrada no Brasil). Do ponto de vista da história do romance-folhetim, as obras Folhetim, Caminhos do Imaginário e outros textos de Marlyse Meyer nos oferecem importantes questões conceituais referentes ao assunto. Para análise do conjunto de capas desenhadas por Nico Rosso para os romances de Dumas da coleção saraiva , produção sintonizada com o contexto de uma cultura de massa em ascensão e com a indústria do livro popular no país, neste período, são utilizados textos de Charles Grivel Le passage à l écran (A passagem à tela) sobre literaturas híbridas, De la couverture illustré du roman populaire , entre outros. Os objetivos desta pesquisa são: acompanhar a inserção e os efeitos da literatura européia de ampla circulação, no Brasil, através do inventário dos livros populares de Alexandre Dumas; construção de uma espécie de panorama do fenômeno deste universo adaptativo e suas implicações; com isso serão observados processos e materiais de edição desse gênero no país, a partir dos acervos mencionados das bibliotecas públicas do Vale do Paraíba/SP. A tese compara a recorrência de certos temas estereotipados e recriados no imaginário popular e interclasses sociais. Com isso, se apóia no acompanhamento de materiais narrativos e ficcionais provenientes da Europa e projetados através dos séculos XIX, XX e até o XXI, em sucessivas adaptações que mantêm em interação um discurso intersemiótico. Este trabalho confirma que os romances de Dumas permaneceram sendo lidos em brochuras no Brasil durante todo século XX, após muitos deixarem os rodapés de jornais. A obra estava sendo publicada com força no período de lançamento e disseminação da televisão entre nós (nos anos 50). Ela conviveu com o desenvolvimento do cinema aqui e se mantém lida em tempos de InternetConselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológicoapplication/pdfhttp://tede2.pucsp.br/tede/retrieve/13834/Rosangela%20Maria%20Oliveira%20Guimaraes.pdf.jpgporPontifícia Universidade Católica de São PauloPrograma de Estudos Pós-Graduados em Comunicação e SemióticaPUC-SPBRComunicaçãoMídia impressaRomance-folhetimComunicação de massaMemória editorialLivro popularDumas, Alexandre -- 1802-1870 -- Traducao para o portuguesFiccao francesa -- Traducao para o portuguesLiteratura popularEditores e edicao -- BrasilPrinted mediaSerial novelMass communicationEditorial memoryPopular bookCNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAOTraduções/adaptações dos romances-folhetins de Alexandre Dumas no Brasil: estudos de edição e culturaTranslations/adaptations of Alexandre Dumas serial novels in Brazil: studies on edition and cultureinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da PUC_SPinstname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPTEXTRosangela Maria Oliveira Guimaraes.pdf.txtRosangela Maria Oliveira Guimaraes.pdf.txtExtracted texttext/plain496340https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/5024/3/Rosangela%20Maria%20Oliveira%20Guimaraes.pdf.txt40378515a2353b4b32869a459650bf00MD53ORIGINALRosangela Maria Oliveira Guimaraes.pdfapplication/pdf2309863https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/5024/1/Rosangela%20Maria%20Oliveira%20Guimaraes.pdfd6272386fe18b2bbee24214922fc3c53MD51THUMBNAILRosangela Maria Oliveira Guimaraes.pdf.jpgRosangela Maria Oliveira Guimaraes.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1943https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/5024/2/Rosangela%20Maria%20Oliveira%20Guimaraes.pdf.jpgcc73c4c239a4c332d642ba1e7c7a9fb2MD52handle/50242022-04-28 19:17:36.933oai:repositorio.pucsp.br:handle/5024Repositório Institucionalhttps://sapientia.pucsp.br/https://sapientia.pucsp.br/oai/requestbngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.bropendoar:2022-04-28T22:17:36Repositório Institucional da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false
dc.title.por.fl_str_mv Traduções/adaptações dos romances-folhetins de Alexandre Dumas no Brasil: estudos de edição e cultura
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv Translations/adaptations of Alexandre Dumas serial novels in Brazil: studies on edition and culture
title Traduções/adaptações dos romances-folhetins de Alexandre Dumas no Brasil: estudos de edição e cultura
spellingShingle Traduções/adaptações dos romances-folhetins de Alexandre Dumas no Brasil: estudos de edição e cultura
Guimarães, Rosângela Maria Oliveira
Mídia impressa
Romance-folhetim
Comunicação de massa
Memória editorial
Livro popular
Dumas, Alexandre -- 1802-1870 -- Traducao para o portugues
Ficcao francesa -- Traducao para o portugues
Literatura popular
Editores e edicao -- Brasil
Printed media
Serial novel
Mass communication
Editorial memory
Popular book
CNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO
title_short Traduções/adaptações dos romances-folhetins de Alexandre Dumas no Brasil: estudos de edição e cultura
title_full Traduções/adaptações dos romances-folhetins de Alexandre Dumas no Brasil: estudos de edição e cultura
title_fullStr Traduções/adaptações dos romances-folhetins de Alexandre Dumas no Brasil: estudos de edição e cultura
title_full_unstemmed Traduções/adaptações dos romances-folhetins de Alexandre Dumas no Brasil: estudos de edição e cultura
title_sort Traduções/adaptações dos romances-folhetins de Alexandre Dumas no Brasil: estudos de edição e cultura
author Guimarães, Rosângela Maria Oliveira
author_facet Guimarães, Rosângela Maria Oliveira
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Ferreira, Jerusa Pires
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4761826Z1
dc.contributor.author.fl_str_mv Guimarães, Rosângela Maria Oliveira
contributor_str_mv Ferreira, Jerusa Pires
dc.subject.por.fl_str_mv Mídia impressa
Romance-folhetim
Comunicação de massa
Memória editorial
Livro popular
Dumas, Alexandre -- 1802-1870 -- Traducao para o portugues
Ficcao francesa -- Traducao para o portugues
Literatura popular
Editores e edicao -- Brasil
topic Mídia impressa
Romance-folhetim
Comunicação de massa
Memória editorial
Livro popular
Dumas, Alexandre -- 1802-1870 -- Traducao para o portugues
Ficcao francesa -- Traducao para o portugues
Literatura popular
Editores e edicao -- Brasil
Printed media
Serial novel
Mass communication
Editorial memory
Popular book
CNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO
dc.subject.eng.fl_str_mv Printed media
Serial novel
Mass communication
Editorial memory
Popular book
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO
description Firstly, I situate the environment and describe the activities of two public libraries located at Vale do Paraíba, state of São Paulo, in the cities of Jacareí and São José dos Campos. Their collections include, among many cultural series, Alexandre Dumas serial novels. Next, the author s works are mapped, based on the above-mentioned collections. These works were translated and published in popular editions in Brazil, after the respective narratives had circulated in several Brazilian newspapers. This stage is related to the investigation of the constitutive and media processes of his works in the country. In this stage, the following works are used: texts by Jean-Ives Mollier and Jacques Migozzi, among others, which are included in the collection De l écrit à l écran (From writing to the screen); Roger Chartier s works about books, reading and edition (Leitura e Leitores na França do Antigo Regime / Reading and Readers in France at the time of the Ancien Régime, A Ordem do Livro / The Order of the Book, A Aventura do Livro / The Book Adventure); Jerusa Pires Ferreira s works on publishers and popular editions ( La Maison João do Rio ); and Brazilian authors who deal with the theme of reading and reception, like Márcia Abreu, Nelson Schapochnik, Marisa Lajolo, among others (the collections Leitura, História e História da Leitura no Brasil/Reading, History and the History of Reading in Brazil and Cultura Letrada no Brasil/ Literate Culture in Brazil). From the point of view of the history of the serial novel, the works Folhetim (Serial Novel), Caminhos do Imaginário (Mental Imagery Paths) and other texts by Marlyse Meyer offer important conceptual questions referring to the subject. To analyze the set of covers designed by Nico Rosso to Dumas novels of Coleção Saraiva (Saraiva Collection), a production in tune with the context of an emerging mass culture and with the popular book industry in Brazil, in this period, I used Charles Grivel s text Le passage à l écran (The passage to the screen) about hybrid literatures, and his work De la couverture illustré du roman populaire , among others. The aims of this research study are: to investigate the insertion and effects of the European literature of wide circulation in Brazil, through the inventory of Alexandre Dumas popular books; to build a panorama of the phenomenon of this adaptation universe and its implications; to observe editing processes and materials regarding this genre in Brazil, based on the collections of the public libraries of Vale do Paraíba, in São Paulo. The dissertation compares the recurrence of certain stereotyped themes that are recreated in the popular mental imagery and social inter-classes. Thus, it investigates narrative and fictional materials that came from Europe and were projected through the 19th, 20th and even the 21st centuries, in successive adaptations that maintain an inter-semiotic discourse in interaction. This study confirms that Dumas romances remained being read in the form of books in Brazil during the entire 20th century, after many of them left the foot of newspapers pages. The work was being intensely published during the period of the launch and dissemination of television among us (in the 1950s). It co-existed with the development of the cinema here and continues to be read in Internet times
publishDate 2008
dc.date.available.fl_str_mv 2008-04-10
dc.date.issued.fl_str_mv 2008-03-31
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-04-26T18:16:55Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv Guimarães, Rosângela Maria Oliveira. Translations/adaptations of Alexandre Dumas serial novels in Brazil: studies on edition and culture. 2008. 259 f. Tese (Doutorado em Comunicação) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2008.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://tede2.pucsp.br/handle/handle/5024
identifier_str_mv Guimarães, Rosângela Maria Oliveira. Translations/adaptations of Alexandre Dumas serial novels in Brazil: studies on edition and culture. 2008. 259 f. Tese (Doutorado em Comunicação) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2008.
url https://tede2.pucsp.br/handle/handle/5024
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Estudos Pós-Graduados em Comunicação e Semiótica
dc.publisher.initials.fl_str_mv PUC-SP
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
dc.publisher.department.fl_str_mv Comunicação
publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da PUC_SP
instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron:PUC_SP
instname_str Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron_str PUC_SP
institution PUC_SP
reponame_str Repositório Institucional da PUC_SP
collection Repositório Institucional da PUC_SP
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/5024/3/Rosangela%20Maria%20Oliveira%20Guimaraes.pdf.txt
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/5024/1/Rosangela%20Maria%20Oliveira%20Guimaraes.pdf
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/5024/2/Rosangela%20Maria%20Oliveira%20Guimaraes.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 40378515a2353b4b32869a459650bf00
d6272386fe18b2bbee24214922fc3c53
cc73c4c239a4c332d642ba1e7c7a9fb2
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
repository.mail.fl_str_mv bngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.br
_version_ 1864285580742885376