Mark Twain na "vitrine" de Lobato
| Ano de defesa: | 2024 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://repositorio.uel.br/handle/123456789/10307 |
Resumo: | Resumo: Monteiro Lobato, no período compreendido entre a segunda metade da década de 1 e meados dos anos 2 do século passado, foi uma personalidade destacada no processo de formação do campo literário nacional É possível perceber sua atuação através do resgate de sua história como escritor e seu papel no contexto editorial brasileiro o que faz surgir mais uma de suas atividades: a de tradutor Para investigar essa atividade o presente trabalho propõe-se trazer à tona a tradução de Huck Finn feita por ele Para tal tarefa, a análise de seu trabalho segue as propostas da Teoria da Invisibilidade formulada por Lawrence Venuti que estabelece as diferenças entre tradução domesticadora e estrangeirizadora Venuti se coloca em defesa desta última por acreditar que ela seria a forma ideal de tradução para que o trabalho do tradutor seja "visível" Os trechos escolhidos para serem analisados são os que representam na escrita a oralidade do dialeto do negro do Missouri na fala do personagem Jim, e também as inserções de expressões coloquiais feitas pelo tradutor quando estas não apareciam na língua-cultura de partida |
| id |
UEL_d0f77dccd62865d059f7314a8dd5293c |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.uel.br:123456789/10307 |
| network_acronym_str |
UEL |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UEL |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Cordeiro, Mariana SbarainiArbex, Paula Godoi22901638-7170-4db2-9bfc-826dd69c757a-1Adolfo, Sérgio Pauloc0cbf153-86eb-4ca0-80b4-2486ce45401c-1ce1fe982-0b41-4c36-aac3-47ebedb075802c33b945-f8b7-4362-b6d7-a911421cf823Corrêa, Regina Helena Machado Aquino [Orientador]Londrina2024-05-01T12:41:17Z2024-05-01T12:41:17Z2005.0010.06.2005https://repositorio.uel.br/handle/123456789/10307Resumo: Monteiro Lobato, no período compreendido entre a segunda metade da década de 1 e meados dos anos 2 do século passado, foi uma personalidade destacada no processo de formação do campo literário nacional É possível perceber sua atuação através do resgate de sua história como escritor e seu papel no contexto editorial brasileiro o que faz surgir mais uma de suas atividades: a de tradutor Para investigar essa atividade o presente trabalho propõe-se trazer à tona a tradução de Huck Finn feita por ele Para tal tarefa, a análise de seu trabalho segue as propostas da Teoria da Invisibilidade formulada por Lawrence Venuti que estabelece as diferenças entre tradução domesticadora e estrangeirizadora Venuti se coloca em defesa desta última por acreditar que ela seria a forma ideal de tradução para que o trabalho do tradutor seja "visível" Os trechos escolhidos para serem analisados são os que representam na escrita a oralidade do dialeto do negro do Missouri na fala do personagem Jim, e também as inserções de expressões coloquiais feitas pelo tradutor quando estas não apareciam na língua-cultura de partidaDissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual de Londrina, Centro de Letras e Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em LetrasAbstract: Monteiro Lobato, in the period understood between the second half of the tens and middles of the twenties of last century, was an outstanding personality in the formation process of the national literary field It is possible to notice his performance through the rescue of his history as writer and his role in the Brazilian editorial context This fact was important to emphasize another Lobato's job: the translation To investigate that activity, the present work intends to come out the book Huck Finn translated by Monteiro Lobato The analysis of his work follows the Invisibility Theory formulated by Lawrence Venuti who establishes the differences between "domesticating" and "foreignizing" translation Venuti defends the last one because he believes it would be the ideal form of translation so that the translator's work becomes "visible" The passages which were chosen to be analyzed are the ones where the niggers' dialect from Missouri is spoken by Jim, one of the most important character of the book The inserts of colloquial expressions used by the translator when they didn't appear in the source language also are analyzedporTradutoresTradução e interpretaçãoTranslatorsLiteratureTranslating - Study and teachingMark Twain na "vitrine" de Lobatoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisMestradoLetrasCentro de Letras e Ciências HumanasPrograma de Pós-graduação em Letras-1-1reponame:Repositório Institucional da UELinstname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)instacron:UELinfo:eu-repo/semantics/openAccess103954vtls000108455SIMvtls000108455http://bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls00010845560.00NÃOhttp://www.bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls000108455115.pdf123456789/18102 - Mestrado - LetrasORIGINAL115.pdfapplication/pdf807230https://repositorio.uel.br/bitstreams/70ee123b-af3e-40e6-8854-37b123e9daa5/download478141bb34e1e755777c3e86537ac6b0MD51LICENCElicence.txttext/plain263https://repositorio.uel.br/bitstreams/9f551124-a338-47c6-a9a3-e0486356b6e7/download753f376dfdbc064b559839be95ac5523MD52TEXT115.pdf.txt115.pdf.txtExtracted texttext/plain202881https://repositorio.uel.br/bitstreams/05dee57a-b0de-4b2f-81d9-aa317c92438b/download7083fb9e60ccd5c42252d660ad912264MD53THUMBNAIL115.pdf.jpg115.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg3168https://repositorio.uel.br/bitstreams/b5db8e6e-930a-4fe6-bc2d-1f1a482ac0b9/downloadf7681ac50aa1ec2df0b199971065cc8cMD54123456789/103072024-07-12 01:19:57.484open.accessoai:repositorio.uel.br:123456789/10307https://repositorio.uel.brBiblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.bibliotecadigital.uel.br/PUBhttp://www.bibliotecadigital.uel.br/OAI/oai2.phpbcuel@uel.br||opendoar:2024-07-12T04:19:57Repositório Institucional da UEL - Universidade Estadual de Londrina (UEL)false |
| dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Mark Twain na "vitrine" de Lobato |
| title |
Mark Twain na "vitrine" de Lobato |
| spellingShingle |
Mark Twain na "vitrine" de Lobato Cordeiro, Mariana Sbaraini Tradutores Tradução e interpretação Translators Literature Translating - Study and teaching |
| title_short |
Mark Twain na "vitrine" de Lobato |
| title_full |
Mark Twain na "vitrine" de Lobato |
| title_fullStr |
Mark Twain na "vitrine" de Lobato |
| title_full_unstemmed |
Mark Twain na "vitrine" de Lobato |
| title_sort |
Mark Twain na "vitrine" de Lobato |
| author |
Cordeiro, Mariana Sbaraini |
| author_facet |
Cordeiro, Mariana Sbaraini |
| author_role |
author |
| dc.contributor.banca.pt_BR.fl_str_mv |
Arbex, Paula Godoi Adolfo, Sérgio Paulo |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cordeiro, Mariana Sbaraini |
| dc.contributor.authorID.fl_str_mv |
ce1fe982-0b41-4c36-aac3-47ebedb07580 |
| dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv |
2c33b945-f8b7-4362-b6d7-a911421cf823 |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Corrêa, Regina Helena Machado Aquino [Orientador] |
| contributor_str_mv |
Corrêa, Regina Helena Machado Aquino [Orientador] |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradutores Tradução e interpretação Translators Literature Translating - Study and teaching |
| topic |
Tradutores Tradução e interpretação Translators Literature Translating - Study and teaching |
| description |
Resumo: Monteiro Lobato, no período compreendido entre a segunda metade da década de 1 e meados dos anos 2 do século passado, foi uma personalidade destacada no processo de formação do campo literário nacional É possível perceber sua atuação através do resgate de sua história como escritor e seu papel no contexto editorial brasileiro o que faz surgir mais uma de suas atividades: a de tradutor Para investigar essa atividade o presente trabalho propõe-se trazer à tona a tradução de Huck Finn feita por ele Para tal tarefa, a análise de seu trabalho segue as propostas da Teoria da Invisibilidade formulada por Lawrence Venuti que estabelece as diferenças entre tradução domesticadora e estrangeirizadora Venuti se coloca em defesa desta última por acreditar que ela seria a forma ideal de tradução para que o trabalho do tradutor seja "visível" Os trechos escolhidos para serem analisados são os que representam na escrita a oralidade do dialeto do negro do Missouri na fala do personagem Jim, e também as inserções de expressões coloquiais feitas pelo tradutor quando estas não apareciam na língua-cultura de partida |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.defesa.pt_BR.fl_str_mv |
10.06.2005 |
| dc.date.created.fl_str_mv |
2005.00 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2024-05-01T12:41:17Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2024-05-01T12:41:17Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.uel.br/handle/123456789/10307 |
| url |
https://repositorio.uel.br/handle/123456789/10307 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.relation.confidence.fl_str_mv |
-1 -1 |
| dc.relation.coursedegree.pt_BR.fl_str_mv |
Mestrado |
| dc.relation.coursename.pt_BR.fl_str_mv |
Letras |
| dc.relation.departament.pt_BR.fl_str_mv |
Centro de Letras e Ciências Humanas |
| dc.relation.ppgname.pt_BR.fl_str_mv |
Programa de Pós-graduação em Letras |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.coverage.spatial.pt_BR.fl_str_mv |
Londrina |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UEL instname:Universidade Estadual de Londrina (UEL) instacron:UEL |
| instname_str |
Universidade Estadual de Londrina (UEL) |
| instacron_str |
UEL |
| institution |
UEL |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UEL |
| collection |
Repositório Institucional da UEL |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.uel.br/bitstreams/70ee123b-af3e-40e6-8854-37b123e9daa5/download https://repositorio.uel.br/bitstreams/9f551124-a338-47c6-a9a3-e0486356b6e7/download https://repositorio.uel.br/bitstreams/05dee57a-b0de-4b2f-81d9-aa317c92438b/download https://repositorio.uel.br/bitstreams/b5db8e6e-930a-4fe6-bc2d-1f1a482ac0b9/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
478141bb34e1e755777c3e86537ac6b0 753f376dfdbc064b559839be95ac5523 7083fb9e60ccd5c42252d660ad912264 f7681ac50aa1ec2df0b199971065cc8c |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UEL - Universidade Estadual de Londrina (UEL) |
| repository.mail.fl_str_mv |
bcuel@uel.br|| |
| _version_ |
1862739658200317952 |