Adaptação transcultural do instrumento “The Short Child Occupational Profile” (SCOPE) para a Língua Portuguesa do Brasil

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2021
Autor(a) principal: Mazak, Mayara Soler Ramos
Orientador(a): Cid, Maria Fernanda Barboza lattes
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de São Carlos
Câmpus São Carlos
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Terapia Ocupacional - PPGTO
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14120
Resumo: Background: The assessment The Short Child Occupational Profile (SCOPE) is a tool developed by American occupational therapists that makes it possible to systematically assess factors that facilitate or restrict participation in the occupations of children and adolescents, and these factors are based on the Model of Human Occupation (MOHO). In Brazil, there are some assessments created by occupational therapists who evaluate the children and adolescents population, however, despite the diversified nature of these assessments, the need for a change in the sense of evaluations is discussed, leaving the strict focus of the disabilities and assuming another configuration, more focused on the analysis of the client's skills and for the environmental variables that support occupational performance, contributing to better possibilities of production of life. In this sense, there is a need for further studies that develop or encourage the use of Occupational Therapy assessments that can assess the occupational participation of children and adolescents in the most different fields of activity of the profession, understanding SCOPE as an appropriate tool to this end. Objective: To carry out the cross-cultural adaptation of the SCOPE to the Portuguese language of Brazil. Method: The present study was developed based on the six steps of the method proposed by Beaton and collaborators (2000) regarding cross-cultural adaptation research, namely: Step 1. Initial translation of the assessment by two different translators; 2. Synthesis: the two translators, together, reached a single version of the assessment; 3. Back-translation: reverse translation done by three translators, the result of which was analyzed and validated by the main author of the original assessment; 4. Committee of Experts: the Portuguese version was analyzed by a committee composed of occupational therapists from different fields of activity who verified whether the translated version reflected the same content as the original version in relation to the equivalences: semantic, idiomatic, experiential and conceptual, and after adjustments, the pre-final version of the assessment was obtained; 5. Pre-Test: through an online interview, the pre-final version of the assessment was presented to 20 participants including family members of children and adolescents accompanied by occupational therapists in a school clinic to assess the understanding of the assessment's phrases ; 6. Final Review: the last step consisted of the analysis of the final report of the cross-cultural adaptation process by the author of the original assessment for the approval of the final version. Results: The translation and back-translation processes showed few discrepancies between the terms, obtaining good resolution between the translators for the elaboration of the synthesis. In relation to the Expert Committee, all suggestions for changes were analyzed and duly incorporated into the pre-final version of the assessment, which in turn, in the Pre-Test stage, presented a good or excellent understanding of the phrases by the participants. Finally, the Brazilian version of SCOPE was approved by the main author of the original. Conclusion: It was successful in the process of cross-cultural adaptation of the assessment for Brazil, currently entitled: Initial Occupational Profile of Children and Adolescents (SCOPE-BRASIL), being able to undergo further studies to obtain psychometric validation measures with the Brazilian population.
id SCAR_20ed76db1293ff3ea609bba984535bad
oai_identifier_str oai:repositorio.ufscar.br:ufscar/14120
network_acronym_str SCAR
network_name_str Repositório Institucional da UFSCAR
repository_id_str
spelling Mazak, Mayara Soler RamosCid, Maria Fernanda Barbozahttp://lattes.cnpq.br/8595043315867424http://lattes.cnpq.br/35891096435773132021-04-16T11:53:01Z2021-04-16T11:53:01Z2021-03-22MAZAK, Mayara Soler Ramos. Adaptação transcultural do instrumento “The Short Child Occupational Profile” (SCOPE) para a Língua Portuguesa do Brasil. 2021. Dissertação (Mestrado em Terapia Ocupacional) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2021. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14120.https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14120Background: The assessment The Short Child Occupational Profile (SCOPE) is a tool developed by American occupational therapists that makes it possible to systematically assess factors that facilitate or restrict participation in the occupations of children and adolescents, and these factors are based on the Model of Human Occupation (MOHO). In Brazil, there are some assessments created by occupational therapists who evaluate the children and adolescents population, however, despite the diversified nature of these assessments, the need for a change in the sense of evaluations is discussed, leaving the strict focus of the disabilities and assuming another configuration, more focused on the analysis of the client's skills and for the environmental variables that support occupational performance, contributing to better possibilities of production of life. In this sense, there is a need for further studies that develop or encourage the use of Occupational Therapy assessments that can assess the occupational participation of children and adolescents in the most different fields of activity of the profession, understanding SCOPE as an appropriate tool to this end. Objective: To carry out the cross-cultural adaptation of the SCOPE to the Portuguese language of Brazil. Method: The present study was developed based on the six steps of the method proposed by Beaton and collaborators (2000) regarding cross-cultural adaptation research, namely: Step 1. Initial translation of the assessment by two different translators; 2. Synthesis: the two translators, together, reached a single version of the assessment; 3. Back-translation: reverse translation done by three translators, the result of which was analyzed and validated by the main author of the original assessment; 4. Committee of Experts: the Portuguese version was analyzed by a committee composed of occupational therapists from different fields of activity who verified whether the translated version reflected the same content as the original version in relation to the equivalences: semantic, idiomatic, experiential and conceptual, and after adjustments, the pre-final version of the assessment was obtained; 5. Pre-Test: through an online interview, the pre-final version of the assessment was presented to 20 participants including family members of children and adolescents accompanied by occupational therapists in a school clinic to assess the understanding of the assessment's phrases ; 6. Final Review: the last step consisted of the analysis of the final report of the cross-cultural adaptation process by the author of the original assessment for the approval of the final version. Results: The translation and back-translation processes showed few discrepancies between the terms, obtaining good resolution between the translators for the elaboration of the synthesis. In relation to the Expert Committee, all suggestions for changes were analyzed and duly incorporated into the pre-final version of the assessment, which in turn, in the Pre-Test stage, presented a good or excellent understanding of the phrases by the participants. Finally, the Brazilian version of SCOPE was approved by the main author of the original. Conclusion: It was successful in the process of cross-cultural adaptation of the assessment for Brazil, currently entitled: Initial Occupational Profile of Children and Adolescents (SCOPE-BRASIL), being able to undergo further studies to obtain psychometric validation measures with the Brazilian population.Introdução: O instrumento The Short Child Occupational Profile (SCOPE) é uma ferramenta desenvolvida por terapeutas ocupacionais estadunidenses que possibilita avaliar sistematicamente fatores que facilitam ou restringem a participação nas ocupações de crianças e adolescentes, sendo que esses fatores são baseados no Modelo de Ocupação Humana (MOHO). No Brasil, existem alguns instrumentos criados por terapeutas ocupacionais que avaliam a população infantojuvenil, contudo, apesar do caráter diversificado desses instrumentos, discute-se a necessidade de uma mudança no sentido das avaliações saírem do foco estrito das deficiências e assumirem outra configuração, mais voltada para a análise das competências do sujeito e para as variáveis ambientais que oferecem suporte ao desempenho ocupacional, contribuindo para melhores possibilidades de produção de vida. Nesse sentido, aponta-se para a necessidade de mais estudos que desenvolvam ou fomentem a utilização de instrumentos próprios da Terapia Ocupacional que possam avaliar a participação ocupacional de crianças e adolescentes nos mais diferentes campos de atuação da profissão, compreendendo o SCOPE como uma ferramenta adequada a este fim. Objetivo: Realizar a adaptação transcultural do instrumento SCOPE para a língua portuguesa do Brasil. Método: O presente estudo foi desenvolvido com base nas seis etapas do método proposto por Beaton e colaboradores (2000) referentes a pesquisas de adaptação transcultural, a saber: Etapa 1. Tradução Inicial do instrumento por dois tradutores diferentes; 2. Síntese: os dois tradutores, juntos, chegaram a uma única versão do instrumento; 3. Retrotradução: tradução reversa feita por três tradutores, cujo resultado foi analisado e validado pela autora principal do instrumento original; 4. Comitê de Especialistas: a versão em português foi analisada por um comitê composto por terapeutas ocupacionais de diferentes campos de atuação que verificaram se a versão traduzida refletia o mesmo conteúdo da versão original em relação às equivalências: semântica, idiomática, experiencial e conceitual, e após ajustes, obteve-se a versão pré-final do instrumento; 5. Pré-Teste: por meio de entrevista on-line, a versão pré-final do instrumento foi apresentada a 20 participantes incluindo familiares de crianças e adolescentes acompanhados por terapeutas ocupacionais em uma clínica-escola para avaliação acerca da compreensão das frases do instrumento; 6. Revisão Final: a última etapa consistiu na análise do relatório final do processo de adaptação transcultural pela autora do instrumento original para a aprovação da versão final. Resultados: Os processos de tradução e retrotradução apresentaram poucas discrepâncias entre os termos, obtendo boa resolutividade entre os tradutores para a elaboração da síntese. Em relação ao Comitê de Especialistas, todas as sugestões de alterações foram analisadas e devidamente incorporadas na versão pré-final do instrumento, que por sua vez, na etapa de Pré-Teste apresentou boa ou ótima compreensão das frases por parte dos participantes. Por fim, a versão brasileira do SCOPE foi aprovada pela principal autora do original. Conclusão: Obteve-se êxito no processo de adaptação transcultural do instrumento de avaliação para o Brasil, atualmente intitulado: Perfil Ocupacional Inicial da Criança e do Adolescente (SCOPE-BRASIL), estando apto a passar por novos estudos para obtenção de medidas psicométricas de validação com a população brasileira.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)CAPES: Código de Financiamento 001porUniversidade Federal de São CarlosCâmpus São CarlosPrograma de Pós-Graduação em Terapia Ocupacional - PPGTOUFSCarAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessAdaptação transculturalTerapia OcupacionalAvaliaçãoCriançaAdolescenteCross-cultural adaptationOccupational TherapyAssessmentChildAdolescentCIENCIAS DA SAUDE::FISIOTERAPIA E TERAPIA OCUPACIONALAdaptação transcultural do instrumento “The Short Child Occupational Profile” (SCOPE) para a Língua Portuguesa do BrasilCross-cultural adaptation of the assessment “The Short Child Occupational Profile” (SCOPE) to the Brazilian Portugueseinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCARinstname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)instacron:UFSCARORIGINALADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO SCOPE - Mayara Mazak.pdfADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO SCOPE - Mayara Mazak.pdfapplication/pdf3986717https://{{ getenv "DSPACE_HOST" "repositorio.ufscar.br" }}/bitstream/ufscar/14120/1/ADAPTA%c3%87%c3%83O%20TRANSCULTURAL%20DO%20INSTRUMENTO%20SCOPE%20-%20Mayara%20Mazak.pdf4ffb6b3a3b4850b556a3cff416e85a75MD51Carta comprovante - orientador.pdfCarta comprovante - orientador.pdfapplication/pdf1809558https://{{ getenv "DSPACE_HOST" "repositorio.ufscar.br" }}/bitstream/ufscar/14120/2/Carta%20comprovante%20-%20orientador.pdf614d046e3854629d014336a50b3c90fdMD52CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8811https://{{ getenv "DSPACE_HOST" "repositorio.ufscar.br" }}/bitstream/ufscar/14120/3/license_rdfe39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34MD53TEXTADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO SCOPE - Mayara Mazak.pdf.txtADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO SCOPE - Mayara Mazak.pdf.txtExtracted texttext/plain307500https://{{ getenv "DSPACE_HOST" "repositorio.ufscar.br" }}/bitstream/ufscar/14120/4/ADAPTA%c3%87%c3%83O%20TRANSCULTURAL%20DO%20INSTRUMENTO%20SCOPE%20-%20Mayara%20Mazak.pdf.txt150bee0a268283c92f92c3288f2093e0MD54Carta comprovante - orientador.pdf.txtCarta comprovante - orientador.pdf.txtExtracted texttext/plain1https://{{ getenv "DSPACE_HOST" "repositorio.ufscar.br" }}/bitstream/ufscar/14120/6/Carta%20comprovante%20-%20orientador.pdf.txt68b329da9893e34099c7d8ad5cb9c940MD56THUMBNAILADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO SCOPE - Mayara Mazak.pdf.jpgADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO SCOPE - Mayara Mazak.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg6423https://{{ getenv "DSPACE_HOST" "repositorio.ufscar.br" }}/bitstream/ufscar/14120/5/ADAPTA%c3%87%c3%83O%20TRANSCULTURAL%20DO%20INSTRUMENTO%20SCOPE%20-%20Mayara%20Mazak.pdf.jpgad1358056b78993c52508e534d6bbab2MD55Carta comprovante - orientador.pdf.jpgCarta comprovante - orientador.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg14966https://{{ getenv "DSPACE_HOST" "repositorio.ufscar.br" }}/bitstream/ufscar/14120/7/Carta%20comprovante%20-%20orientador.pdf.jpg599da373f9af6af14179de43fd3cabaeMD57ufscar/141202021-04-17 03:15:11.377oai:repositorio.ufscar.br:ufscar/14120Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufscar.br/oai/requestopendoar:43222023-05-25T13:01:07.106600Repositório Institucional da UFSCAR - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)false
dc.title.por.fl_str_mv Adaptação transcultural do instrumento “The Short Child Occupational Profile” (SCOPE) para a Língua Portuguesa do Brasil
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv Cross-cultural adaptation of the assessment “The Short Child Occupational Profile” (SCOPE) to the Brazilian Portuguese
title Adaptação transcultural do instrumento “The Short Child Occupational Profile” (SCOPE) para a Língua Portuguesa do Brasil
spellingShingle Adaptação transcultural do instrumento “The Short Child Occupational Profile” (SCOPE) para a Língua Portuguesa do Brasil
Mazak, Mayara Soler Ramos
Adaptação transcultural
Terapia Ocupacional
Avaliação
Criança
Adolescente
Cross-cultural adaptation
Occupational Therapy
Assessment
Child
Adolescent
CIENCIAS DA SAUDE::FISIOTERAPIA E TERAPIA OCUPACIONAL
title_short Adaptação transcultural do instrumento “The Short Child Occupational Profile” (SCOPE) para a Língua Portuguesa do Brasil
title_full Adaptação transcultural do instrumento “The Short Child Occupational Profile” (SCOPE) para a Língua Portuguesa do Brasil
title_fullStr Adaptação transcultural do instrumento “The Short Child Occupational Profile” (SCOPE) para a Língua Portuguesa do Brasil
title_full_unstemmed Adaptação transcultural do instrumento “The Short Child Occupational Profile” (SCOPE) para a Língua Portuguesa do Brasil
title_sort Adaptação transcultural do instrumento “The Short Child Occupational Profile” (SCOPE) para a Língua Portuguesa do Brasil
author Mazak, Mayara Soler Ramos
author_facet Mazak, Mayara Soler Ramos
author_role author
dc.contributor.authorlattes.por.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/3589109643577313
dc.contributor.author.fl_str_mv Mazak, Mayara Soler Ramos
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Cid, Maria Fernanda Barboza
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/8595043315867424
contributor_str_mv Cid, Maria Fernanda Barboza
dc.subject.por.fl_str_mv Adaptação transcultural
Terapia Ocupacional
Avaliação
Criança
Adolescente
topic Adaptação transcultural
Terapia Ocupacional
Avaliação
Criança
Adolescente
Cross-cultural adaptation
Occupational Therapy
Assessment
Child
Adolescent
CIENCIAS DA SAUDE::FISIOTERAPIA E TERAPIA OCUPACIONAL
dc.subject.eng.fl_str_mv Cross-cultural adaptation
Occupational Therapy
Assessment
Child
Adolescent
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CIENCIAS DA SAUDE::FISIOTERAPIA E TERAPIA OCUPACIONAL
description Background: The assessment The Short Child Occupational Profile (SCOPE) is a tool developed by American occupational therapists that makes it possible to systematically assess factors that facilitate or restrict participation in the occupations of children and adolescents, and these factors are based on the Model of Human Occupation (MOHO). In Brazil, there are some assessments created by occupational therapists who evaluate the children and adolescents population, however, despite the diversified nature of these assessments, the need for a change in the sense of evaluations is discussed, leaving the strict focus of the disabilities and assuming another configuration, more focused on the analysis of the client's skills and for the environmental variables that support occupational performance, contributing to better possibilities of production of life. In this sense, there is a need for further studies that develop or encourage the use of Occupational Therapy assessments that can assess the occupational participation of children and adolescents in the most different fields of activity of the profession, understanding SCOPE as an appropriate tool to this end. Objective: To carry out the cross-cultural adaptation of the SCOPE to the Portuguese language of Brazil. Method: The present study was developed based on the six steps of the method proposed by Beaton and collaborators (2000) regarding cross-cultural adaptation research, namely: Step 1. Initial translation of the assessment by two different translators; 2. Synthesis: the two translators, together, reached a single version of the assessment; 3. Back-translation: reverse translation done by three translators, the result of which was analyzed and validated by the main author of the original assessment; 4. Committee of Experts: the Portuguese version was analyzed by a committee composed of occupational therapists from different fields of activity who verified whether the translated version reflected the same content as the original version in relation to the equivalences: semantic, idiomatic, experiential and conceptual, and after adjustments, the pre-final version of the assessment was obtained; 5. Pre-Test: through an online interview, the pre-final version of the assessment was presented to 20 participants including family members of children and adolescents accompanied by occupational therapists in a school clinic to assess the understanding of the assessment's phrases ; 6. Final Review: the last step consisted of the analysis of the final report of the cross-cultural adaptation process by the author of the original assessment for the approval of the final version. Results: The translation and back-translation processes showed few discrepancies between the terms, obtaining good resolution between the translators for the elaboration of the synthesis. In relation to the Expert Committee, all suggestions for changes were analyzed and duly incorporated into the pre-final version of the assessment, which in turn, in the Pre-Test stage, presented a good or excellent understanding of the phrases by the participants. Finally, the Brazilian version of SCOPE was approved by the main author of the original. Conclusion: It was successful in the process of cross-cultural adaptation of the assessment for Brazil, currently entitled: Initial Occupational Profile of Children and Adolescents (SCOPE-BRASIL), being able to undergo further studies to obtain psychometric validation measures with the Brazilian population.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-04-16T11:53:01Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-04-16T11:53:01Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021-03-22
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv MAZAK, Mayara Soler Ramos. Adaptação transcultural do instrumento “The Short Child Occupational Profile” (SCOPE) para a Língua Portuguesa do Brasil. 2021. Dissertação (Mestrado em Terapia Ocupacional) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2021. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14120.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14120
identifier_str_mv MAZAK, Mayara Soler Ramos. Adaptação transcultural do instrumento “The Short Child Occupational Profile” (SCOPE) para a Língua Portuguesa do Brasil. 2021. Dissertação (Mestrado em Terapia Ocupacional) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2021. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14120.
url https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14120
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Carlos
Câmpus São Carlos
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Terapia Ocupacional - PPGTO
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFSCar
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Carlos
Câmpus São Carlos
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSCAR
instname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
instacron:UFSCAR
instname_str Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
instacron_str UFSCAR
institution UFSCAR
reponame_str Repositório Institucional da UFSCAR
collection Repositório Institucional da UFSCAR
bitstream.url.fl_str_mv https://{{ getenv "DSPACE_HOST" "repositorio.ufscar.br" }}/bitstream/ufscar/14120/1/ADAPTA%c3%87%c3%83O%20TRANSCULTURAL%20DO%20INSTRUMENTO%20SCOPE%20-%20Mayara%20Mazak.pdf
https://{{ getenv "DSPACE_HOST" "repositorio.ufscar.br" }}/bitstream/ufscar/14120/2/Carta%20comprovante%20-%20orientador.pdf
https://{{ getenv "DSPACE_HOST" "repositorio.ufscar.br" }}/bitstream/ufscar/14120/3/license_rdf
https://{{ getenv "DSPACE_HOST" "repositorio.ufscar.br" }}/bitstream/ufscar/14120/4/ADAPTA%c3%87%c3%83O%20TRANSCULTURAL%20DO%20INSTRUMENTO%20SCOPE%20-%20Mayara%20Mazak.pdf.txt
https://{{ getenv "DSPACE_HOST" "repositorio.ufscar.br" }}/bitstream/ufscar/14120/6/Carta%20comprovante%20-%20orientador.pdf.txt
https://{{ getenv "DSPACE_HOST" "repositorio.ufscar.br" }}/bitstream/ufscar/14120/5/ADAPTA%c3%87%c3%83O%20TRANSCULTURAL%20DO%20INSTRUMENTO%20SCOPE%20-%20Mayara%20Mazak.pdf.jpg
https://{{ getenv "DSPACE_HOST" "repositorio.ufscar.br" }}/bitstream/ufscar/14120/7/Carta%20comprovante%20-%20orientador.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 4ffb6b3a3b4850b556a3cff416e85a75
614d046e3854629d014336a50b3c90fd
e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34
150bee0a268283c92f92c3288f2093e0
68b329da9893e34099c7d8ad5cb9c940
ad1358056b78993c52508e534d6bbab2
599da373f9af6af14179de43fd3cabae
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSCAR - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1767351168951910400