Mark Twain na "vitrine" de Lobato

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Cordeiro, Mariana Sbaraini
Orientador(a): Corrêa, Regina Helena Machado Aquino [Orientador]
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://repositorio.uel.br/handle/123456789/10307
Resumo: Resumo: Monteiro Lobato, no período compreendido entre a segunda metade da década de 1 e meados dos anos 2 do século passado, foi uma personalidade destacada no processo de formação do campo literário nacional É possível perceber sua atuação através do resgate de sua história como escritor e seu papel no contexto editorial brasileiro o que faz surgir mais uma de suas atividades: a de tradutor Para investigar essa atividade o presente trabalho propõe-se trazer à tona a tradução de Huck Finn feita por ele Para tal tarefa, a análise de seu trabalho segue as propostas da Teoria da Invisibilidade formulada por Lawrence Venuti que estabelece as diferenças entre tradução domesticadora e estrangeirizadora Venuti se coloca em defesa desta última por acreditar que ela seria a forma ideal de tradução para que o trabalho do tradutor seja "visível" Os trechos escolhidos para serem analisados são os que representam na escrita a oralidade do dialeto do negro do Missouri na fala do personagem Jim, e também as inserções de expressões coloquiais feitas pelo tradutor quando estas não apareciam na língua-cultura de partida
id UEL_d0f77dccd62865d059f7314a8dd5293c
oai_identifier_str oai:repositorio.uel.br:123456789/10307
network_acronym_str UEL
network_name_str Repositório Institucional da UEL
repository_id_str
spelling Cordeiro, Mariana SbarainiArbex, Paula Godoi22901638-7170-4db2-9bfc-826dd69c757a-1Adolfo, Sérgio Pauloc0cbf153-86eb-4ca0-80b4-2486ce45401c-1ce1fe982-0b41-4c36-aac3-47ebedb075802c33b945-f8b7-4362-b6d7-a911421cf823Corrêa, Regina Helena Machado Aquino [Orientador]Londrina2024-05-01T12:41:17Z2024-05-01T12:41:17Z2005.0010.06.2005https://repositorio.uel.br/handle/123456789/10307Resumo: Monteiro Lobato, no período compreendido entre a segunda metade da década de 1 e meados dos anos 2 do século passado, foi uma personalidade destacada no processo de formação do campo literário nacional É possível perceber sua atuação através do resgate de sua história como escritor e seu papel no contexto editorial brasileiro o que faz surgir mais uma de suas atividades: a de tradutor Para investigar essa atividade o presente trabalho propõe-se trazer à tona a tradução de Huck Finn feita por ele Para tal tarefa, a análise de seu trabalho segue as propostas da Teoria da Invisibilidade formulada por Lawrence Venuti que estabelece as diferenças entre tradução domesticadora e estrangeirizadora Venuti se coloca em defesa desta última por acreditar que ela seria a forma ideal de tradução para que o trabalho do tradutor seja "visível" Os trechos escolhidos para serem analisados são os que representam na escrita a oralidade do dialeto do negro do Missouri na fala do personagem Jim, e também as inserções de expressões coloquiais feitas pelo tradutor quando estas não apareciam na língua-cultura de partidaDissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual de Londrina, Centro de Letras e Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em LetrasAbstract: Monteiro Lobato, in the period understood between the second half of the tens and middles of the twenties of last century, was an outstanding personality in the formation process of the national literary field It is possible to notice his performance through the rescue of his history as writer and his role in the Brazilian editorial context This fact was important to emphasize another Lobato's job: the translation To investigate that activity, the present work intends to come out the book Huck Finn translated by Monteiro Lobato The analysis of his work follows the Invisibility Theory formulated by Lawrence Venuti who establishes the differences between "domesticating" and "foreignizing" translation Venuti defends the last one because he believes it would be the ideal form of translation so that the translator's work becomes "visible" The passages which were chosen to be analyzed are the ones where the niggers' dialect from Missouri is spoken by Jim, one of the most important character of the book The inserts of colloquial expressions used by the translator when they didn't appear in the source language also are analyzedporTradutoresTradução e interpretaçãoTranslatorsLiteratureTranslating - Study and teachingMark Twain na "vitrine" de Lobatoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisMestradoLetrasCentro de Letras e Ciências HumanasPrograma de Pós-graduação em Letras-1-1reponame:Repositório Institucional da UELinstname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)instacron:UELinfo:eu-repo/semantics/openAccess103954vtls000108455SIMvtls000108455http://bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls00010845560.00NÃOhttp://www.bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls000108455115.pdf123456789/18102 - Mestrado - LetrasORIGINAL115.pdfapplication/pdf807230https://repositorio.uel.br/bitstreams/70ee123b-af3e-40e6-8854-37b123e9daa5/download478141bb34e1e755777c3e86537ac6b0MD51LICENCElicence.txttext/plain263https://repositorio.uel.br/bitstreams/9f551124-a338-47c6-a9a3-e0486356b6e7/download753f376dfdbc064b559839be95ac5523MD52TEXT115.pdf.txt115.pdf.txtExtracted texttext/plain202881https://repositorio.uel.br/bitstreams/05dee57a-b0de-4b2f-81d9-aa317c92438b/download7083fb9e60ccd5c42252d660ad912264MD53THUMBNAIL115.pdf.jpg115.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg3168https://repositorio.uel.br/bitstreams/b5db8e6e-930a-4fe6-bc2d-1f1a482ac0b9/downloadf7681ac50aa1ec2df0b199971065cc8cMD54123456789/103072024-07-12 01:19:57.484open.accessoai:repositorio.uel.br:123456789/10307https://repositorio.uel.brBiblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.bibliotecadigital.uel.br/PUBhttp://www.bibliotecadigital.uel.br/OAI/oai2.phpbcuel@uel.br||opendoar:2024-07-12T04:19:57Repositório Institucional da UEL - Universidade Estadual de Londrina (UEL)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Mark Twain na "vitrine" de Lobato
title Mark Twain na "vitrine" de Lobato
spellingShingle Mark Twain na "vitrine" de Lobato
Cordeiro, Mariana Sbaraini
Tradutores
Tradução e interpretação
Translators
Literature
Translating - Study and teaching
title_short Mark Twain na "vitrine" de Lobato
title_full Mark Twain na "vitrine" de Lobato
title_fullStr Mark Twain na "vitrine" de Lobato
title_full_unstemmed Mark Twain na "vitrine" de Lobato
title_sort Mark Twain na "vitrine" de Lobato
author Cordeiro, Mariana Sbaraini
author_facet Cordeiro, Mariana Sbaraini
author_role author
dc.contributor.banca.pt_BR.fl_str_mv Arbex, Paula Godoi
Adolfo, Sérgio Paulo
dc.contributor.author.fl_str_mv Cordeiro, Mariana Sbaraini
dc.contributor.authorID.fl_str_mv ce1fe982-0b41-4c36-aac3-47ebedb07580
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv 2c33b945-f8b7-4362-b6d7-a911421cf823
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Corrêa, Regina Helena Machado Aquino [Orientador]
contributor_str_mv Corrêa, Regina Helena Machado Aquino [Orientador]
dc.subject.por.fl_str_mv Tradutores
Tradução e interpretação
Translators
Literature
Translating - Study and teaching
topic Tradutores
Tradução e interpretação
Translators
Literature
Translating - Study and teaching
description Resumo: Monteiro Lobato, no período compreendido entre a segunda metade da década de 1 e meados dos anos 2 do século passado, foi uma personalidade destacada no processo de formação do campo literário nacional É possível perceber sua atuação através do resgate de sua história como escritor e seu papel no contexto editorial brasileiro o que faz surgir mais uma de suas atividades: a de tradutor Para investigar essa atividade o presente trabalho propõe-se trazer à tona a tradução de Huck Finn feita por ele Para tal tarefa, a análise de seu trabalho segue as propostas da Teoria da Invisibilidade formulada por Lawrence Venuti que estabelece as diferenças entre tradução domesticadora e estrangeirizadora Venuti se coloca em defesa desta última por acreditar que ela seria a forma ideal de tradução para que o trabalho do tradutor seja "visível" Os trechos escolhidos para serem analisados são os que representam na escrita a oralidade do dialeto do negro do Missouri na fala do personagem Jim, e também as inserções de expressões coloquiais feitas pelo tradutor quando estas não apareciam na língua-cultura de partida
publishDate 2024
dc.date.defesa.pt_BR.fl_str_mv 10.06.2005
dc.date.created.fl_str_mv 2005.00
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2024-05-01T12:41:17Z
dc.date.available.fl_str_mv 2024-05-01T12:41:17Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.uel.br/handle/123456789/10307
url https://repositorio.uel.br/handle/123456789/10307
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.confidence.fl_str_mv -1
-1
dc.relation.coursedegree.pt_BR.fl_str_mv Mestrado
dc.relation.coursename.pt_BR.fl_str_mv Letras
dc.relation.departament.pt_BR.fl_str_mv Centro de Letras e Ciências Humanas
dc.relation.ppgname.pt_BR.fl_str_mv Programa de Pós-graduação em Letras
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.coverage.spatial.pt_BR.fl_str_mv Londrina
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UEL
instname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)
instacron:UEL
instname_str Universidade Estadual de Londrina (UEL)
instacron_str UEL
institution UEL
reponame_str Repositório Institucional da UEL
collection Repositório Institucional da UEL
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.uel.br/bitstreams/70ee123b-af3e-40e6-8854-37b123e9daa5/download
https://repositorio.uel.br/bitstreams/9f551124-a338-47c6-a9a3-e0486356b6e7/download
https://repositorio.uel.br/bitstreams/05dee57a-b0de-4b2f-81d9-aa317c92438b/download
https://repositorio.uel.br/bitstreams/b5db8e6e-930a-4fe6-bc2d-1f1a482ac0b9/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 478141bb34e1e755777c3e86537ac6b0
753f376dfdbc064b559839be95ac5523
7083fb9e60ccd5c42252d660ad912264
f7681ac50aa1ec2df0b199971065cc8c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UEL - Universidade Estadual de Londrina (UEL)
repository.mail.fl_str_mv bcuel@uel.br||
_version_ 1862739658200317952