Tradução intersemiótica: nos rastros do filme Apocalypse Now
Ano de defesa: | 2014 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
|
Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Estudos Pós-Graduados em Comunicação e Semiótica
|
Departamento: |
Comunicação
|
País: |
BR
|
Palavras-chave em Português: | |
Palavras-chave em Inglês: | |
Área do conhecimento CNPq: | |
Link de acesso: | https://tede2.pucsp.br/handle/handle/4618 |
Resumo: | The actual research analyzes the translational relations from the movie Apocalypse Now (1979), from Francis Ford Coppola, with its sources, especially the novel The Heart of Darkness (2006), from Joseph Conrad and Dispatches (2005), from Michael Herr. The objective was to investigate how the cinematographic masterpiece was built from the intersemiotic translations of its sources. This research also analyzes the meanings developed by the masterpiece, pointing to convergent and dissonant points with its sources, verifying how the elements transposition (time, space, points of views, conflicts and characters) of literary and journalistic texts for the movie happen to be. The research justifies in the fact that the movie of Coppola does not translate in a sequence the novel narrative of Conrad and the other texts used for the movie industry, but to change concepts and ideas into moving images. Convencionally, this kind of criticism sees the adaptation tasks by certain kind of criteria like accuracy of the movie text in relation to the literary text. It needs to be understood how the translation process happens between sources and adaptation, respecting the specificities of each semiotic system, making the intersemiotic translation a method that can create a new masterpiece and not just a identity copy, from one to another. The movie Apocalypse Now creation process is also the object of this research and will be guided by the Genetics Criticism elements. Interpretations from authors who are considered references on the theme were considered, such as: Robert Stam, Julio Plaza, Sergei Eisenstein, Cecília Salles. In terms of method, scenes, parts and frames from Apocalypse Now were analyzed, starting by the surface thoughts, as Flusser teaches us, opposing to line thoughts, that can be found in literary texts. The movie production entry were also analyzed, like the documentary Hearts of Darkness: A Filmmaker's Apocalypse (1991), with its coulisse, both realyzed by Eleanor Coppola, such as interviews with the diretor, screenwriter and the actors of the movie |
id |
PUC_SP-1_b6b708bcb8b18e458948ca54bbdc4f03 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.pucsp.br:handle/4618 |
network_acronym_str |
PUC_SP-1 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
repository_id_str |
|
spelling |
Pinheiro, José Amálio de Brancohttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4780579H5http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4365054T1Faria, Alisson Costa de2016-04-26T18:14:06Z2014-06-302014-05-26Faria, Alisson Costa de. Tradução intersemiótica: nos rastros do filme Apocalypse Now. 2014. 86 f. Dissertação (Mestrado em Comunicação) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2014.https://tede2.pucsp.br/handle/handle/4618The actual research analyzes the translational relations from the movie Apocalypse Now (1979), from Francis Ford Coppola, with its sources, especially the novel The Heart of Darkness (2006), from Joseph Conrad and Dispatches (2005), from Michael Herr. The objective was to investigate how the cinematographic masterpiece was built from the intersemiotic translations of its sources. This research also analyzes the meanings developed by the masterpiece, pointing to convergent and dissonant points with its sources, verifying how the elements transposition (time, space, points of views, conflicts and characters) of literary and journalistic texts for the movie happen to be. The research justifies in the fact that the movie of Coppola does not translate in a sequence the novel narrative of Conrad and the other texts used for the movie industry, but to change concepts and ideas into moving images. Convencionally, this kind of criticism sees the adaptation tasks by certain kind of criteria like accuracy of the movie text in relation to the literary text. It needs to be understood how the translation process happens between sources and adaptation, respecting the specificities of each semiotic system, making the intersemiotic translation a method that can create a new masterpiece and not just a identity copy, from one to another. The movie Apocalypse Now creation process is also the object of this research and will be guided by the Genetics Criticism elements. Interpretations from authors who are considered references on the theme were considered, such as: Robert Stam, Julio Plaza, Sergei Eisenstein, Cecília Salles. In terms of method, scenes, parts and frames from Apocalypse Now were analyzed, starting by the surface thoughts, as Flusser teaches us, opposing to line thoughts, that can be found in literary texts. The movie production entry were also analyzed, like the documentary Hearts of Darkness: A Filmmaker's Apocalypse (1991), with its coulisse, both realyzed by Eleanor Coppola, such as interviews with the diretor, screenwriter and the actors of the movieA presente pesquisa analisa as relações tradutórias do filme Apocalypse Now (1979), de Francis Ford Coppola, com suas fontes, em especial o romance O Coração das Trevas (2006), de Joseph Conrad e Os Despachos do Front (2005), de Michael Herr. O objetivo foi investigar como se deu a construção da obra cinematográfica a partir da tradução intersemiótica dessas fontes. O trabalho também analisa os sentidos desenvolvidos pela obra cinematográfica, apontando pontos convergentes e divergentes com suas fontes, verificando como se dá a transposição dos elementos (o tempo, o espaço, o ponto de vista, o conflito e os personagens) dos textos literários e jornalísticos para o filme. A pesquisa se fundamenta no fato de o filme de Coppola não traduzir linearmente a narrativa do romance de Conrad e dos outros textos utilizados para o cinema, mas transformar conceitos e ideias em imagens em movimento. Convencionalmente, certa crítica entende os trabalhos de adaptação por meio de critérios como fidelidade do texto fílmico em relação ao texto literário. É preciso compreender como se dá o processo de tradução entre as fontes e a adaptação, respeitando a especificidade de cada sistema semiótico, no caso o literário e o fílmico, sendo o processo de tradução intersemiótica um método de se criar uma obra nova e não apenas uma reprodução de natureza identitária, de um meio no outro. O processo de criação do filme Apocalypse Now também é objeto da pesquisa e será norteado pelos fundamentos da Crítica Genética. Foram consideradas as interpretações de autores que são referência no tema, como: Robert Stam, Julio Plaza, Sergei Eisenstein, Cecília Salles, dentre outros. Metodologicamente, foram analisadas cenas, fragmentos e frames do filme Apocalypse Now à luz do pensamento em superfície, como ensina Flusser, em contraponto ao pensamento em linha, próprio dos textos literários. Também foram avaliadas as notas da produção do filme e o documentário Apocalypse de um Cineasta (1991), com os bastidores do longa, ambos realizados por Eleanor Coppola, bem como entrevistas com o diretor, o roteirista e os atores do filmeCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superiorapplication/pdfhttp://tede2.pucsp.br/tede/retrieve/13482/Alisson%20Costa%20de%20Faria.pdf.jpgporPontifícia Universidade Católica de São PauloPrograma de Estudos Pós-Graduados em Comunicação e SemióticaPUC-SPBRComunicaçãoAdaptaçãoLiteraturaCinemaProcesso de criaçãoTradução intersemióticaAdaptationLiteratureCinemaCreation processIntersemiotic translationCNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAOTradução intersemiótica: nos rastros do filme Apocalypse Nowinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SPinstname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPTEXTAlisson Costa de Faria.pdf.txtAlisson Costa de Faria.pdf.txtExtracted texttext/plain175200https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/4618/3/Alisson%20Costa%20de%20Faria.pdf.txta370b7d42d156ef3590f6882c05fd1f7MD53ORIGINALAlisson Costa de Faria.pdfapplication/pdf2507953https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/4618/1/Alisson%20Costa%20de%20Faria.pdf144f2f30b3e2945145a1cf9ce18e04fbMD51THUMBNAILAlisson Costa de Faria.pdf.jpgAlisson Costa de Faria.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1943https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/4618/2/Alisson%20Costa%20de%20Faria.pdf.jpgcc73c4c239a4c332d642ba1e7c7a9fb2MD52handle/46182022-04-28 19:06:50.053oai:repositorio.pucsp.br:handle/4618Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://sapientia.pucsp.br/https://sapientia.pucsp.br/oai/requestbngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.bropendoar:2022-04-28T22:06:50Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false |
dc.title.por.fl_str_mv |
Tradução intersemiótica: nos rastros do filme Apocalypse Now |
title |
Tradução intersemiótica: nos rastros do filme Apocalypse Now |
spellingShingle |
Tradução intersemiótica: nos rastros do filme Apocalypse Now Faria, Alisson Costa de Adaptação Literatura Cinema Processo de criação Tradução intersemiótica Adaptation Literature Cinema Creation process Intersemiotic translation CNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO |
title_short |
Tradução intersemiótica: nos rastros do filme Apocalypse Now |
title_full |
Tradução intersemiótica: nos rastros do filme Apocalypse Now |
title_fullStr |
Tradução intersemiótica: nos rastros do filme Apocalypse Now |
title_full_unstemmed |
Tradução intersemiótica: nos rastros do filme Apocalypse Now |
title_sort |
Tradução intersemiótica: nos rastros do filme Apocalypse Now |
author |
Faria, Alisson Costa de |
author_facet |
Faria, Alisson Costa de |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Pinheiro, José Amálio de Branco |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4780579H5 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4365054T1 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Faria, Alisson Costa de |
contributor_str_mv |
Pinheiro, José Amálio de Branco |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Adaptação Literatura Cinema Processo de criação Tradução intersemiótica |
topic |
Adaptação Literatura Cinema Processo de criação Tradução intersemiótica Adaptation Literature Cinema Creation process Intersemiotic translation CNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Adaptation Literature Cinema Creation process Intersemiotic translation |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO |
description |
The actual research analyzes the translational relations from the movie Apocalypse Now (1979), from Francis Ford Coppola, with its sources, especially the novel The Heart of Darkness (2006), from Joseph Conrad and Dispatches (2005), from Michael Herr. The objective was to investigate how the cinematographic masterpiece was built from the intersemiotic translations of its sources. This research also analyzes the meanings developed by the masterpiece, pointing to convergent and dissonant points with its sources, verifying how the elements transposition (time, space, points of views, conflicts and characters) of literary and journalistic texts for the movie happen to be. The research justifies in the fact that the movie of Coppola does not translate in a sequence the novel narrative of Conrad and the other texts used for the movie industry, but to change concepts and ideas into moving images. Convencionally, this kind of criticism sees the adaptation tasks by certain kind of criteria like accuracy of the movie text in relation to the literary text. It needs to be understood how the translation process happens between sources and adaptation, respecting the specificities of each semiotic system, making the intersemiotic translation a method that can create a new masterpiece and not just a identity copy, from one to another. The movie Apocalypse Now creation process is also the object of this research and will be guided by the Genetics Criticism elements. Interpretations from authors who are considered references on the theme were considered, such as: Robert Stam, Julio Plaza, Sergei Eisenstein, Cecília Salles. In terms of method, scenes, parts and frames from Apocalypse Now were analyzed, starting by the surface thoughts, as Flusser teaches us, opposing to line thoughts, that can be found in literary texts. The movie production entry were also analyzed, like the documentary Hearts of Darkness: A Filmmaker's Apocalypse (1991), with its coulisse, both realyzed by Eleanor Coppola, such as interviews with the diretor, screenwriter and the actors of the movie |
publishDate |
2014 |
dc.date.available.fl_str_mv |
2014-06-30 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2014-05-26 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2016-04-26T18:14:06Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
Faria, Alisson Costa de. Tradução intersemiótica: nos rastros do filme Apocalypse Now. 2014. 86 f. Dissertação (Mestrado em Comunicação) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2014. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://tede2.pucsp.br/handle/handle/4618 |
identifier_str_mv |
Faria, Alisson Costa de. Tradução intersemiótica: nos rastros do filme Apocalypse Now. 2014. 86 f. Dissertação (Mestrado em Comunicação) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2014. |
url |
https://tede2.pucsp.br/handle/handle/4618 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Estudos Pós-Graduados em Comunicação e Semiótica |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
PUC-SP |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Comunicação |
publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) instacron:PUC_SP |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
instacron_str |
PUC_SP |
institution |
PUC_SP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/4618/3/Alisson%20Costa%20de%20Faria.pdf.txt https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/4618/1/Alisson%20Costa%20de%20Faria.pdf https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/4618/2/Alisson%20Costa%20de%20Faria.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
a370b7d42d156ef3590f6882c05fd1f7 144f2f30b3e2945145a1cf9ce18e04fb cc73c4c239a4c332d642ba1e7c7a9fb2 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
repository.mail.fl_str_mv |
bngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.br |
_version_ |
1793423969401962496 |