A Traducao para o Portugues da Iconicidade em The Waves, de Virginia Woolf, por Lya Luft

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2007
Autor(a) principal: Calado, Claudia Regina Rodrigues
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=46485
Resumo: A traduçao literaria esta cercada de dificuldades, dadas as diferenças dos contextos historicos, sociais e psicologicos em que estao inseridos os tradutores. Assim, surgiu naturalmente uma necessidade de se estudar as problematicas que envolviam o fazer tradutorio. O objetivo do nosso trabalho e analisar de que forma a brasileira Lya Luft traduziu a inconicidade presente no romance The Waves da autora inglesa Virginia Woolf. No texto de Woolf ha uma estreita relaçao entre a linguagem verbal e nao-verbal, o que e explicitado melhor ao entendermos o que e um icone. Utilizamos a Semiotica como base teorica para o entendimento da iconicidade abordada em nosso trabalho e para observarmos de que maneira a tradutora Lya Luft trabalhou a questaoiconica em sua traduçao. Demos destaque aos estudos referentes a traduçao e cultura, principalmente a dois autores que trabalham com estrategicas de traduçao como e o caso de Toury e Venuti, e aos referentes a transcriçao, conceito desenvolvido pelos irmaos Haroldo e Augusto de Campos, que entendem a traduçao como um ato de recriçao artistica. Escolhemos essa base teorica por acreditarmos que o tradutor tem um importante papel social, visto que ele pode ser um produtor de sentido dentro de uma detreminada cultura de chegada. Nossa analise foi feita a partir do livro The Waves e de sua traduçao intitulada As Ondas e entao nos comparamos nossas conclusoes as teorias que utilizamos no primeiro capitulo. Isto nos permitiu concluir que Lya Luft traduziu os aspectos iconicos do romance, mas somente quando esses se apresentavam numa escala macro, ou seja, quando foram construidos atraves de repetiçoes de palavras. Quando essas iconizaçoes se deram numa escala micro, ou seja, atraves da disposiçao de letras, palavras ou sons e atraves de construçoes mais detalhadas, a traduçao nao foi feita de maneira iconica.
id UECE-0_d090fa8c8d9287d5b176c1b41d415ec0
oai_identifier_str oai:uece.br:46485
network_acronym_str UECE-0
network_name_str Repositório Institucional da UECE
repository_id_str
spelling A Traducao para o Portugues da Iconicidade em The Waves, de Virginia Woolf, por Lya LuftLinguística aplicada Traducao - Lya Luft Traducao - The Waves Virginia WoolfA traduçao literaria esta cercada de dificuldades, dadas as diferenças dos contextos historicos, sociais e psicologicos em que estao inseridos os tradutores. Assim, surgiu naturalmente uma necessidade de se estudar as problematicas que envolviam o fazer tradutorio. O objetivo do nosso trabalho e analisar de que forma a brasileira Lya Luft traduziu a inconicidade presente no romance The Waves da autora inglesa Virginia Woolf. No texto de Woolf ha uma estreita relaçao entre a linguagem verbal e nao-verbal, o que e explicitado melhor ao entendermos o que e um icone. Utilizamos a Semiotica como base teorica para o entendimento da iconicidade abordada em nosso trabalho e para observarmos de que maneira a tradutora Lya Luft trabalhou a questaoiconica em sua traduçao. Demos destaque aos estudos referentes a traduçao e cultura, principalmente a dois autores que trabalham com estrategicas de traduçao como e o caso de Toury e Venuti, e aos referentes a transcriçao, conceito desenvolvido pelos irmaos Haroldo e Augusto de Campos, que entendem a traduçao como um ato de recriçao artistica. Escolhemos essa base teorica por acreditarmos que o tradutor tem um importante papel social, visto que ele pode ser um produtor de sentido dentro de uma detreminada cultura de chegada. Nossa analise foi feita a partir do livro The Waves e de sua traduçao intitulada As Ondas e entao nos comparamos nossas conclusoes as teorias que utilizamos no primeiro capitulo. Isto nos permitiu concluir que Lya Luft traduziu os aspectos iconicos do romance, mas somente quando esses se apresentavam numa escala macro, ou seja, quando foram construidos atraves de repetiçoes de palavras. Quando essas iconizaçoes se deram numa escala micro, ou seja, atraves da disposiçao de letras, palavras ou sons e atraves de construçoes mais detalhadas, a traduçao nao foi feita de maneira iconica.Soraya Ferreira AlvesCalado, Claudia Regina Rodrigues2007-12-05T00:00:00Z2007info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=46485info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UECEinstname:Universidade Estadual do Cearáinstacron:UECE2007-12-05T00:00:00Zoai:uece.br:46485Repositório InstitucionalPUBhttps://siduece.uece.br/siduece/api/oai/requestopendoar:2007-12-05T00:00Repositório Institucional da UECE - Universidade Estadual do Cearáfalse
dc.title.none.fl_str_mv A Traducao para o Portugues da Iconicidade em The Waves, de Virginia Woolf, por Lya Luft
title A Traducao para o Portugues da Iconicidade em The Waves, de Virginia Woolf, por Lya Luft
spellingShingle A Traducao para o Portugues da Iconicidade em The Waves, de Virginia Woolf, por Lya Luft
Calado, Claudia Regina Rodrigues
Linguística aplicada
Traducao - Lya Luft
Traducao - The Waves
Virginia Woolf
title_short A Traducao para o Portugues da Iconicidade em The Waves, de Virginia Woolf, por Lya Luft
title_full A Traducao para o Portugues da Iconicidade em The Waves, de Virginia Woolf, por Lya Luft
title_fullStr A Traducao para o Portugues da Iconicidade em The Waves, de Virginia Woolf, por Lya Luft
title_full_unstemmed A Traducao para o Portugues da Iconicidade em The Waves, de Virginia Woolf, por Lya Luft
title_sort A Traducao para o Portugues da Iconicidade em The Waves, de Virginia Woolf, por Lya Luft
author Calado, Claudia Regina Rodrigues
author_facet Calado, Claudia Regina Rodrigues
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Soraya Ferreira Alves
dc.contributor.author.fl_str_mv Calado, Claudia Regina Rodrigues
dc.subject.por.fl_str_mv Linguística aplicada
Traducao - Lya Luft
Traducao - The Waves
Virginia Woolf
topic Linguística aplicada
Traducao - Lya Luft
Traducao - The Waves
Virginia Woolf
description A traduçao literaria esta cercada de dificuldades, dadas as diferenças dos contextos historicos, sociais e psicologicos em que estao inseridos os tradutores. Assim, surgiu naturalmente uma necessidade de se estudar as problematicas que envolviam o fazer tradutorio. O objetivo do nosso trabalho e analisar de que forma a brasileira Lya Luft traduziu a inconicidade presente no romance The Waves da autora inglesa Virginia Woolf. No texto de Woolf ha uma estreita relaçao entre a linguagem verbal e nao-verbal, o que e explicitado melhor ao entendermos o que e um icone. Utilizamos a Semiotica como base teorica para o entendimento da iconicidade abordada em nosso trabalho e para observarmos de que maneira a tradutora Lya Luft trabalhou a questaoiconica em sua traduçao. Demos destaque aos estudos referentes a traduçao e cultura, principalmente a dois autores que trabalham com estrategicas de traduçao como e o caso de Toury e Venuti, e aos referentes a transcriçao, conceito desenvolvido pelos irmaos Haroldo e Augusto de Campos, que entendem a traduçao como um ato de recriçao artistica. Escolhemos essa base teorica por acreditarmos que o tradutor tem um importante papel social, visto que ele pode ser um produtor de sentido dentro de uma detreminada cultura de chegada. Nossa analise foi feita a partir do livro The Waves e de sua traduçao intitulada As Ondas e entao nos comparamos nossas conclusoes as teorias que utilizamos no primeiro capitulo. Isto nos permitiu concluir que Lya Luft traduziu os aspectos iconicos do romance, mas somente quando esses se apresentavam numa escala macro, ou seja, quando foram construidos atraves de repetiçoes de palavras. Quando essas iconizaçoes se deram numa escala micro, ou seja, atraves da disposiçao de letras, palavras ou sons e atraves de construçoes mais detalhadas, a traduçao nao foi feita de maneira iconica.
publishDate 2007
dc.date.none.fl_str_mv 2007-12-05T00:00:00Z
2007
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=46485
url https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=46485
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UECE
instname:Universidade Estadual do Ceará
instacron:UECE
instname_str Universidade Estadual do Ceará
instacron_str UECE
institution UECE
reponame_str Repositório Institucional da UECE
collection Repositório Institucional da UECE
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UECE - Universidade Estadual do Ceará
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1828296332870156288