A tradução de contos populares clássicos com escopos definidos : um passeio pelas versões impressas de Cinderela Surda (2003), Rapunzel Surda (2003) e Patinho Surdo (2005)

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2016
Autor(a) principal: Santos, Carla Cristina Gaia dos
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
dARK ID: ark:/35916/0013000005sw8
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual de Maringá
Brasil
Programa de Pós-Graduação em Letras
UEM
Maringá, PR
Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://repositorio.uem.br:8080/jspui/handle/1/4062
Resumo: Popular classic tales are both part of the universal and the local canon of each community, since they are elements of highest importance within the cultural capital of the most varied groups. Every new translation results in a new text and in a different way of understanding it. Narratives come and go throughout different cultures and it is possible to see even the ones coming from the Deaf Brazilian Communities. Cinderella, Rapunzel, and The Duck - which is not ugly anymore - are now recreated according to a Deaf Culture. These new texts are based on a visual experience and incorporate elements of a Deaf identity not only in the fable reconstitution, but also in the way the narratives are organized. The scope of these publications is to register the classic tales according to Deaf identities as well as to corroborate with the establishment of a Deaf Literature. Therefore, the surroundings of interactional forces and pressures play important roles in this scenery and cannot be ignored. Taking translated literature as both means of symbolic expression and outgrowth of identities able to construct social meanings, it is possible to realize its performance as an important tool in the process of a metaphoric decolonization of active Deaf identities fighting for representation after such a long time of hearing repression. Deaf Cinderella (HESSEL; KARNOPP; ROSA, 2003), Deaf Rapunzel (KARNOPP; ROSA; SILVEIRA, 2003) and Deaf Duck (KARNOPP; ROSA, 2005) take part in this context contributing to the assertion of linguistic and cultural Deaf identity throughout these printed versions. In this sense, the recreations of narratives from past oral traditions acquire a dimension of literary resistance while questioning imposed standards. Also, the illustrations take important roles in the way these narratives are organized and contribute directly with the construction of meaning. Thus, departing from a conception of translation as recreation for defined scopes, this research aims at analyzing the classic popular tales retold according to Deaf Culture in the printed versions of Deaf Cinderella (HESSEL; KARNOPP; ROSA, 2003), Deaf Rapunzel (KARNOPP; ROSA; SILVEIRA, 2003) and Deaf Duck (KARNOPP; ROSA, 2005). Studies of Hauser (1977), Lefevere (1992), Amorim (2005), Reiß and Vermeer (2013), Vermeer (1987; 1992), Hutcheon (2013) and Nord (1997) were of great importance, as well as we looked for references in Deaf Studies scholars like Skliar (1997; 2005), Goldfeld (1997), from language acquisition and education of the deaf, and Sacks (2010), from studies about the deaf. Scholars from post-colonial literatures, like Pratt (1999) and Bonnici (2000), were also fundamental in order to comprehend this moment of social-educative emancipation and empowerment of Deaf identities.
id UEM-10_9bae1c3657b25ed2f66d8b35a1a07186
oai_identifier_str oai:localhost:1/4062
network_acronym_str UEM-10
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Estadual de Maringá (RI-UEM)
repository_id_str
spelling A tradução de contos populares clássicos com escopos definidos : um passeio pelas versões impressas de Cinderela Surda (2003), Rapunzel Surda (2003) e Patinho Surdo (2005)The translation of popular classic tales with defined scopes: a tour throughout the printed versions of Deaf Cinderella (2003), Deaf Rapunzel (2003) and Deaf Duck (2005).Língua brasileira de sinaisLiteratura infantojuvenilRecriaçãoCrianças surdasTradução literáriaLiteratura surda impressaBrasil.Literary tanslationTranslation as recreationPrinted deaf literatureDeaf CinderellaDeaf RapunzelDeaf DuckBrazil.Linguística, Letras e ArtesLetrasPopular classic tales are both part of the universal and the local canon of each community, since they are elements of highest importance within the cultural capital of the most varied groups. Every new translation results in a new text and in a different way of understanding it. Narratives come and go throughout different cultures and it is possible to see even the ones coming from the Deaf Brazilian Communities. Cinderella, Rapunzel, and The Duck - which is not ugly anymore - are now recreated according to a Deaf Culture. These new texts are based on a visual experience and incorporate elements of a Deaf identity not only in the fable reconstitution, but also in the way the narratives are organized. The scope of these publications is to register the classic tales according to Deaf identities as well as to corroborate with the establishment of a Deaf Literature. Therefore, the surroundings of interactional forces and pressures play important roles in this scenery and cannot be ignored. Taking translated literature as both means of symbolic expression and outgrowth of identities able to construct social meanings, it is possible to realize its performance as an important tool in the process of a metaphoric decolonization of active Deaf identities fighting for representation after such a long time of hearing repression. Deaf Cinderella (HESSEL; KARNOPP; ROSA, 2003), Deaf Rapunzel (KARNOPP; ROSA; SILVEIRA, 2003) and Deaf Duck (KARNOPP; ROSA, 2005) take part in this context contributing to the assertion of linguistic and cultural Deaf identity throughout these printed versions. In this sense, the recreations of narratives from past oral traditions acquire a dimension of literary resistance while questioning imposed standards. Also, the illustrations take important roles in the way these narratives are organized and contribute directly with the construction of meaning. Thus, departing from a conception of translation as recreation for defined scopes, this research aims at analyzing the classic popular tales retold according to Deaf Culture in the printed versions of Deaf Cinderella (HESSEL; KARNOPP; ROSA, 2003), Deaf Rapunzel (KARNOPP; ROSA; SILVEIRA, 2003) and Deaf Duck (KARNOPP; ROSA, 2005). Studies of Hauser (1977), Lefevere (1992), Amorim (2005), Reiß and Vermeer (2013), Vermeer (1987; 1992), Hutcheon (2013) and Nord (1997) were of great importance, as well as we looked for references in Deaf Studies scholars like Skliar (1997; 2005), Goldfeld (1997), from language acquisition and education of the deaf, and Sacks (2010), from studies about the deaf. Scholars from post-colonial literatures, like Pratt (1999) and Bonnici (2000), were also fundamental in order to comprehend this moment of social-educative emancipation and empowerment of Deaf identities.Os contos populares clássicos fazem parte do cânone universal e ao mesmo tempo local de cada comunidade, tornando-se elementos primordiais do capital cultural dos mais variados grupos. A cada nova tradução, um novo texto, uma maneira diferente de compreendê-lo. Em meio a este contexto de narrativas e mundos ficcionais que vão e vem, perpassando as mais variadas culturas, nos deparamos com traduções advindas de dentro das comunidades Surdas brasileiras. Cinderela, Rapunzel e o Patinho, que aqui não é mais feio, são mais uma vez reinventados, mas agora a partir de uma Cultura Surda, ou seja, partindo da experiência visual do sujeito surdo e trazendo elementos dessa identidade a partir da qual são traduzidos. Elementos estes que são visíveis não apenas na reconstituição fabular, como também, muitas vezes, se evidenciam na maneira como a história é narrada. Tais publicações originam-se com o escopo de registrar os contos clássicos sob o reflexo da identidade Surda, ao mesmo tempo em que contribuem para o fortalecimento de uma Literatura Surda. Pensar a recriação dos contos populares clássicos neste contexto implica, sobretudo, na compreensão das forças e tensões interagentes nestes meios. Dessa forma, a literatura traduzida, enquanto meio de expressão simbólica, enquanto produto de identidades capazes de construir significados socialmente reconhecíveis no meio em que circula, configura uma importante ferramenta neste processo de metafórica descolonização das identidades Surdas, as quais lutam ativamente por representatividade identitária e por maior reconhecimento após séculos de repressão ouvintista. Cinderela Surda (HESSEL; KARNOPP; ROSA, 2003), Rapunzel Surda (KARNOPP; ROSA; SILVEIRA, 2003) e Patinho Surdo (KARNOPP; ROSA, 2005) enveredam-se neste contexto, contribuindo com a afirmação de uma identidade linguística e cultural própria dos surdos via meio impresso, enquanto que a recriação de textos advindos das tradições orais acaba ganhando uma dimensão de resistência literária e de questionamento dos padrões que se impõem. Além do mais, as ilustrações presentes em tais publicações desempenham um papel importante na construção de CS, RS e PS, contribuindo diretamente com a formação de sentido nas narrativas. Assim sendo, partindo de uma concepção de tradução enquanto recriação para um propósito definido, esta pesquisa objetiva analisar como são construídas as recriações de contos populares clássicos a partir da Cultura Surda em suas versões impressas Cinderela Surda (HESSEL; KARNOPP; ROSA, 2003), Rapunzel Surda (KARNOPP; ROSA; SILVEIRA, 2003) e Patinho Surdo (KARNOPP; ROSA, 2005). Para tanto, nos utilizamos dos estudos de Hauser (1977), Lefevere (1992), Amorim (2005), Reiß e Vermeer (2013), Vermeer (1987; 1992), Hutcheon (2013) e Nord (1997), bem como buscamos referências em teóricos-pesquisadores do campo de Estudos Surdos, como Skliar (1997; 2005), pesquisadores da área de educação dos surdos e aquisição da linguagem, como Goldfeld (1997) e estudos sobre a surdez, como Sacks (2010). Também nos lançamos à luz de teóricos do contexto das literaturas pós-coloniais para compreender este momento de libertação e empoderamento sócio-educativo das identidades Surdas, entre eles Pratt (1999) e Bonnici (2000).107 fUniversidade Estadual de MaringáBrasilPrograma de Pós-Graduação em LetrasUEMMaringá, PRCentro de Ciências Humanas, Letras e ArtesVera Helena Gomes WielewickiLiliam Cristina Marins - UEMMaria Cristina da Cunha Pereira Yoshioka - PUCSantos, Carla Cristina Gaia dos2018-04-18T19:24:35Z2018-04-18T19:24:35Z2016info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://repositorio.uem.br:8080/jspui/handle/1/4062ark:/35916/0013000005sw8porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da Universidade Estadual de Maringá (RI-UEM)instname:Universidade Estadual de Maringá (UEM)instacron:UEM2018-04-18T19:24:35Zoai:localhost:1/4062Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.uem.br:8080/oai/requestrepositorio@uem.bropendoar:2018-04-18T19:24:35Repositório Institucional da Universidade Estadual de Maringá (RI-UEM) - Universidade Estadual de Maringá (UEM)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução de contos populares clássicos com escopos definidos : um passeio pelas versões impressas de Cinderela Surda (2003), Rapunzel Surda (2003) e Patinho Surdo (2005)
The translation of popular classic tales with defined scopes: a tour throughout the printed versions of Deaf Cinderella (2003), Deaf Rapunzel (2003) and Deaf Duck (2005).
title A tradução de contos populares clássicos com escopos definidos : um passeio pelas versões impressas de Cinderela Surda (2003), Rapunzel Surda (2003) e Patinho Surdo (2005)
spellingShingle A tradução de contos populares clássicos com escopos definidos : um passeio pelas versões impressas de Cinderela Surda (2003), Rapunzel Surda (2003) e Patinho Surdo (2005)
Santos, Carla Cristina Gaia dos
Língua brasileira de sinais
Literatura infantojuvenil
Recriação
Crianças surdas
Tradução literária
Literatura surda impressa
Brasil.
Literary tanslation
Translation as recreation
Printed deaf literature
Deaf Cinderella
Deaf Rapunzel
Deaf Duck
Brazil.
Linguística, Letras e Artes
Letras
title_short A tradução de contos populares clássicos com escopos definidos : um passeio pelas versões impressas de Cinderela Surda (2003), Rapunzel Surda (2003) e Patinho Surdo (2005)
title_full A tradução de contos populares clássicos com escopos definidos : um passeio pelas versões impressas de Cinderela Surda (2003), Rapunzel Surda (2003) e Patinho Surdo (2005)
title_fullStr A tradução de contos populares clássicos com escopos definidos : um passeio pelas versões impressas de Cinderela Surda (2003), Rapunzel Surda (2003) e Patinho Surdo (2005)
title_full_unstemmed A tradução de contos populares clássicos com escopos definidos : um passeio pelas versões impressas de Cinderela Surda (2003), Rapunzel Surda (2003) e Patinho Surdo (2005)
title_sort A tradução de contos populares clássicos com escopos definidos : um passeio pelas versões impressas de Cinderela Surda (2003), Rapunzel Surda (2003) e Patinho Surdo (2005)
author Santos, Carla Cristina Gaia dos
author_facet Santos, Carla Cristina Gaia dos
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Vera Helena Gomes Wielewicki
Liliam Cristina Marins - UEM
Maria Cristina da Cunha Pereira Yoshioka - PUC
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Carla Cristina Gaia dos
dc.subject.por.fl_str_mv Língua brasileira de sinais
Literatura infantojuvenil
Recriação
Crianças surdas
Tradução literária
Literatura surda impressa
Brasil.
Literary tanslation
Translation as recreation
Printed deaf literature
Deaf Cinderella
Deaf Rapunzel
Deaf Duck
Brazil.
Linguística, Letras e Artes
Letras
topic Língua brasileira de sinais
Literatura infantojuvenil
Recriação
Crianças surdas
Tradução literária
Literatura surda impressa
Brasil.
Literary tanslation
Translation as recreation
Printed deaf literature
Deaf Cinderella
Deaf Rapunzel
Deaf Duck
Brazil.
Linguística, Letras e Artes
Letras
description Popular classic tales are both part of the universal and the local canon of each community, since they are elements of highest importance within the cultural capital of the most varied groups. Every new translation results in a new text and in a different way of understanding it. Narratives come and go throughout different cultures and it is possible to see even the ones coming from the Deaf Brazilian Communities. Cinderella, Rapunzel, and The Duck - which is not ugly anymore - are now recreated according to a Deaf Culture. These new texts are based on a visual experience and incorporate elements of a Deaf identity not only in the fable reconstitution, but also in the way the narratives are organized. The scope of these publications is to register the classic tales according to Deaf identities as well as to corroborate with the establishment of a Deaf Literature. Therefore, the surroundings of interactional forces and pressures play important roles in this scenery and cannot be ignored. Taking translated literature as both means of symbolic expression and outgrowth of identities able to construct social meanings, it is possible to realize its performance as an important tool in the process of a metaphoric decolonization of active Deaf identities fighting for representation after such a long time of hearing repression. Deaf Cinderella (HESSEL; KARNOPP; ROSA, 2003), Deaf Rapunzel (KARNOPP; ROSA; SILVEIRA, 2003) and Deaf Duck (KARNOPP; ROSA, 2005) take part in this context contributing to the assertion of linguistic and cultural Deaf identity throughout these printed versions. In this sense, the recreations of narratives from past oral traditions acquire a dimension of literary resistance while questioning imposed standards. Also, the illustrations take important roles in the way these narratives are organized and contribute directly with the construction of meaning. Thus, departing from a conception of translation as recreation for defined scopes, this research aims at analyzing the classic popular tales retold according to Deaf Culture in the printed versions of Deaf Cinderella (HESSEL; KARNOPP; ROSA, 2003), Deaf Rapunzel (KARNOPP; ROSA; SILVEIRA, 2003) and Deaf Duck (KARNOPP; ROSA, 2005). Studies of Hauser (1977), Lefevere (1992), Amorim (2005), Reiß and Vermeer (2013), Vermeer (1987; 1992), Hutcheon (2013) and Nord (1997) were of great importance, as well as we looked for references in Deaf Studies scholars like Skliar (1997; 2005), Goldfeld (1997), from language acquisition and education of the deaf, and Sacks (2010), from studies about the deaf. Scholars from post-colonial literatures, like Pratt (1999) and Bonnici (2000), were also fundamental in order to comprehend this moment of social-educative emancipation and empowerment of Deaf identities.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016
2018-04-18T19:24:35Z
2018-04-18T19:24:35Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.uem.br:8080/jspui/handle/1/4062
dc.identifier.dark.fl_str_mv ark:/35916/0013000005sw8
url http://repositorio.uem.br:8080/jspui/handle/1/4062
identifier_str_mv ark:/35916/0013000005sw8
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual de Maringá
Brasil
Programa de Pós-Graduação em Letras
UEM
Maringá, PR
Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual de Maringá
Brasil
Programa de Pós-Graduação em Letras
UEM
Maringá, PR
Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Estadual de Maringá (RI-UEM)
instname:Universidade Estadual de Maringá (UEM)
instacron:UEM
instname_str Universidade Estadual de Maringá (UEM)
instacron_str UEM
institution UEM
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Estadual de Maringá (RI-UEM)
collection Repositório Institucional da Universidade Estadual de Maringá (RI-UEM)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Estadual de Maringá (RI-UEM) - Universidade Estadual de Maringá (UEM)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@uem.br
_version_ 1846637302780002304