Os marcadores culturais do domínio ideológico na tradução de macunaíma e o protótipo do glossário bilingue

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2021
Autor(a) principal: Santos, Aline de Freitas lattes
Orientador(a): Barreiros, Patrício Nunes lattes
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual de Feira de Santana
Programa de Pós-Graduação: Mestrado Acadêmico em Estudos Linguísticos
Departamento: DEPARTAMENTO DE LETRAS E ARTES
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/1470
Resumo: In this work we present a study of cultural markers based on a parallel corpus constituted by the rhapsody Macunaíma: um herói sem nenhum caráter in portuguese and for its translation into spanish by the Mexican writer Hector Olea. The objective of this research is to observe how the lexical units that we call Cultural Markers (MC’s), according to the definition of Aubert (2006), are treated in translation, taking into account the discursive and rhetorical strategies detected. Thus, in this research, we identified and analyzed, with the aid of the WordSmith Tools 7.0 program, the Cultural Markers corresponding to the ideological domain, reflecting, then, on the decisions made by the translator and the marks of decoloniality left in his production. As a result, we present reflections on the cultural translation of Brazil carried out by Mário de Andrade in Macunaíma, invented a list with 30 MC's representative of Brazilian folklore and their respective correspondents in Spanish, we pointed out characteristics of the translation of the rhapsody performed by Hector Olea, as well as we constructed the prototype of the online Bilingual Glossary of Cultural Markers (http://www.glossariomacunaima.com/ ) and a specific entry model for the registration of the lexias analyzed in this research. The work is bibliographic, interdisciplinary and is located in the field of Cultural Markers studies (AUBERT, 2006; AIXELÁ, 2013; REICHMANN & ZAVAGLIA, 2014), Cultural Domains (NIDA, 1945; AUBERT, 1981; 2006), Translation Theories (VENNUTI, 1995; 2019; AUBERT, 1995; COSTA, 2005), Corpus Linguistics (BAKER, 1998; BERBER SARDINHA, 2000), Bilingual Lexicography (ZAVAGLIA, 2005; 2006; ZAVAGLIA & ZAVAGLIA, 2000 ; DURAN & XATARA, 2008) and Computational Lexicography (ESCOBAR, 2006).
id UEFS_bcf9dad23b71e6042b12f5f48ce44e5f
oai_identifier_str oai:tede2.uefs.br:8080:tede/1470
network_acronym_str UEFS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFS
repository_id_str
spelling Barreiros, Patrício Nunes976.517.295-87http://lattes.cnpq.br/2458645639404965062.106.075-51http://lattes.cnpq.br/8109682434894354Santos, Aline de Freitas2023-07-24T12:03:40Z2021-02-19SANTOS, Aline de Freitas. Os marcadores culturais do domínio ideológico na tradução de macunaíma e o protótipo do glossário bilingue, 2021, 191 f. Dissertação (Mestrado Acadêmico em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual de Feira de Santana, Feira de Santana, 2021.http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/1470In this work we present a study of cultural markers based on a parallel corpus constituted by the rhapsody Macunaíma: um herói sem nenhum caráter in portuguese and for its translation into spanish by the Mexican writer Hector Olea. The objective of this research is to observe how the lexical units that we call Cultural Markers (MC’s), according to the definition of Aubert (2006), are treated in translation, taking into account the discursive and rhetorical strategies detected. Thus, in this research, we identified and analyzed, with the aid of the WordSmith Tools 7.0 program, the Cultural Markers corresponding to the ideological domain, reflecting, then, on the decisions made by the translator and the marks of decoloniality left in his production. As a result, we present reflections on the cultural translation of Brazil carried out by Mário de Andrade in Macunaíma, invented a list with 30 MC's representative of Brazilian folklore and their respective correspondents in Spanish, we pointed out characteristics of the translation of the rhapsody performed by Hector Olea, as well as we constructed the prototype of the online Bilingual Glossary of Cultural Markers (http://www.glossariomacunaima.com/ ) and a specific entry model for the registration of the lexias analyzed in this research. The work is bibliographic, interdisciplinary and is located in the field of Cultural Markers studies (AUBERT, 2006; AIXELÁ, 2013; REICHMANN & ZAVAGLIA, 2014), Cultural Domains (NIDA, 1945; AUBERT, 1981; 2006), Translation Theories (VENNUTI, 1995; 2019; AUBERT, 1995; COSTA, 2005), Corpus Linguistics (BAKER, 1998; BERBER SARDINHA, 2000), Bilingual Lexicography (ZAVAGLIA, 2005; 2006; ZAVAGLIA & ZAVAGLIA, 2000 ; DURAN & XATARA, 2008) and Computational Lexicography (ESCOBAR, 2006).Neste trabalho apresentamos um estudo dos marcadores culturais baseado em corpus paralelo constituído pela rapsódia Macunaíma: um herói sem nenhum caráter em Língua Portuguesa e pela sua tradução para Língua Espanhola realizada pelo escritor mexicano Hector Olea. O objetivo que conduz esta pesquisa é observar como as unidades lexicais que denomimamos Marcadores Culturais (MC’s), segundo a definição de Aubert (2006), são tratadas na tradução, levando em conta as estratégias discursivas e retóricas detectadas. Assim, nesta pesquisa, identificamos e analisamos, com o auxílio do programa WordSmith Tools 7.0, os Marcadores Culturais correspondentes ao domínio ideológico, refletindo, então, sobre as decisões empregadas pelo tradutor e as marcas da decolonialidade deixadas em sua produção. Como resultado, apresentamos reflexões sobre a tradução cultural do Brasil realizada por Mário de Andrade em Macunaíma, inventariamos uma lista com 30 MC’s representativos do folclore brasileiro e seus respectivos correspondentes em espanhol, pontuamos características da tradução da rapsódia realizada por Hector Olea, assim como construímos o protótipo do Glossário Bilíngue online de Marcadores Culturais (http://www.glossariomacunaima.com/) e um modelo de verbete específico para o registro das lexias analisadas nesta pesquisa. O trabalho é de caratér bibliográfico, interdisciplinar e situa-se no campo de estudos dos Marcadores Culturais (AUBERT, 2006; AIXELÁ, 2013; REICHMANN & ZAVAGLIA, 2014), dos Domínios Culturais (NIDA, 1945; AUBERT, 1981;2006), das Teorias da tradução (VENNUTI, 1995; 2019; AUBERT, 1995; COSTA, 2005), da Linguística de corpus (BAKER, 1998; BERBER SARDINHA, 2000), da Lexicografia Bilíngue (ZAVAGLIA, 2005; 2006; ZAVAGLIA & ZAVAGLIA, 2000; DURAN & XATARA, 2008) e da Lexicografia Computacional (ESCOBAR, 2006).Submitted by Amanda Ponce (aponce@uefs.br) on 2023-07-24T12:03:40Z No. of bitstreams: 1 Versao_final_da_dissertacao_para_defesa__Aline_de_Freitas_Santos__Entrega___2_.pdf: 2430824 bytes, checksum: 7e77e0819294bb3b8da1b36d8c275007 (MD5)Made available in DSpace on 2023-07-24T12:03:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Versao_final_da_dissertacao_para_defesa__Aline_de_Freitas_Santos__Entrega___2_.pdf: 2430824 bytes, checksum: 7e77e0819294bb3b8da1b36d8c275007 (MD5) Previous issue date: 2021-02-19Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia - FAPEBapplication/pdfporUniversidade Estadual de Feira de SantanaMestrado Acadêmico em Estudos LinguísticosUEFSBrasilDEPARTAMENTO DE LETRAS E ARTESMarcadores culturaisMacunaímaTraduçãoEspanholGlossário bilíngueCultural markersMacunaímaTranslationSpanishBilingual glossaryLINGUISTICA, LETRAS E ARTESLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICALETRAS::LITERATURA BRASILEIRAOs marcadores culturais do domínio ideológico na tradução de macunaíma e o protótipo do glossário bilingueinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis8244611057995628910600600600600600600645129348447387698648280260230440179927955259954785510783-324704315598873511-8233071094704392586info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFSinstname:Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)instacron:UEFSORIGINALVersao_final_da_dissertacao_para_defesa__Aline_de_Freitas_Santos__Entrega___2_.pdfVersao_final_da_dissertacao_para_defesa__Aline_de_Freitas_Santos__Entrega___2_.pdfapplication/pdf2430824http://tede2.uefs.br:8080/bitstream/tede/1470/2/Versao_final_da_dissertacao_para_defesa__Aline_de_Freitas_Santos__Entrega___2_.pdf7e77e0819294bb3b8da1b36d8c275007MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82089http://tede2.uefs.br:8080/bitstream/tede/1470/1/license.txt7b5ba3d2445355f386edab96125d42b7MD51tede/14702023-07-24 09:03:40.628oai:tede2.uefs.br:8080:tede/1470Tk9UQTogQ09MT1FVRSBBUVVJIEEgU1VBIFBSP1BSSUEgTElDRU4/QQpFc3RhIGxpY2VuP2EgZGUgZXhlbXBsbyA/IGZvcm5lY2lkYSBhcGVuYXMgcGFyYSBmaW5zIGluZm9ybWF0aXZvcy4KCkxJQ0VOP0EgREUgRElTVFJJQlVJPz9PIE4/Ty1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YT8/byBkZXN0YSBsaWNlbj9hLCB2b2M/IChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSA/IFVuaXZlcnNpZGFkZSAKWFhYIChTaWdsYSBkYSBVbml2ZXJzaWRhZGUpIG8gZGlyZWl0byBuP28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSwgZS9vdSAKZGlzdHJpYnVpciBhIHN1YSB0ZXNlIG91IGRpc3NlcnRhPz9vIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyP25pY28gZSAKZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIGZvcm1hdG9zID91ZGlvIG91IHY/ZGVvLgoKVm9jPyBjb25jb3JkYSBxdWUgYSBTaWdsYSBkZSBVbml2ZXJzaWRhZGUgcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZT9kbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YT8/byAKcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhPz9vLgoKVm9jPyB0YW1iP20gY29uY29yZGEgcXVlIGEgU2lnbGEgZGUgVW5pdmVyc2lkYWRlIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGM/cGlhIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgCmRpc3NlcnRhPz9vIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuP2EsIGJhY2stdXAgZSBwcmVzZXJ2YT8/by4KClZvYz8gZGVjbGFyYSBxdWUgYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YT8/byA/IG9yaWdpbmFsIGUgcXVlIHZvYz8gdGVtIG8gcG9kZXIgZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgCm5lc3RhIGxpY2VuP2EuIFZvYz8gdGFtYj9tIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVwP3NpdG8gZGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGE/P28gbj9vLCBxdWUgc2VqYSBkZSBzZXUgCmNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3U/bS4KCkNhc28gYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YT8/byBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jPyBuP28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jPyAKZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzcz9vIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgPyBTaWdsYSBkZSBVbml2ZXJzaWRhZGUgCm9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbj9hLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3Q/IGNsYXJhbWVudGUgCmlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IG5vIGNvbnRlP2RvIGRhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGE/P28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgVEVTRSBPVSBESVNTRVJUQT8/TyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0M/TklPIE9VIApBUE9JTyBERSBVTUEgQUc/TkNJQSBERSBGT01FTlRPIE9VIE9VVFJPIE9SR0FOSVNNTyBRVUUgTj9PIFNFSkEgQSBTSUdMQSBERSAKVU5JVkVSU0lEQURFLCBWT0M/IERFQ0xBUkEgUVVFIFJFU1BFSVRPVSBUT0RPUyBFIFFVQUlTUVVFUiBESVJFSVRPUyBERSBSRVZJUz9PIENPTU8gClRBTUI/TSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBPz9FUyBFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKQSBTaWdsYSBkZSBVbml2ZXJzaWRhZGUgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyIGNsYXJhbWVudGUgbyBzZXUgbm9tZSAocykgb3UgbyhzKSBub21lKHMpIGRvKHMpIApkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGE/P28sIGUgbj9vIGZhcj8gcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhPz9vLCBhbD9tIGRhcXVlbGFzIApjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2VuP2EuCg==Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede2.uefs.br:8080/PUBhttp://tede2.uefs.br:8080/oai/requestbcuefs@uefs.br|| bcref@uefs.br||bcuefs@uefs.bropendoar:2023-07-24T12:03:40Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFS - Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)false
dc.title.por.fl_str_mv Os marcadores culturais do domínio ideológico na tradução de macunaíma e o protótipo do glossário bilingue
title Os marcadores culturais do domínio ideológico na tradução de macunaíma e o protótipo do glossário bilingue
spellingShingle Os marcadores culturais do domínio ideológico na tradução de macunaíma e o protótipo do glossário bilingue
Santos, Aline de Freitas
Marcadores culturais
Macunaíma
Tradução
Espanhol
Glossário bilíngue
Cultural markers
Macunaíma
Translation
Spanish
Bilingual glossary
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA
title_short Os marcadores culturais do domínio ideológico na tradução de macunaíma e o protótipo do glossário bilingue
title_full Os marcadores culturais do domínio ideológico na tradução de macunaíma e o protótipo do glossário bilingue
title_fullStr Os marcadores culturais do domínio ideológico na tradução de macunaíma e o protótipo do glossário bilingue
title_full_unstemmed Os marcadores culturais do domínio ideológico na tradução de macunaíma e o protótipo do glossário bilingue
title_sort Os marcadores culturais do domínio ideológico na tradução de macunaíma e o protótipo do glossário bilingue
author Santos, Aline de Freitas
author_facet Santos, Aline de Freitas
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Barreiros, Patrício Nunes
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv 976.517.295-87
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/2458645639404965
dc.contributor.authorID.fl_str_mv 062.106.075-51
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/8109682434894354
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Aline de Freitas
contributor_str_mv Barreiros, Patrício Nunes
dc.subject.por.fl_str_mv Marcadores culturais
Macunaíma
Tradução
Espanhol
Glossário bilíngue
topic Marcadores culturais
Macunaíma
Tradução
Espanhol
Glossário bilíngue
Cultural markers
Macunaíma
Translation
Spanish
Bilingual glossary
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA
dc.subject.eng.fl_str_mv Cultural markers
Macunaíma
Translation
Spanish
Bilingual glossary
dc.subject.cnpq.fl_str_mv LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA
description In this work we present a study of cultural markers based on a parallel corpus constituted by the rhapsody Macunaíma: um herói sem nenhum caráter in portuguese and for its translation into spanish by the Mexican writer Hector Olea. The objective of this research is to observe how the lexical units that we call Cultural Markers (MC’s), according to the definition of Aubert (2006), are treated in translation, taking into account the discursive and rhetorical strategies detected. Thus, in this research, we identified and analyzed, with the aid of the WordSmith Tools 7.0 program, the Cultural Markers corresponding to the ideological domain, reflecting, then, on the decisions made by the translator and the marks of decoloniality left in his production. As a result, we present reflections on the cultural translation of Brazil carried out by Mário de Andrade in Macunaíma, invented a list with 30 MC's representative of Brazilian folklore and their respective correspondents in Spanish, we pointed out characteristics of the translation of the rhapsody performed by Hector Olea, as well as we constructed the prototype of the online Bilingual Glossary of Cultural Markers (http://www.glossariomacunaima.com/ ) and a specific entry model for the registration of the lexias analyzed in this research. The work is bibliographic, interdisciplinary and is located in the field of Cultural Markers studies (AUBERT, 2006; AIXELÁ, 2013; REICHMANN & ZAVAGLIA, 2014), Cultural Domains (NIDA, 1945; AUBERT, 1981; 2006), Translation Theories (VENNUTI, 1995; 2019; AUBERT, 1995; COSTA, 2005), Corpus Linguistics (BAKER, 1998; BERBER SARDINHA, 2000), Bilingual Lexicography (ZAVAGLIA, 2005; 2006; ZAVAGLIA & ZAVAGLIA, 2000 ; DURAN & XATARA, 2008) and Computational Lexicography (ESCOBAR, 2006).
publishDate 2021
dc.date.issued.fl_str_mv 2021-02-19
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-07-24T12:03:40Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SANTOS, Aline de Freitas. Os marcadores culturais do domínio ideológico na tradução de macunaíma e o protótipo do glossário bilingue, 2021, 191 f. Dissertação (Mestrado Acadêmico em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual de Feira de Santana, Feira de Santana, 2021.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/1470
identifier_str_mv SANTOS, Aline de Freitas. Os marcadores culturais do domínio ideológico na tradução de macunaíma e o protótipo do glossário bilingue, 2021, 191 f. Dissertação (Mestrado Acadêmico em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual de Feira de Santana, Feira de Santana, 2021.
url http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/1470
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.program.fl_str_mv 8244611057995628910
dc.relation.confidence.fl_str_mv 600
600
600
600
600
600
dc.relation.department.fl_str_mv 6451293484473876986
dc.relation.cnpq.fl_str_mv 4828026023044017992
7955259954785510783
-324704315598873511
dc.relation.sponsorship.fl_str_mv -8233071094704392586
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual de Feira de Santana
dc.publisher.program.fl_str_mv Mestrado Acadêmico em Estudos Linguísticos
dc.publisher.initials.fl_str_mv UEFS
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv DEPARTAMENTO DE LETRAS E ARTES
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual de Feira de Santana
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFS
instname:Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)
instacron:UEFS
instname_str Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)
instacron_str UEFS
institution UEFS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFS
bitstream.url.fl_str_mv http://tede2.uefs.br:8080/bitstream/tede/1470/2/Versao_final_da_dissertacao_para_defesa__Aline_de_Freitas_Santos__Entrega___2_.pdf
http://tede2.uefs.br:8080/bitstream/tede/1470/1/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 7e77e0819294bb3b8da1b36d8c275007
7b5ba3d2445355f386edab96125d42b7
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFS - Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)
repository.mail.fl_str_mv bcuefs@uefs.br|| bcref@uefs.br||bcuefs@uefs.br
_version_ 1800214662294274048