Os marcadores culturais do domínio ideológico na tradução de macunaíma e o protótipo do glossário bilingue
Ano de defesa: | 2021 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade Estadual de Feira de Santana
|
Programa de Pós-Graduação: |
Mestrado Acadêmico em Estudos Linguísticos
|
Departamento: |
DEPARTAMENTO DE LETRAS E ARTES
|
País: |
Brasil
|
Palavras-chave em Português: | |
Palavras-chave em Inglês: | |
Área do conhecimento CNPq: | |
Link de acesso: | http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/1470 |
Resumo: | In this work we present a study of cultural markers based on a parallel corpus constituted by the rhapsody Macunaíma: um herói sem nenhum caráter in portuguese and for its translation into spanish by the Mexican writer Hector Olea. The objective of this research is to observe how the lexical units that we call Cultural Markers (MC’s), according to the definition of Aubert (2006), are treated in translation, taking into account the discursive and rhetorical strategies detected. Thus, in this research, we identified and analyzed, with the aid of the WordSmith Tools 7.0 program, the Cultural Markers corresponding to the ideological domain, reflecting, then, on the decisions made by the translator and the marks of decoloniality left in his production. As a result, we present reflections on the cultural translation of Brazil carried out by Mário de Andrade in Macunaíma, invented a list with 30 MC's representative of Brazilian folklore and their respective correspondents in Spanish, we pointed out characteristics of the translation of the rhapsody performed by Hector Olea, as well as we constructed the prototype of the online Bilingual Glossary of Cultural Markers (http://www.glossariomacunaima.com/ ) and a specific entry model for the registration of the lexias analyzed in this research. The work is bibliographic, interdisciplinary and is located in the field of Cultural Markers studies (AUBERT, 2006; AIXELÁ, 2013; REICHMANN & ZAVAGLIA, 2014), Cultural Domains (NIDA, 1945; AUBERT, 1981; 2006), Translation Theories (VENNUTI, 1995; 2019; AUBERT, 1995; COSTA, 2005), Corpus Linguistics (BAKER, 1998; BERBER SARDINHA, 2000), Bilingual Lexicography (ZAVAGLIA, 2005; 2006; ZAVAGLIA & ZAVAGLIA, 2000 ; DURAN & XATARA, 2008) and Computational Lexicography (ESCOBAR, 2006). |
id |
UEFS_bcf9dad23b71e6042b12f5f48ce44e5f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:tede2.uefs.br:8080:tede/1470 |
network_acronym_str |
UEFS |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFS |
repository_id_str |
|
spelling |
Barreiros, Patrício Nunes976.517.295-87http://lattes.cnpq.br/2458645639404965062.106.075-51http://lattes.cnpq.br/8109682434894354Santos, Aline de Freitas2023-07-24T12:03:40Z2021-02-19SANTOS, Aline de Freitas. Os marcadores culturais do domínio ideológico na tradução de macunaíma e o protótipo do glossário bilingue, 2021, 191 f. Dissertação (Mestrado Acadêmico em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual de Feira de Santana, Feira de Santana, 2021.http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/1470In this work we present a study of cultural markers based on a parallel corpus constituted by the rhapsody Macunaíma: um herói sem nenhum caráter in portuguese and for its translation into spanish by the Mexican writer Hector Olea. The objective of this research is to observe how the lexical units that we call Cultural Markers (MC’s), according to the definition of Aubert (2006), are treated in translation, taking into account the discursive and rhetorical strategies detected. Thus, in this research, we identified and analyzed, with the aid of the WordSmith Tools 7.0 program, the Cultural Markers corresponding to the ideological domain, reflecting, then, on the decisions made by the translator and the marks of decoloniality left in his production. As a result, we present reflections on the cultural translation of Brazil carried out by Mário de Andrade in Macunaíma, invented a list with 30 MC's representative of Brazilian folklore and their respective correspondents in Spanish, we pointed out characteristics of the translation of the rhapsody performed by Hector Olea, as well as we constructed the prototype of the online Bilingual Glossary of Cultural Markers (http://www.glossariomacunaima.com/ ) and a specific entry model for the registration of the lexias analyzed in this research. The work is bibliographic, interdisciplinary and is located in the field of Cultural Markers studies (AUBERT, 2006; AIXELÁ, 2013; REICHMANN & ZAVAGLIA, 2014), Cultural Domains (NIDA, 1945; AUBERT, 1981; 2006), Translation Theories (VENNUTI, 1995; 2019; AUBERT, 1995; COSTA, 2005), Corpus Linguistics (BAKER, 1998; BERBER SARDINHA, 2000), Bilingual Lexicography (ZAVAGLIA, 2005; 2006; ZAVAGLIA & ZAVAGLIA, 2000 ; DURAN & XATARA, 2008) and Computational Lexicography (ESCOBAR, 2006).Neste trabalho apresentamos um estudo dos marcadores culturais baseado em corpus paralelo constituído pela rapsódia Macunaíma: um herói sem nenhum caráter em Língua Portuguesa e pela sua tradução para Língua Espanhola realizada pelo escritor mexicano Hector Olea. O objetivo que conduz esta pesquisa é observar como as unidades lexicais que denomimamos Marcadores Culturais (MC’s), segundo a definição de Aubert (2006), são tratadas na tradução, levando em conta as estratégias discursivas e retóricas detectadas. Assim, nesta pesquisa, identificamos e analisamos, com o auxílio do programa WordSmith Tools 7.0, os Marcadores Culturais correspondentes ao domínio ideológico, refletindo, então, sobre as decisões empregadas pelo tradutor e as marcas da decolonialidade deixadas em sua produção. Como resultado, apresentamos reflexões sobre a tradução cultural do Brasil realizada por Mário de Andrade em Macunaíma, inventariamos uma lista com 30 MC’s representativos do folclore brasileiro e seus respectivos correspondentes em espanhol, pontuamos características da tradução da rapsódia realizada por Hector Olea, assim como construímos o protótipo do Glossário Bilíngue online de Marcadores Culturais (http://www.glossariomacunaima.com/) e um modelo de verbete específico para o registro das lexias analisadas nesta pesquisa. O trabalho é de caratér bibliográfico, interdisciplinar e situa-se no campo de estudos dos Marcadores Culturais (AUBERT, 2006; AIXELÁ, 2013; REICHMANN & ZAVAGLIA, 2014), dos Domínios Culturais (NIDA, 1945; AUBERT, 1981;2006), das Teorias da tradução (VENNUTI, 1995; 2019; AUBERT, 1995; COSTA, 2005), da Linguística de corpus (BAKER, 1998; BERBER SARDINHA, 2000), da Lexicografia Bilíngue (ZAVAGLIA, 2005; 2006; ZAVAGLIA & ZAVAGLIA, 2000; DURAN & XATARA, 2008) e da Lexicografia Computacional (ESCOBAR, 2006).Submitted by Amanda Ponce (aponce@uefs.br) on 2023-07-24T12:03:40Z No. of bitstreams: 1 Versao_final_da_dissertacao_para_defesa__Aline_de_Freitas_Santos__Entrega___2_.pdf: 2430824 bytes, checksum: 7e77e0819294bb3b8da1b36d8c275007 (MD5)Made available in DSpace on 2023-07-24T12:03:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Versao_final_da_dissertacao_para_defesa__Aline_de_Freitas_Santos__Entrega___2_.pdf: 2430824 bytes, checksum: 7e77e0819294bb3b8da1b36d8c275007 (MD5) Previous issue date: 2021-02-19Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia - FAPEBapplication/pdfporUniversidade Estadual de Feira de SantanaMestrado Acadêmico em Estudos LinguísticosUEFSBrasilDEPARTAMENTO DE LETRAS E ARTESMarcadores culturaisMacunaímaTraduçãoEspanholGlossário bilíngueCultural markersMacunaímaTranslationSpanishBilingual glossaryLINGUISTICA, LETRAS E ARTESLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICALETRAS::LITERATURA BRASILEIRAOs marcadores culturais do domínio ideológico na tradução de macunaíma e o protótipo do glossário bilingueinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis8244611057995628910600600600600600600645129348447387698648280260230440179927955259954785510783-324704315598873511-8233071094704392586info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFSinstname:Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)instacron:UEFSORIGINALVersao_final_da_dissertacao_para_defesa__Aline_de_Freitas_Santos__Entrega___2_.pdfVersao_final_da_dissertacao_para_defesa__Aline_de_Freitas_Santos__Entrega___2_.pdfapplication/pdf2430824http://tede2.uefs.br:8080/bitstream/tede/1470/2/Versao_final_da_dissertacao_para_defesa__Aline_de_Freitas_Santos__Entrega___2_.pdf7e77e0819294bb3b8da1b36d8c275007MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82089http://tede2.uefs.br:8080/bitstream/tede/1470/1/license.txt7b5ba3d2445355f386edab96125d42b7MD51tede/14702023-07-24 09:03:40.628oai:tede2.uefs.br:8080:tede/1470Tk9UQTogQ09MT1FVRSBBUVVJIEEgU1VBIFBSP1BSSUEgTElDRU4/QQpFc3RhIGxpY2VuP2EgZGUgZXhlbXBsbyA/IGZvcm5lY2lkYSBhcGVuYXMgcGFyYSBmaW5zIGluZm9ybWF0aXZvcy4KCkxJQ0VOP0EgREUgRElTVFJJQlVJPz9PIE4/Ty1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YT8/byBkZXN0YSBsaWNlbj9hLCB2b2M/IChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSA/IFVuaXZlcnNpZGFkZSAKWFhYIChTaWdsYSBkYSBVbml2ZXJzaWRhZGUpIG8gZGlyZWl0byBuP28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSwgZS9vdSAKZGlzdHJpYnVpciBhIHN1YSB0ZXNlIG91IGRpc3NlcnRhPz9vIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyP25pY28gZSAKZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIGZvcm1hdG9zID91ZGlvIG91IHY/ZGVvLgoKVm9jPyBjb25jb3JkYSBxdWUgYSBTaWdsYSBkZSBVbml2ZXJzaWRhZGUgcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZT9kbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YT8/byAKcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhPz9vLgoKVm9jPyB0YW1iP20gY29uY29yZGEgcXVlIGEgU2lnbGEgZGUgVW5pdmVyc2lkYWRlIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGM/cGlhIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgCmRpc3NlcnRhPz9vIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuP2EsIGJhY2stdXAgZSBwcmVzZXJ2YT8/by4KClZvYz8gZGVjbGFyYSBxdWUgYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YT8/byA/IG9yaWdpbmFsIGUgcXVlIHZvYz8gdGVtIG8gcG9kZXIgZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgCm5lc3RhIGxpY2VuP2EuIFZvYz8gdGFtYj9tIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVwP3NpdG8gZGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGE/P28gbj9vLCBxdWUgc2VqYSBkZSBzZXUgCmNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3U/bS4KCkNhc28gYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YT8/byBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jPyBuP28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jPyAKZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzcz9vIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgPyBTaWdsYSBkZSBVbml2ZXJzaWRhZGUgCm9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbj9hLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3Q/IGNsYXJhbWVudGUgCmlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IG5vIGNvbnRlP2RvIGRhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGE/P28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgVEVTRSBPVSBESVNTRVJUQT8/TyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0M/TklPIE9VIApBUE9JTyBERSBVTUEgQUc/TkNJQSBERSBGT01FTlRPIE9VIE9VVFJPIE9SR0FOSVNNTyBRVUUgTj9PIFNFSkEgQSBTSUdMQSBERSAKVU5JVkVSU0lEQURFLCBWT0M/IERFQ0xBUkEgUVVFIFJFU1BFSVRPVSBUT0RPUyBFIFFVQUlTUVVFUiBESVJFSVRPUyBERSBSRVZJUz9PIENPTU8gClRBTUI/TSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBPz9FUyBFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKQSBTaWdsYSBkZSBVbml2ZXJzaWRhZGUgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyIGNsYXJhbWVudGUgbyBzZXUgbm9tZSAocykgb3UgbyhzKSBub21lKHMpIGRvKHMpIApkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGE/P28sIGUgbj9vIGZhcj8gcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhPz9vLCBhbD9tIGRhcXVlbGFzIApjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2VuP2EuCg==Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede2.uefs.br:8080/PUBhttp://tede2.uefs.br:8080/oai/requestbcuefs@uefs.br|| bcref@uefs.br||bcuefs@uefs.bropendoar:2023-07-24T12:03:40Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFS - Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)false |
dc.title.por.fl_str_mv |
Os marcadores culturais do domínio ideológico na tradução de macunaíma e o protótipo do glossário bilingue |
title |
Os marcadores culturais do domínio ideológico na tradução de macunaíma e o protótipo do glossário bilingue |
spellingShingle |
Os marcadores culturais do domínio ideológico na tradução de macunaíma e o protótipo do glossário bilingue Santos, Aline de Freitas Marcadores culturais Macunaíma Tradução Espanhol Glossário bilíngue Cultural markers Macunaíma Translation Spanish Bilingual glossary LINGUISTICA, LETRAS E ARTES LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA |
title_short |
Os marcadores culturais do domínio ideológico na tradução de macunaíma e o protótipo do glossário bilingue |
title_full |
Os marcadores culturais do domínio ideológico na tradução de macunaíma e o protótipo do glossário bilingue |
title_fullStr |
Os marcadores culturais do domínio ideológico na tradução de macunaíma e o protótipo do glossário bilingue |
title_full_unstemmed |
Os marcadores culturais do domínio ideológico na tradução de macunaíma e o protótipo do glossário bilingue |
title_sort |
Os marcadores culturais do domínio ideológico na tradução de macunaíma e o protótipo do glossário bilingue |
author |
Santos, Aline de Freitas |
author_facet |
Santos, Aline de Freitas |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Barreiros, Patrício Nunes |
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv |
976.517.295-87 |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/2458645639404965 |
dc.contributor.authorID.fl_str_mv |
062.106.075-51 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/8109682434894354 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos, Aline de Freitas |
contributor_str_mv |
Barreiros, Patrício Nunes |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Marcadores culturais Macunaíma Tradução Espanhol Glossário bilíngue |
topic |
Marcadores culturais Macunaíma Tradução Espanhol Glossário bilíngue Cultural markers Macunaíma Translation Spanish Bilingual glossary LINGUISTICA, LETRAS E ARTES LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Cultural markers Macunaíma Translation Spanish Bilingual glossary |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA |
description |
In this work we present a study of cultural markers based on a parallel corpus constituted by the rhapsody Macunaíma: um herói sem nenhum caráter in portuguese and for its translation into spanish by the Mexican writer Hector Olea. The objective of this research is to observe how the lexical units that we call Cultural Markers (MC’s), according to the definition of Aubert (2006), are treated in translation, taking into account the discursive and rhetorical strategies detected. Thus, in this research, we identified and analyzed, with the aid of the WordSmith Tools 7.0 program, the Cultural Markers corresponding to the ideological domain, reflecting, then, on the decisions made by the translator and the marks of decoloniality left in his production. As a result, we present reflections on the cultural translation of Brazil carried out by Mário de Andrade in Macunaíma, invented a list with 30 MC's representative of Brazilian folklore and their respective correspondents in Spanish, we pointed out characteristics of the translation of the rhapsody performed by Hector Olea, as well as we constructed the prototype of the online Bilingual Glossary of Cultural Markers (http://www.glossariomacunaima.com/ ) and a specific entry model for the registration of the lexias analyzed in this research. The work is bibliographic, interdisciplinary and is located in the field of Cultural Markers studies (AUBERT, 2006; AIXELÁ, 2013; REICHMANN & ZAVAGLIA, 2014), Cultural Domains (NIDA, 1945; AUBERT, 1981; 2006), Translation Theories (VENNUTI, 1995; 2019; AUBERT, 1995; COSTA, 2005), Corpus Linguistics (BAKER, 1998; BERBER SARDINHA, 2000), Bilingual Lexicography (ZAVAGLIA, 2005; 2006; ZAVAGLIA & ZAVAGLIA, 2000 ; DURAN & XATARA, 2008) and Computational Lexicography (ESCOBAR, 2006). |
publishDate |
2021 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021-02-19 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-07-24T12:03:40Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
SANTOS, Aline de Freitas. Os marcadores culturais do domínio ideológico na tradução de macunaíma e o protótipo do glossário bilingue, 2021, 191 f. Dissertação (Mestrado Acadêmico em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual de Feira de Santana, Feira de Santana, 2021. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/1470 |
identifier_str_mv |
SANTOS, Aline de Freitas. Os marcadores culturais do domínio ideológico na tradução de macunaíma e o protótipo do glossário bilingue, 2021, 191 f. Dissertação (Mestrado Acadêmico em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual de Feira de Santana, Feira de Santana, 2021. |
url |
http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/1470 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.program.fl_str_mv |
8244611057995628910 |
dc.relation.confidence.fl_str_mv |
600 600 600 600 600 600 |
dc.relation.department.fl_str_mv |
6451293484473876986 |
dc.relation.cnpq.fl_str_mv |
4828026023044017992 7955259954785510783 -324704315598873511 |
dc.relation.sponsorship.fl_str_mv |
-8233071094704392586 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual de Feira de Santana |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Mestrado Acadêmico em Estudos Linguísticos |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UEFS |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
DEPARTAMENTO DE LETRAS E ARTES |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual de Feira de Santana |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFS instname:Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS) instacron:UEFS |
instname_str |
Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS) |
instacron_str |
UEFS |
institution |
UEFS |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFS |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://tede2.uefs.br:8080/bitstream/tede/1470/2/Versao_final_da_dissertacao_para_defesa__Aline_de_Freitas_Santos__Entrega___2_.pdf http://tede2.uefs.br:8080/bitstream/tede/1470/1/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
7e77e0819294bb3b8da1b36d8c275007 7b5ba3d2445355f386edab96125d42b7 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFS - Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS) |
repository.mail.fl_str_mv |
bcuefs@uefs.br|| bcref@uefs.br||bcuefs@uefs.br |
_version_ |
1800214662294274048 |